» 44 / Duhân  45:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَالْمُهْلِ (KELMHL) = kālmuhli : erimiş maden gibi
2. يَغْلِي (YĞLY) = yeğlī : kaynar
3. فِي (FY) = fī :
4. الْبُطُونِ (ELBŦVN) = l-buTūni : karınlarda
erimiş maden gibi | kaynar | | karınlarda |

[MHL] [ĞLY] [] [BŦN]
KELMHL YĞLY FY ELBŦVN

kālmuhli yeğlī l-buTūni
كالمهل يغلي في البطون

 » 44 / Duhân  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi Like the murky oil,
يغلي غ ل ي | ĞLY YĞLY yeğlī kaynar it will boil
في | FY in
البطون ب ط ن | BŦN ELBŦVN l-buTūni karınlarda the bellies,

44:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

erimiş maden gibi | kaynar | | karınlarda |

[MHL] [ĞLY] [] [BŦN]
KELMHL YĞLY FY ELBŦVN

kālmuhli yeğlī l-buTūni
كالمهل يغلي في البطون

[م ه ل] [غ ل ي] [] [ب ط ن]

 » 44 / Duhân  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كالمهل م ه ل | MHL KELMHL kālmuhli erimiş maden gibi Like the murky oil,
Kef,Elif,Lam,Mim,He,Lam,
20,1,30,40,5,30,
P – prefixed preposition ka
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
يغلي غ ل ي | ĞLY YĞLY yeğlī kaynar it will boil
Ye,Ğayn,Lam,Ye,
10,1000,30,10,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البطون ب ط ن | BŦN ELBŦVN l-buTūni karınlarda the bellies,
Elif,Lam,Be,Tı,Vav,Nun,
1,30,2,9,6,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
KELMHL YĞLY FY ELBŦVN

كالمهل يغلي في البطون

 » 44 / Duhân  Suresi: 45

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَالْمُهْلِ: erimiş maden gibi | يَغْلِي: kaynar | فِي: | الْبُطُونِ: karınlarda |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كالمهل KELMHL erimiş maden gibi | يغلي YĞLY kaynar | في FY | البطون ELBŦWN karınlarda |
Kırık Meal (Okunuş) : |kālmuhli: erimiş maden gibi | yeğlī: kaynar | : | l-buTūni: karınlarda |
Kırık Meal (Transcript) : |KELMHL: erimiş maden gibi | YĞLY: kaynar | FY: | ELBŦVN: karınlarda |
Abdulbaki Gölpınarlı : Erimiş bakıra, kurşuna benzer, karınlarda kaynar.
Adem Uğur : O, karınlarda maden eriyiği kaynar.
Ahmed Hulusi : Erimiş maden gibidir; karınlarda kaynar.
Ahmet Tekin : Potadaki madenler gibi karınlarda kaynar.
Ahmet Varol : Erimiş maden gibi. Karınlarında kaynar.
Ali Bulaç : Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Ali Fikri Yavuz : Maden tortusu gibi karınlarında kaynar;
Bekir Sadak : (43-46) Dogrusu gunahkarlarin yiyecegi Zakkum agacidir; karinlarda suyun kaynamasi gibi kaynayan, erimis maden gibidir.
Celal Yıldırım : (45-46) Pota misali, kaynar su gibi karınlarında kaynar.
Diyanet İşleri : (45-46) O, maden eriyiği gibidir. Kaynar suyun kaynaması gibi karınlarda kaynar.
Diyanet İşleri (eski) : (43-46) Doğrusu günahkarların yiyeceği zakkum ağacıdır; karınlarda suyun kaynaması gibi kaynayan, erimiş maden gibidir.
Diyanet Vakfi : (45-46) O, karınlarda maden eriyiği gibi, suyun kaynaması gibi kaynar.
Edip Yüksel : Derişik asit gibi ve midelerde kaynayacaktır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O pota gibi karınlarda kaynar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Pota gibi karınlarında kaynar,
Elmalılı Hamdi Yazır : Pota gibi karınlarında kaynar,
Fizilal-il Kuran : Tıpkı erimiş madenler gibi karınlarında kaynar.
Gültekin Onan : Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Hakkı Yılmaz : (43-46) Şüphesiz zakkum ağacı, aşırı günahkârların yiyeceğidir. O, erimiş maden gibidir, kızgın bir sıvının kaynaması gibi karınlarda kaynar. –“
Hasan Basri Çantay : (45-46) (O), sıcak suyun kaynadığı gibi karınlar içinde kaynayacak erimiş ma'den (ler) gibidir.
Hayrat Neşriyat : (45-46) (O zakkum) erimiş ma'den gibidir! Sıcak suyun kaynayışı gibi karınlarda kaynar!
İbni Kesir : Erimiş maden gibidir. Karınlarında kaynar,
İskender Evrenosoğlu : Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Muhammed Esed : tıpkı karın boşluğunda kaynayan sıvı kurşun gibi,
Ömer Nasuhi Bilmen : Erimiş bakır gibi, karınlar içinde kaynar.
Ömer Öngüt : Erimiş maden gibi karınlarında kaynar.
Şaban Piriş : Yanmış yağ gibi karınlarda kaynar durur.
Suat Yıldırım : (45-46) Kaynar su nasıl fokurdarsa, o da erimiş maden gibi karınlarında fokurdar.
Süleyman Ateş : Pota gibi karınlarda kaynar.
Tefhim-ul Kuran : Pota gibi; karınlarda kaynar durur;
Ümit Şimşek : Erimiş maden gibi karınlarda kaynar:
Yaşar Nuri Öztürk : Erimiş maden misali, karınlarda kaynar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}