» 40 / Mü’min  66:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 66
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. إِنِّي (ÎNY) = innī : elbette ben
3. نُهِيتُ (NHYT) = nuhītu : men'olundum
4. أَنْ (ÊN) = en :
5. أَعْبُدَ (ÊABD̃) = eǎ'bude : tapmaktan
6. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
7. تَدْعُونَ (TD̃AVN) = ted'ǔne : sizin yalvardıklarınıza
8. مِنْ (MN) = min :
9. دُونِ (D̃VN) = dūni : başka
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'tan
11. لَمَّا (LME) = lemmā : zaman
12. جَاءَنِيَ (CEÙNY) = cā'eniye : bana geldiği
13. الْبَيِّنَاتُ (ELBYNET) = l-beyyinātu : açık deliller
14. مِنْ (MN) = min : -den
15. رَبِّي (RBY) = rabbī : Rabbim-
16. وَأُمِرْتُ (VÊMRT) = ve umirtu : ve emrolundum
17. أَنْ (ÊN) = en :
18. أُسْلِمَ (ÊSLM) = uslime : teslim olmakla
19. لِرَبِّ (LRB) = lirabbi : Rabbine
20. الْعَالَمِينَ (ELAELMYN) = l-ǎālemīne : alemlerin
de ki | elbette ben | men'olundum | | tapmaktan | | sizin yalvardıklarınıza | | başka | Allah'tan | zaman | bana geldiği | açık deliller | -den | Rabbim- | ve emrolundum | | teslim olmakla | Rabbine | alemlerin |

[GVL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [EMR] [] [SLM] [RBB] [ALM]
GL ÎNY NHYT ÊN ÊABD̃ ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH LME CEÙNY ELBYNET MN RBY VÊMRT ÊN ÊSLM LRB ELAELMYN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi lemmā cā'eniye l-beyyinātu min rabbī ve umirtu en uslime lirabbi l-ǎālemīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين

 » 40 / Mü’min  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu men'olundum [I] have been forbidden
أن | ÊN en to
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude tapmaktan worship
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne sizin yalvardıklarınıza you call
من | MN min besides
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
لما | LME lemmā zaman when
جاءني ج ي ا | CYE CEÙNY cā'eniye bana geldiği have come to me
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyinātu açık deliller the clear proofs
من | MN min -den from
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
وأمرت ا م ر | EMR VÊMRT ve umirtu ve emrolundum and I am commanded
أن | ÊN en to
أسلم س ل م | SLM ÊSLM uslime teslim olmakla submit
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rabbine to (the) Lord
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.

40:66 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | elbette ben | men'olundum | | tapmaktan | | sizin yalvardıklarınıza | | başka | Allah'tan | zaman | bana geldiği | açık deliller | -den | Rabbim- | ve emrolundum | | teslim olmakla | Rabbine | alemlerin |

[GVL] [] [NHY] [] [ABD̃] [] [D̃AV] [] [D̃VN] [] [] [CYE] [BYN] [] [RBB] [EMR] [] [SLM] [RBB] [ALM]
GL ÎNY NHYT ÊN ÊABD̃ ELZ̃YN TD̃AVN MN D̃VN ELLH LME CEÙNY ELBYNET MN RBY VÊMRT ÊN ÊSLM LRB ELAELMYN

ḳul innī nuhītu en eǎ'bude elleƶīne ted'ǔne min dūni llahi lemmā cā'eniye l-beyyinātu min rabbī ve umirtu en uslime lirabbi l-ǎālemīne
قل إني نهيت أن أعبد الذين تدعون من دون الله لما جاءني البينات من ربي وأمرت أن أسلم لرب العالمين

[ق و ل] [] [ن ه ي] [] [ع ب د] [] [د ع و] [] [د و ن] [] [] [ج ي ا] [ب ي ن] [] [ر ب ب] [ا م ر] [] [س ل م] [ر ب ب] [ع ل م]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 66
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
إني | ÎNY innī elbette ben """Indeed, I"
,Nun,Ye,
,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
نهيت ن ه ي | NHY NHYT nuhītu men'olundum [I] have been forbidden
Nun,He,Ye,Te,
50,5,10,400,
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أعبد ع ب د | ABD̃ ÊABD̃ eǎ'bude tapmaktan worship
,Ayn,Be,Dal,
,70,2,4,
V – 1st person singular imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
تدعون د ع و | D̃AV TD̃AVN ted'ǔne sizin yalvardıklarınıza you call
Te,Dal,Ayn,Vav,Nun,
400,4,70,6,50,
V – 2nd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
دون د و ن | D̃VN D̃VN dūni başka besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – genitive noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'tan Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لما | LME lemmā zaman when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – time adverb
ظرف زمان
جاءني ج ي ا | CYE CEÙNY cā'eniye bana geldiği have come to me
Cim,Elif,,Nun,Ye,
3,1,,50,10,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
PRON – 1st person singular object pronoun
فعل ماض والياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
البينات ب ي ن | BYN ELBYNET l-beyyinātu açık deliller the clear proofs
Elif,Lam,Be,Ye,Nun,Elif,Te,
1,30,2,10,50,1,400,
N – nominative feminine plural noun
اسم مرفوع
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Rabbim- my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأمرت ا م ر | EMR VÊMRT ve umirtu ve emrolundum and I am commanded
Vav,,Mim,Re,Te,
6,,40,200,400,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person singular passive perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
أسلم س ل م | SLM ÊSLM uslime teslim olmakla submit
,Sin,Lam,Mim,
,60,30,40,
V – 1st person singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع منصوب
لرب ر ب ب | RBB LRB lirabbi Rabbine to (the) Lord
Lam,Re,Be,
30,200,2,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
العالمين ع ل م | ALM ELAELMYN l-ǎālemīne alemlerin (of) the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | إِنِّي: elbette ben | نُهِيتُ: men'olundum | أَنْ: | أَعْبُدَ: tapmaktan | الَّذِينَ: | تَدْعُونَ: sizin yalvardıklarınıza | مِنْ: | دُونِ: başka | اللَّهِ: Allah'tan | لَمَّا: zaman | جَاءَنِيَ: bana geldiği | الْبَيِّنَاتُ: açık deliller | مِنْ: -den | رَبِّي: Rabbim- | وَأُمِرْتُ: ve emrolundum | أَنْ: | أُسْلِمَ: teslim olmakla | لِرَبِّ: Rabbine | الْعَالَمِينَ: alemlerin |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | إني ÎNY elbette ben | نهيت NHYT men'olundum | أن ÊN | أعبد ÊABD̃ tapmaktan | الذين ELZ̃YN | تدعون TD̃AWN sizin yalvardıklarınıza | من MN | دون D̃WN başka | الله ELLH Allah'tan | لما LME zaman | جاءني CEÙNY bana geldiği | البينات ELBYNET açık deliller | من MN -den | ربي RBY Rabbim- | وأمرت WÊMRT ve emrolundum | أن ÊN | أسلم ÊSLM teslim olmakla | لرب LRB Rabbine | العالمين ELAELMYN alemlerin |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | innī: elbette ben | nuhītu: men'olundum | en: | eǎ'bude: tapmaktan | elleƶīne: | ted'ǔne: sizin yalvardıklarınıza | min: | dūni: başka | llahi: Allah'tan | lemmā: zaman | cā'eniye: bana geldiği | l-beyyinātu: açık deliller | min: -den | rabbī: Rabbim- | ve umirtu: ve emrolundum | en: | uslime: teslim olmakla | lirabbi: Rabbine | l-ǎālemīne: alemlerin |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | ÎNY: elbette ben | NHYT: men'olundum | ÊN: | ÊABD̃: tapmaktan | ELZ̃YN: | TD̃AVN: sizin yalvardıklarınıza | MN: | D̃VN: başka | ELLH: Allah'tan | LME: zaman | CEÙNY: bana geldiği | ELBYNET: açık deliller | MN: -den | RBY: Rabbim- | VÊMRT: ve emrolundum | ÊN: | ÊSLM: teslim olmakla | LRB: Rabbine | ELAELMYN: alemlerin |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki ben, Allah'tan başka sizin taptıklarınıza tapmaktan menedildim, Rabbimden apaçık deliller gelince bana ve âlemlerin Rabbine teslîm olmam emredildi bana.
Abdullah Aydın : Ey Muhammed! De ki: "Sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza kulluk etmem bana men edilmiştir. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller gelmiştir. Ben alemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.
Adem Uğur : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Ahmed Hulusi : De ki: "Rabbimden bana deliller geldiğinde, Allâh dûnunda sizin yöneldiklerinize tapınmaktan yasaklandım ve Rabb-ül âlemîn'e teslim olmakla hükmolundum. "
Ahmet Davudoğlu : De ki: "Bana Rabbimden açık açık deliller geldiği vakit, ben, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak men edildim ve alemlerin Rabbine teslim olmak emrini aldım".
Ahmet Tekin : 'Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden tapıp yalvardıklarınıza kulluk ve ibadet etmem bana yasaklandı. Bana âlemlerin, bütün varlıkların Rabbine teslim olarak hükmüne rıza göstermem, İslâm’ı yaşayan müslüman olmam emredildi.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Ben, Rabbimden bana apaçık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan nehyolundum ve alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Ali Arslan : Bana Rabbimden apaçık âyetler gelince Alemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum.
Ali Bulaç : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, seni putperest atalarının dinine çağıran o müşriklere) de ki: “- Bana Rabbimden açık deliller (ayetler) geldiği vakit, ben, o sizin Allah’dan başka taptıklarınıza ibadet etmekten kesin olarak menedildim. Âlemlerin Rabbine itaat ve ibadet etmekle emrolundum.”
Arif Pamuk : Ey Rasulüm! De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi."
Ayntabî Mehmet Efendi : De ki: "Ben (aklî delillerden mâada) Rabbim Celle Şânüh'ten bana âyetler ve mucizeler gelince; Allah Teala'yı bırakıp da sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Rabbil âlemin'e inkıyad etmeye emrolundum."
Bahaeddin Sağlam : Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, Rabbül âlemin'e teslim olmakla emrolundum.
Bekir Sadak : De ki: «Sizin, Allah'i birakip da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kilinmistir. Zira bana Rabbimden belgeler gelmistir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.»
Bir Heyet : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Celal Yıldırım : De ki: Sizin Allah'tan başka taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbımdan gelen açık belgelere göre kesinlikle men'edilmişimdir ve ben âlemlerin Rabbına teslimiyet göstermekle emrolundum.
Diyanet İşleri : De ki: “Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’ı bırakıp da taptıklarınıza tapmam bana yasaklandı ve bana, âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi Alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm)! De ki: Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk etmem bana yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Diyanet Vakfı (1993) : Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Edip Yüksel : De ki, 'Bana açık deliller geldikten sonra, ALLAH'ın yanında yalvardıklarınıza tapmaktan menedildim ve evrenin Rabbine teslim olmakla emrolundum.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'ı bırakıp taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men edildim ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Bana Rabbimden açık deliller geldiği zaman, ben o sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men'edildim ve O alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: bana rabbımdan beyyineler geldiği vakıt ben o sizin Allahdan başka yalvardıklarınıza ıbâdet etmekten kat'ıyyen nehyedildim de emrolundum ki müslim olayım o rabbül'âlemîne
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed! De ki: «Sizin, Allah'ı bırakıp da kulluk ettiklerinize kulluk etmek bana yasak kılınmıştır. Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Gültekin Onan : De ki: "Bana apaçık belgeler gelince, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak menedildim ve alemlerin rabbine teslim olmam buyruldu."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden apaçık deliller geldiği zaman, şüphesiz ben, sizin Allah'ı bırakıp o taptıklarınıza kulluk yapmaktan kesinlikle men edildim ve ben âlemlerin Rabbine teslim olmamla emrolundum.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: Bana Rabbimden (aklî delilleri takviye eden o) apaçık (ilâhî) deliller gelince o sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınıza kulluk etmekliğimden (te'kîden ve) kat'î olarak, men'edildim. Âlemlerin Rabbine teslîm olmaklığım emrini aldım».
Hasan Tahsin Feyizli : Rabbimden bana açık deliller geldi, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Doğrusu ben Rabbimden bana apaçık deliller gelince, Allah’dan başka(kendisine) yalvarmakta olduklarınıza ibâdet etmekten yasaklandım ve âlemlerin Rabbine teslîm olmakla emrolundum.'
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Zira bana Rabbimden belgeler gelmiştir. Ben, kendimi alemlerin Rabbine vermekle emrolundum.
Hüseyin Kaleli : “Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allâh’tan başka taptıklarınıza kulluk etmekliğimden ben kesinlikle men edildim ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum” de.
İbni Kesir : De ki: Rabbımdan bana apaçık deliller geldiği için sizin Allah'tan başka ibadet ettiklerinize ibadet etmekten nehyolundum. Ve alemlerin Rabbına teslim olmakla emrolundum.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki ben sizin, Allah'tan başka taptıklarınıza kul olmaktan men edildim, bana Rabbimden beyyineler (deliller) geldiği için. Ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla (ruhumu, vechimi, nefsimi ve irademi Allah'a teslim etmekle) emrolundum."
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : De ki: Ben, sizin Allah'ı bırakıp da taptıklarınıza ibadet etmekten men olundum. Çünkü bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve ben Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbimden bana hakikatin bütün kanıtları verildiği için, Allah'ı bırakıp da yalvardığınız varlıklar(dan hiç birine) kulluk yapamam; ben alemlerin Rabbine kendimi teslim etmekle emrolunmuşum".
Mustafa İslamoğlu : De ki: “Elbet ben, hele de Rabbimden bana hakikatin apaçık delilleri ulaşmışken, Allah’tan başka yalvarıp yakardıklarınıza kulluk etmekten nehyolundum; ve ben kendimi Âlemlerin Rabbine teslim etmekle emrolundum.”
Nedim Yılmaz : De ki: “Bana Rabbimden kesin deliller gelince ben sizin Allah’tan başka taptıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim. Ve bana âlemlerin Rabbına teslim olmam emredildi.”
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Ben sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza ibadet etmekten nehyedildim, o vakit ki, bana Rabbimden apaçık deliller geldi ve emrolundum ki, âlemlerin Rabbi için teslim olayım.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bana Rabbimden apaçık deliller gelince, ben sizin Allah'ı bırakıp da o taptıklarınıza ibadet etmekten kesinlikle men olundum ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi. "
Ömer Rıza Doğrul : De ki: “Sizin Allah'tan gayrı taptıklarınıza tapmaktan, bana Rabbim tarafından gelen apaçık âyetlerle men’olundum. Bütün âlemleri yaratan Allah'a inkıyatla (ihlas üzere ibadetle) emrolundum.
Şaban Piriş : De ki: -Rabbimden bana apaçık belgeler geldikçe, sizin Allah’tan başka kulluk ettiklerinize kulluk etmem yasaklandı. Alemlerin Rabb’ine teslim olmakla emrolundum.
Suat Yıldırım : De ki: Rabbimden bana açık deliller gelince sizin Allah’tan başka ibadet ettiklerinize tapmam yasaklandı ve bana âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Süleyman Ateş : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık deliller gelince, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza tapmaktan men olundum ve âlemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum."
Talat Koçyiğit : Rabbimden bana apaçık deliller gelince, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Bana apaçık belgeler gelince, sizin Allah'tan başka taptıklarınıza kulluk etmekten kesin olarak men edildim ve Alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.»
Ümit Şimşek : De ki: Ben, sizin Allah'tan başka yalvardıklarınıza kulluk etmekten men olundum. Çünkü bana apaçık deliller geldi ve Âlemlerin Rabbine teslim olmam emredildi.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Ben, Rabbimden bana açık seçik ayetler gelince, sizin, Allah'ın berisinden yakardıklarınıza kulluk etmekten yasaklandım. Ben, âlemlerin Rabbi'ne teslim olmakla emrolundum."
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Ben, bana Rabbimden apaçık deliller (Kur'an) geldiği vakit, alemlerin Rabbine teslim olmakla emrolundum.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}