CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 1st person plural (form IV) perfect verb PRON – subject pronoun PRON – 3rd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
mine
-den
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
الآيات
ا ي ي | EYY
EL ËYET
l-āyāti
ayetler-
the Signs
Elif,Lam,,Ye,Elif,Te, 1,30,,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun اسم مجرور
ما
|
ME
mā
bulunan
that
Mim,Elif, 40,1,
REL – relative pronoun اسم موصول
فيه
|
FYH
fīhi
içinde
in it
Fe,Ye,He, 80,10,5,
P – preposition PRON – 3rd person masculine singular object pronoun جار ومجرور
بلاء
ب ل و | BLV
BLEÙ
belā'un
bir sınav
(was) a trial
Be,Lam,Elif,, 2,30,1,,
N – nominative masculine indefinite noun اسم مرفوع
مبين
ب ي ن | BYN
MBYN
mubīnun
açık
clear.
Mim,Be,Ye,Nun, 40,2,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَاتَيْنَاهُمْ: ve onlara verdik | مِنَ: -den | الْايَاتِ: ayetler- | مَا: bulunan | فِيهِ: içinde | بَلَاءٌ: bir sınav | مُبِينٌ: açık |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وآتيناهم W ËTYNEHMve onlara verdik | من MN-den | الآيات EL ËYETayetler- | ما MEbulunan | فيه FYHiçinde | بلاء BLEÙbir sınav | مبين MBYNaçık |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve āteynāhum: ve onlara verdik | mine: -den | l-āyāti: ayetler- | mā: bulunan | fīhi: içinde | belā'un: bir sınav | mubīnun: açık |
Kırık Meal (Transcript) : |V ËTYNEHM: ve onlara verdik | MN: -den | EL ËYET: ayetler- | ME: bulunan | FYH: içinde | BLEÙ: bir sınav | MBYN: açık |
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlara mucizelerden içinde apaçık bir imtihan bulunan nimetler vermiştik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Fizilal-il Kuran : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler verdik.
Gültekin Onan : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Hakkı Yılmaz : Biz onlara içinde apaçık bir belâ bulunan alâmetlerden/ göstergelerden de vermiştik.
Hasan Basri Çantay : Bir de onlara âyetlerden, her birinde açık birer imtihan (gizlenmiş) bulunan, şeyler verdik.
Hayrat Neşriyat : Onlara, içinde apaçık bir imtihan bulunan mu'cizelerden de verdik.
İbni Kesir : Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara, içinde apaçık imtihan olan âyetlerden (mucizelerden) verdik.
Muhammed Esed : ve onlara açıkça bir sınavı haber veren (rahmetimizin) işaretler(ini) verdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
Ömer Öngüt : Onlara âyetlerden (mucizelerden) öylelerini verdik ki, her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Şaban Piriş : Onlara, içlerinde apaçık imtihanlar olan ayetler verdik.
Suat Yıldırım : Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
Süleyman Ateş : Onlara, içinde açık bir sınav bulunan âyetler verdik.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlara, her birinde açık birer imtihan bulunan ayetler verdik.
Ümit Şimşek : Kendilerine, herbirinde aşikâr bir imtihan bulunan âyetler verdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan ayetler vermiştik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]