» 44 / Duhân  37:

Kuran Sırası: 44
İniş Sırası: 64
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

 » 44 / Duhân  Suresi: 37
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَهُمْ (ÊHM) = ehum : onlar mı
2. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : hayırlı
3. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
4. قَوْمُ (GVM) = ḳavmu : kavmi
5. تُبَّعٍ (TBA) = tubbeǐn : Tubba'
6. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve
7. مِنْ (MN) = min :
8. قَبْلِهِمْ (GBLHM) = ḳablihim : onlardan öncekiler (mi?)
9. أَهْلَكْنَاهُمْ (ÊHLKNEHM) = ehleknāhum : biz onları helak ettik
10. إِنَّهُمْ (ÎNHM) = innehum : çünkü onlar
11. كَانُوا (KENVE) = kānū : idiler
12. مُجْرِمِينَ (MCRMYN) = mucrimīne : suç işliyorlar
onlar mı | hayırlı | yoksa | kavmi | Tubba' | ve | | onlardan öncekiler (mi?) | biz onları helak ettik | çünkü onlar | idiler | suç işliyorlar |

[] [ḢYR] [] [GVM] [] [] [] [GBL] [HLK] [] [KVN] [CRM]
ÊHM ḢYR ÊM GVM TBA VELZ̃YN MN GBLHM ÊHLKNEHM ÎNHM KENVE MCRMYN

ehum ḣayrun em ḳavmu tubbeǐn velleƶīne min ḳablihim ehleknāhum innehum kānū mucrimīne
أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكناهم إنهم كانوا مجرمين

 » 44 / Duhân  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أهم | ÊHM ehum onlar mı Are they
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
أم | ÊM em yoksa or
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
تبع | TBA tubbeǐn Tubba' (of) Tubba
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve and those
من | MN min before them?
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan öncekiler (mi?) before them?
أهلكناهم ه ل ك | HLK ÊHLKNEHM ehleknāhum biz onları helak ettik We destroyed them,
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler were
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suç işliyorlar criminals.

44:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar mı | hayırlı | yoksa | kavmi | Tubba' | ve | | onlardan öncekiler (mi?) | biz onları helak ettik | çünkü onlar | idiler | suç işliyorlar |

[] [ḢYR] [] [GVM] [] [] [] [GBL] [HLK] [] [KVN] [CRM]
ÊHM ḢYR ÊM GVM TBA VELZ̃YN MN GBLHM ÊHLKNEHM ÎNHM KENVE MCRMYN

ehum ḣayrun em ḳavmu tubbeǐn velleƶīne min ḳablihim ehleknāhum innehum kānū mucrimīne
أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكناهم إنهم كانوا مجرمين

[] [خ ي ر] [] [ق و م] [] [] [] [ق ب ل] [ه ل ك] [] [ك و ن] [ج ر م]

 » 44 / Duhân  Suresi: 37
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أهم | ÊHM ehum onlar mı Are they
,He,Mim,
,5,40,
INTG – prefixed interrogative alif
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun hayırlı better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominative masculine singular indefinite noun
اسم مرفوع
أم | ÊM em yoksa or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
قوم ق و م | GVM GVM ḳavmu kavmi (the) people
Gaf,Vav,Mim,
100,6,40,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
تبع | TBA tubbeǐn Tubba' (of) Tubba
Te,Be,Ayn,
400,2,70,
"PN – genitive proper noun → Tubba"
اسم علم مجرور
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve and those
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
من | MN min before them?
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan öncekiler (mi?) before them?
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أهلكناهم ه ل ك | HLK ÊHLKNEHM ehleknāhum biz onları helak ettik We destroyed them,
,He,Lam,Kef,Nun,Elif,He,Mim,
,5,30,20,50,1,5,40,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إنهم | ÎNHM innehum çünkü onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – accusative particle
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KVN KENVE kānū idiler were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne suç işliyorlar criminals.
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
N – accusative masculine plural (form IV) active participle
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَهُمْ: onlar mı | خَيْرٌ: hayırlı | أَمْ: yoksa | قَوْمُ: kavmi | تُبَّعٍ: Tubba' | وَالَّذِينَ: ve | مِنْ: | قَبْلِهِمْ: onlardan öncekiler (mi?) | أَهْلَكْنَاهُمْ: biz onları helak ettik | إِنَّهُمْ: çünkü onlar | كَانُوا: idiler | مُجْرِمِينَ: suç işliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أهم ÊHM onlar mı | خير ḢYR hayırlı | أم ÊM yoksa | قوم GWM kavmi | تبع TBA Tubba' | والذين WELZ̃YN ve | من MN | قبلهم GBLHM onlardan öncekiler (mi?) | أهلكناهم ÊHLKNEHM biz onları helak ettik | إنهم ÎNHM çünkü onlar | كانوا KENWE idiler | مجرمين MCRMYN suç işliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |ehum: onlar mı | ḣayrun: hayırlı | em: yoksa | ḳavmu: kavmi | tubbeǐn: Tubba' | velleƶīne: ve | min: | ḳablihim: onlardan öncekiler (mi?) | ehleknāhum: biz onları helak ettik | innehum: çünkü onlar | kānū: idiler | mucrimīne: suç işliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊHM: onlar mı | ḢYR: hayırlı | ÊM: yoksa | GVM: kavmi | TBA: Tubba' | VELZ̃YN: ve | MN: | GBLHM: onlardan öncekiler (mi?) | ÊHLKNEHM: biz onları helak ettik | ÎNHM: çünkü onlar | KENVE: idiler | MCRMYN: suç işliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba' kavmiyle onlardan öncekiler mi? Helâk ettik onları, şüphe yok ki mücrimlerdi onlar.
Adem Uğur : Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.
Ahmed Hulusi : Onlar mı daha hayırlı yoksa Tubba' (Yemen hükümdarına verilen ad) halkı ve onlardan (Tubba' halkından) öncekiler mi? Onları helâk ettik! Muhakkak ki onlar suçlular (şirk ehli) idiler.
Ahmet Tekin : Onlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi (Himyerliler) ve onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini helâk ettik. Onlar İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçu işleyen güç ve iktidar sahibi âsi idiler, suçluydular, günahkârdılar.
Ahmet Varol : Onlar mı daha hayırlıdırlar yoksa Tubbe' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları helak ettik. Çünkü onlar suçlulardı.
Ali Bulaç : Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, kuvvet ve şiddet bakımından) senin kavmin mi hayırlı, yoksa (etbaı çok) Tübba’ın kavmi ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik çünkü günahkâr idiler.
Bekir Sadak : Bunlar mi daha ustun yoksa Tubba milleti ve onlardan oncekiler mi? Onlari yok etmisizdir, cunku onlar suclu idiler.
Celal Yıldırım : Bunlar mı daha iyi, yoksa T u b b â' milleti ve onlardan önce gelenler mi ? Onları yok ettik. Çünkü onlar cidden suçlu günahkârlar idiler.
Diyanet İşleri : Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba’ kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları helâk ettik. Çünkü onlar suçlu kimselerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Bunlar mı daha üstün yoksa Tubba milleti ve onlardan öncekiler mi? Onları yok etmişizdir, çünkü onlar suçlu idiler.
Diyanet Vakfi : Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ile onlardan öncekiler mi? Onları yok ettik, çünkü onlar suçlu idiler.
Edip Yüksel : Onlar mı, yoksa Tubba' halkı ve onlardan öncekiler mi daha iyidir? Suçlu oldukları için onları yok etmiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tübba kavmi ile onlardan öncekiler mi? Biz onların hepsini de helak ettik. Çünkü onlar suçluydular.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan öncekiler mi? Onların hepsini helak ettik, çünkü suçlu idiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya onlar mı hayırlı? Yoksa Tübbain kavmı ve onlardan evvelkiler mi? Hep onları helâk ettik, çünkü mücrim idiler
Fizilal-il Kuran : Peki onlar mı hayırlı, yoksa Tubba kavmi ve onlardan önce gelen kavimler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helak ettik.
Gültekin Onan : Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkardı.
Hakkı Yılmaz : Onlar mı daha hayırlıdır, yoksa Tubba toplumu ve onlardan önceki kimseler mi? Biz, onları değişime/ yıkıma uğrattık. Şüphesiz onlar, günahkârlar idiler.
Hasan Basri Çantay : Bunlar mı hayırlı, yoksa Tübba kavmi ve onlardan evvelki (ümmet) ler mi? Biz onları bile helak etdik. Çünkü onlar da günahkârdılar.
Hayrat Neşriyat : Bunlar mı hayırlı, yoksa (sâlih bir zât olan) Tübba'(ın müşrik) kavmi ile onlardan öncekiler mi? (Biz) onları(n hepsini) helâk ettik. Çünki onlar, suçlu kimseler idiler!
İbni Kesir : Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tübba kavmi ile onlardan evvel gelenler mi? Biz, onları helak ettik. Muhakkak ki onlar, mücrimler idiler.
İskender Evrenosoğlu : Onlar mı yoksa Tubba'nın kavmi ve onlardan öncekiler mi daha hayırlı? Biz onları helâk ettik. Çünkü onlar mücrimlerdi.
Muhammed Esed : Yoksa onlar, (aynı) günahları işlediklerinden dolayı yok ettiğimiz Tubbe' halkından ve onlardan önce yaşamış olanlardan daha mı iyiydiler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya onlar mı hayırlı yoksa Tubba' kavmi mi? Ve kendilerinden evvel olanlar mı? Onları helâk ettik, şüphe yok ki onlar günahkârlar idiler.
Ömer Öngüt : Bunlar mı daha hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik, çünkü onlar günahkâr idiler.
Şaban Piriş : Onlar mı hayırlı; yoksa Tubba halkı ve onlardan öncekiler mi? Biz, onları helak ettik. Çünkü suçlu idiler.
Suat Yıldırım : Onlar mı daha güçlü kuvvetli, yoksa Tübba’ halkı ve onlardan önceki toplumlar mı? Belli ki onlar daha güçlü idiler. Ama ağır suçlar işlediklerinden imha ettik onları!
Süleyman Ateş : Onlar mı hayırlı, yoksa Tubba' kavmi ve onlardan önce gelen (kavim)ler mi? Suç işledikleri için biz onların hepsini helâk ettik.
Tefhim-ul Kuran : Onlar mı hayırlı, yoksa Tübba' kavmi ve onlardan öncekiler mi? Biz onları yıkıma uğrattık. Çünkü onlar, suçlu günahkârdı.
Ümit Şimşek : Bunlar mı daha üstün, yoksa Tübba' kavmi ile daha öncekiler mi? Biz onları da helâk ettik; çünkü mücrim olup çıkmışlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar mı hayırlı yoksa Tübba' halkıyla onlardan önce gelenler mi? Onları helâk ettik; çünkü onlar, suç işlemiş insanlardı.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}