Kırık Meal (Arapça) : |بَلْ : ama | هُمْ : onlar | فِي : içinde | شَكٍّ : şüphe | يَلْعَبُونَ : oynuyorlar | Kırık Meal (Harekesiz) : |بل BL ama | هم HM onlar | في FY içinde | شك ŞK şüphe | يلعبون YLABWN oynuyorlar | Kırık Meal (Okunuş) : |bel : ama | hum : onlar | fī : içinde | şekkin : şüphe | yel'ǎbūne : oynuyorlar | Kırık Meal (Transcript) : |BL : ama | HM : onlar | FY : içinde | ŞK : şüphe | YLABVN : oynuyorlar | Abdulbaki Gölpınarlı : Hayır, onlar şüphe içindedir, alay edip dururlar. Adem Uğur : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. Ahmed Hulusi : Hayır, onlar kuşkulu yaşam içinde, (dünya hayatıyla) eğlenip duruyorlar. Ahmet Tekin : Fakat kâfirler, bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. Ahmet Varol : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar. Ali Bulaç : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. Ali Fikri Yavuz : Fakat onlar, bir şüphe içinde oynuyorlar, (yakînen Allah’a ve Peygambere inanmıyorlar, eğleniyorlar). Bekir Sadak : Ama inkarcilar, dirilmekten suphededirler, bunu eglenceye alirlar. Celal Yıldırım : Fakat onlar (o inkarcı sapıklar) şüphe içinde (Kur'ân'ı) alaya alıp (Onunla) eğlenmekteler. Diyanet İşleri : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. Diyanet İşleri (eski) : Ama inkarcılar, dirilmekten şüphededirler, bunu eğlenceye alırlar. Diyanet Vakfi : Fakat onlar, şüphe içinde eğlenip duruyorlar. Edip Yüksel : Doğrusu, onlar bir kuşku içinde oynamaktadırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Fakat kâfirler bir şüphe içinde oynayıp eğleniyorlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Fakat onlar şüphe içinde oynuyorlar. Elmalılı Hamdi Yazır : Fakat onlar şekk içinde oynuyorlar Fizilal-il Kuran : Fakat onlar şüphe içinde eğlenip duruyorlar. Gültekin Onan : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp yalanlıyorlar. Hakkı Yılmaz : Tersine onlar, yetersiz bilgi içinde oynayıp duruyorlar. Hasan Basri Çantay : Hayır, onlar (tekrar dirilmekden) şübhe içindedirler. (Bununla} eğlenirler. Hayrat Neşriyat : Hayır! Onlar, şübhe içinde (eğlenip) oynuyorlar. İbni Kesir : Hayır, onlar şüphe içinde oynayıp dururlar. İskender Evrenosoğlu : Hayır, onlar şüphe içinde oynuyorlar (oyalanıyorlar). Muhammed Esed : Evet, ama onlar, (bütün kalpleriyle inanıp bağlanmaktan uzak olanlar), yalnızca kendi şüpheleriyle oyalanıp duruyorlar. Ömer Nasuhi Bilmen : (9-10) Fakat onlar, şekk içinde oynarlar. Artık gözet bir günü ki, gök, bir apaçık duman ile gelecektir. Ömer Öngüt : Hayır! Onlar bir şüphe içindedirler ve eğlenip duruyorlar. Şaban Piriş : Fakat, onlar şüphe içinde eğlenirler. Suat Yıldırım : Fakat onlar şüphe içindedirler. Din gerçekleriyle alay edip eğlenirler. Süleyman Ateş : Ama onlar, şüphe içinde oynuyorlar. Tefhim-ul Kuran : Hayır, onlar şüphe içindedirler; oynayıp oyalanıyorlar. Ümit Şimşek : Fakat onlar şüphe içinde, eğleniyorlar. Yaşar Nuri Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Bir kuşku içinde oynayıp oyalanmaktadırlar.