» 44 / Duhân  4:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 4
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فِيهَا (FYHE) = fīhā : onda (o gecede)
2. يُفْرَقُ (YFRG) = yufraḳu : ayırdedilir
3. كُلُّ (KL) = kullu : her
4. أَمْرٍ (ÊMR) = emrin : emir
5. حَكِيمٍ (ḪKYM) = Hakīmin : hikmetli
onda (o gecede) | ayırdedilir | her | emir | hikmetli |

[] [FRG] [KLL] [EMR] [ḪKM]
FYHE YFRG KL ÊMR ḪKYM

fīhā yufraḳu kullu emrin Hakīmin
فيها يفرق كل أمر حكيم

 » 44 / Duhân  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيها | FYHE fīhā onda (o gecede) Therein
يفرق ف ر ق | FRG YFRG yufraḳu ayırdedilir is made distinct
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrin emir affair,
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmin hikmetli wise,

44:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onda (o gecede) | ayırdedilir | her | emir | hikmetli |

[] [FRG] [KLL] [EMR] [ḪKM]
FYHE YFRG KL ÊMR ḪKYM

fīhā yufraḳu kullu emrin Hakīmin
فيها يفرق كل أمر حكيم

[] [ف ر ق] [ك ل ل] [ا م ر] [ح ك م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 4
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فيها | FYHE fīhā onda (o gecede) Therein
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
يفرق ف ر ق | FRG YFRG yufraḳu ayırdedilir is made distinct
Ye,Fe,Re,Gaf,
10,80,200,100,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
كل ك ل ل | KLL KL kullu her every
Kef,Lam,
20,30,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
أمر ا م ر | EMR ÊMR emrin emir affair,
,Mim,Re,
,40,200,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
حكيم ح ك م | ḪKM ḪKYM Hakīmin hikmetli wise,
Ha,Kef,Ye,Mim,
8,20,10,40,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
FYHE YFRG KL ÊMR ḪKYM

فيها يفرق كل أمر حكيم

 » 44 / Duhân  Suresi: 4

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فِيهَا: onda (o gecede) | يُفْرَقُ: ayırdedilir | كُلُّ: her | أَمْرٍ: emir | حَكِيمٍ: hikmetli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فيها FYHE onda (o gecede) | يفرق YFRG ayırdedilir | كل KL her | أمر ÊMR emir | حكيم ḪKYM hikmetli |
Kırık Meal (Okunuş) : |fīhā: onda (o gecede) | yufraḳu: ayırdedilir | kullu: her | emrin: emir | Hakīmin: hikmetli |
Kırık Meal (Transcript) : |FYHE: onda (o gecede) | YFRG: ayırdedilir | KL: her | ÊMR: emir | ḪKYM: hikmetli |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gecede ayrılır, takdîr edilir her hükmolunan iş.
Adem Uğur : Her hikmetli işe o gecede hükmedilir.
Ahmed Hulusi : Bütün işlerin hikmeti onda (o "yok"luk hâli içinde) fark edilir;
Ahmet Tekin : O gece, hükümranlığımız altındaki bütün planların, hükümlerin, icraatların, ilâhî düzenin hikmete dayalı envanteri çıkarılır, ilgili meleklere iletilir.
Ahmet Varol : Her hikmetli iş onda (o gecede) ayırt edilir.
Ali Bulaç : Ki onda (o gecede) her hikmetli iş ayrılır.
Ali Fikri Yavuz : Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir, (rızık, ecel, iyi ve şerden ibaret bütün işler Kadir gecesinde yazılır).
Bekir Sadak : (4-7) Katimizdan bir buyrukla, her hikmetli ise o gecede hukmedilir. Dogrusu Biz oteden beri peygamberler gondermekteyiz. Eger kesin olarak inanirsaniz bilin ki, bu senin Rabbinden, goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbinden bir rahmettir. O, isitendir, bilendir.
Celal Yıldırım : (4-5-6) O gecede her hikmetli iş, katımızdan bir emirle ayrılır, ayırd edilir. Rabbından bir rahmet olarak, hakikat biz, peygamberler göndermekteyiz. Şüphesiz ki O, işitendir, bilendir.
Diyanet İşleri : (4-7) Katımızdan bir emirle her hikmetli iş o gecede ayırt edilir. Eğer kesin olarak inanıyorsanız, Rabbinden; göklerin, yerin ve bu ikisi arasındakilerin Rabbinden bir rahmet olarak biz peygamberler göndermekteyiz. O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : (4-7) Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
Diyanet Vakfi : (4-6) Katımızdan bir emirle her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Çünkü biz, Rabbinin bir rahmeti olarak peygamberler göndermekteyiz. O işitendir, bilendir.
Edip Yüksel : Onda tüm bilgelik işleri belirlenir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (4-6) O gecede her hikmetli iş tarafımızdan bir emirle ayrılır. Gerçekten biz Rabbin tarafından bir rahmet olarak peygamberler göndeririz. Şüphesiz ki O, herşeyi işitir ve bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bir gece ki, her hikmetli iş onda ayırt edilir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir gece ki her hikmetli emir onda ayırd edilir
Fizilal-il Kuran : Her hikmetli iş o mübarek gecede ayırd edilir.
Gültekin Onan : Ki onda (o gecede) her hikmetli buyruk ayrılır.
Hakkı Yılmaz : (2-7) Apaçık/açıklayan Kitab'a yemin olsun ki şüphesiz Biz, Kendi katımızdan bir iş olarak, onu, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler ile dolu/ sağlam, her işin/ oluşun kendisinde ayırt edildiği, her şeyin bol bol verildiği, kazancın bol olduğu bir gecede indirdik. Şüphesiz Biz uyarıcılarız. Şüphesiz Biz, Rabbinden, göklerin, yeryüzünün ve ikisi arasındakilerin Rabbinden –eğer kesin inanan kimseler iseniz– bir rahmet olarak elçi gönderenleriz. Şüphesiz O, en iyi duyanın, en iyi bilenin ta kendisidir.
Hasan Basri Çantay : (4-5-6) (O, bir gecedir ki) her hikmetli iş, nezdimizden bir emr ile, o zaman ayrılır. Hakıykat, biz Rabbinden bir (eser-i) rahmet olarak (peygamberler) gönderenleriz. Şüphe yok ki O, hakkıyle işidenin, (her şey'i) kemâliyle bilenin ta kendisidir.
Hayrat Neşriyat : (4-6) Katımızdan bir emirle, her hikmetli iş onda (o gecede) ayırd edilir. Çünki biz,Rabbinden bir rahmet olarak (peygamberler) göndericileriz. Doğrusu Semî' (herşeyi işiten), Alîm (hakkıyla bilen) ancak O’dur.
İbni Kesir : Ki onda her hikmetli iş ayrılır.
İskender Evrenosoğlu : Hikmetli (hükmedilmiş) emirlerin (işlerin) hepsi, onda (o gecede) ayırt edilir (belirlenir).
Muhammed Esed : O (gece)de, bütün (iyi ve kötü) şeyler arasındaki farklılık, hikmetle ortaya konmuştur,
Ömer Nasuhi Bilmen : O gecede her muhkem emir, ayırdedilir.
Ömer Öngüt : O gecede her hikmetli iş ayrılır.
Şaban Piriş : O gece, her hikmetli iş ayrılır.
Suat Yıldırım : (4-6) O, öyle bir gecedir ki her hikmetli iş, tarafımızdan bir emir ile, o zaman yazılıp belirlenir. Rabbinden bir rahmet olarak hep resuller göndermekteyiz. Muhakkak ki O, her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.
Süleyman Ateş : Her hikmetli emir, o gecede ayırdedilir;
Tefhim-ul Kuran : Ki onda (O gecede) her hikmetli iş ayrılır,
Ümit Şimşek : (4-6) Herbir hikmetli iş o gecede tarafımızdan bir emirle ayırt edilir. Rabbinden bir rahmet olarak Biz peygamberler göndeririz. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk : Hikmetlerle dolu her iş ve oluş o gecede ayırt edilir,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}