CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular perfect verb الواو عاطفة فعل ماض
موسى
|
MVS
mūsā
Musa
Musa,
Mim,Vav,Sin,, 40,6,60,,
"PN – nominative masculine proper noun → Musa" اسم علم مرفوع
إني
|
ÎNY
innī
elbette ben
"""Indeed, I"
,Nun,Ye, ,50,10,
ACC – accusative particle PRON – 1st person singular object pronoun حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
عذت
ع و ذ | AVZ̃
AZ̃T
ǔƶtu
sığındım
[I] seek refuge
Ayn,Zel,Te, 70,700,400,
V – 1st person singular perfect verb PRON – subject pronoun فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
بربي
ر ب ب | RBB
BRBY
birabbī
benim de Rabbim
in my Lord
Be,Re,Be,Ye, 2,200,2,10,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun PRON – 1st person singular possessive pronoun جار ومجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وربكم
ر ب ب | RBB
VRBKM
ve rabbikum
ve sizin de Rabbinize
and your Lord
Vav,Re,Be,Kef,Mim, 6,200,2,20,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun الواو عاطفة اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من
|
MN
min
-nden
from
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
كل
ك ل ل | KLL
KL
kulli
hepsi-
every
Kef,Lam, 20,30,
N – genitive masculine noun اسم مجرور
متكبر
ك ب ر | KBR
MTKBR
mutekebbirin
kibirlilerin
arrogant one
Mim,Te,Kef,Be,Re, 40,400,20,2,200,
N – genitive masculine indefinite (form V) active participle اسم مجرور
لا
|
LE
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يؤمن
ا م ن | EMN
YÙMN
yu'minu
inanmayan
who believes
Ye,,Mim,Nun, 10,,40,50,
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb فعل مضارع
بيوم
ي و م | YVM
BYVM
biyevmi
gününe
(in the) Day
Be,Ye,Vav,Mim, 2,10,6,40,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine noun جار ومجرور
الحساب
ح س ب | ḪSB
ELḪSEB
l-Hisābi
hesap
"(of) the Account."""
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be, 1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَالَ: ve dedi | مُوسَىٰ: Musa | إِنِّي: elbette ben | عُذْتُ: sığındım | بِرَبِّي: benim de Rabbim | وَرَبِّكُمْ: ve sizin de Rabbinize | مِنْ: -nden | كُلِّ: hepsi- | مُتَكَبِّرٍ: kibirlilerin | لَا: | يُؤْمِنُ: inanmayan | بِيَوْمِ: gününe | الْحِسَابِ: hesap |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقال WGELve dedi | موسى MWSMusa | إني ÎNYelbette ben | عذت AZ̃Tsığındım | بربي BRBYbenim de Rabbim | وربكم WRBKMve sizin de Rabbinize | من MN-nden | كل KLhepsi- | متكبر MTKBRkibirlilerin | لا LE | يؤمن YÙMNinanmayan | بيوم BYWMgününe | الحساب ELḪSEBhesap |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳāle: ve dedi | mūsā: Musa | innī: elbette ben | ǔƶtu: sığındım | birabbī: benim de Rabbim | ve rabbikum: ve sizin de Rabbinize | min: -nden | kulli: hepsi- | mutekebbirin: kibirlilerin | lā: | yu'minu: inanmayan | biyevmi: gününe | l-Hisābi: hesap |
Kırık Meal (Transcript) : |VGEL: ve dedi | MVS: Musa | ÎNY: elbette ben | AZ̃T: sığındım | BRBY: benim de Rabbim | VRBKM: ve sizin de Rabbinize | MN: -nden | KL: hepsi- | MTKBR: kibirlilerin | LE: | YÙMN: inanmayan | BYVM: gününe | ELḪSEB: hesap |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Mûsâ, ben dedi, şüphe yok ki soru gününe inanmayan her ululuk satan kişinin şerrinden, Rabbime ve Rabbinize sığınırım.
Adem Uğur : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Ahmed Hulusi : Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, yaptıklarının sonucunu yaşama sürecine iman etmeyen her kibirli benlik sahibinden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım. "
Ahmet Tekin : Mûsâ:
'Ben, hesap gününe inanmayan, kendilerinde bir güç gören bütün zorba ve diktatör iktidar sahiplerinden Rabbime ve Rabbinize sığındım' dedi.
Ahmet Varol : Musa dedi ki: 'Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan (Allah)'a sığındım.'
Ali Bulaç : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım."
Ali Fikri Yavuz : Mûsa da şöyle dedi: “ - Ben hesab gününe inanmıyan her kibir ve azamet sahibinden Rabbime ve Rabbinize sığındım.”
Bekir Sadak : Musa: «Dogrusu ben, hesap gorulecek gune inanmayan boburlenenlerin hepsinden, benim de Rabim sizin de Rabbiniz olan Allah'a siginirim» dedi. *
Celal Yıldırım : Musa dedi ki: «Şüphesiz ben, hesap gününe inanmayan her kendini beğenmişten, Rabbim ve Rabbınız (olan Allah)'a sığınırım!»
Diyanet İşleri : Mûsâ da, “Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınırım” dedi.
Diyanet İşleri (eski) : Musa: 'Doğrusu ben, hesap görülecek güne inanmayan böbürlenenlerin hepsinden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım' dedi.
Diyanet Vakfi : Musa da: Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığındım, dedi.
Edip Yüksel : Musa dedi, 'Ben, hesap gününe inanmıyan her azgından Rabbime ve sizin Rabbinize sığındım,' dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Musa da: «Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım» dedi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Musa da: «Muhakkak ben, hesap gününe inanmayan her ululuk taslayandan Rabbime ve Rabbinize sığındım!» dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Musâ da ben, dedi: her halde öyle hisab gününe inanmaz her mütekebbirden rabbım ve rabbınıza sığındım
Fizilal-il Kuran : Musa dedi: Ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım.
Gültekin Onan : Musa dedi ki: "Gerçekten ben, hesap gününe inanmayan her mütekebbirden, benim de rabbim, sizin de rabbiniz (olana) sığınırım."
Hakkı Yılmaz : Mûsâ da: “Şüphesiz ben hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim Rabbim ve sizin Rabbiniz'e sığınırım” dedi.
Hasan Basri Çantay : Musa da «Ben, hesâb gününe inanmayan her kibirli (insandan benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan — Allah) a sığındım» dedi.
Hayrat Neşriyat : Mûsâ da: 'Doğrusu ben hesab gününe inanmayan her kibirli kimseden, benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz (olan Allah)a sığınırım' dedi.
İbni Kesir : Musa da demişti ki: Doğrusu ben, hesab gününe inanmayan her mütekebbirden ; benim de Rabbım, sizin de Rabbınız olana sığınırım.
İskender Evrenosoğlu : Ve Hz. Musa dedi ki: "Muhakkak ki ben, hesap gününe inanmayan, kibirlenenlerin hepsinden, senin de Rabbin olan Rabbime sığınırım."
Muhammed Esed : Buna karşılık Musa: "Kibre kapılarak Hesap Günü'nü reddedenlerden, sizin de Rabbiniz, benim de Rabbim (olan Allah'a) sığınırım!" dedi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Mûsa da dedi ki: «Şüphe yok hesap gününe imân etmeyen ve her mütekebbir kimseden dolayı ben Rabbime ve Rabbinize sığınırım.»
Ömer Öngüt : Musa dedi ki: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olan Allah'a sığınırım. "
Şaban Piriş : Musa: -Ben, hesap gününe inanmayan, her büyüklük taslayandan Rabbiniz ve Rabbim olan Allah’a sığındım, dedi.
Suat Yıldırım : Mûsâ da şöyle dedi: "Ben, âhirete, hesap gününe inanmayan her kibirli ve zorbadan benim ve sizin Rabbiniz olan Allah’a sığınırım."
Süleyman Ateş : Mûsâ dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz(olan Allâh)a sığındım."
Tefhim-ul Kuran : Musa dedi ki: «Gerçekten ben, hesap gününe iman etmeyen her mütekebbirden, benim de Rabbim, sizin de Rabbinize sığınırım.»
Ümit Şimşek : Musa dedi ki: 'Ben, hesap gününe inanmayan kibirlilerden, Rabbim ve Rabbiniz olan Allah'a sığındım.'
Yaşar Nuri Öztürk : Mûsa dedi: "Ben, hesap gününe inanmayan her kibirliden, benim de Rabbim sizin de Rabbiniz olana sığındım."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]