» 40 / Mü’min  69:

Kuran Sırası: 40
İniş Sırası: 60
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85

 » 40 / Mü’min  Suresi: 69
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. إِلَى (ÎL) = ilā :
4. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : kimseleri
5. يُجَادِلُونَ (YCED̃LVN) = yucādilūne : tartışan(ları)
6. فِي (FY) = fī : hakkında
7. ايَاتِ ( ËYET) = āyāti : ayetleri
8. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
9. أَنَّىٰ (ÊN) = ennā : nasıl da?
10. يُصْرَفُونَ (YṦRFVN) = yuSrafūne : çevriliyorlar
| görmedin mi? | | kimseleri | tartışan(ları) | hakkında | ayetleri | Allah'ın | nasıl da? | çevriliyorlar |

[] [REY] [] [] [CD̃L] [] [EYY] [] [ENY] [ṦRF]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN YCED̃LVN FY ËYET ELLH ÊN YṦRFVN

elem tera ilā elleƶīne yucādilūne āyāti llahi ennā yuSrafūne
ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون

 » 40 / Mü’min  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
إلى | ÎL ilā [to]
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
يجادلون ج د ل | CD̃L YCED̃LVN yucādilūne tartışan(ları) dispute
في | FY hakkında concerning
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da? How
يصرفون ص ر ف | ṦRF YṦRFVN yuSrafūne çevriliyorlar they are turned away?

40:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | | kimseleri | tartışan(ları) | hakkında | ayetleri | Allah'ın | nasıl da? | çevriliyorlar |

[] [REY] [] [] [CD̃L] [] [EYY] [] [ENY] [ṦRF]
ÊLM TR ÎL ELZ̃YN YCED̃LVN FY ËYET ELLH ÊN YṦRFVN

elem tera ilā elleƶīne yucādilūne āyāti llahi ennā yuSrafūne
ألم تر إلى الذين يجادلون في آيات الله أنى يصرفون

[] [ر ا ي] [] [] [ج د ل] [] [ا ي ي] [] [ا ن ي] [ص ر ف]

 » 40 / Mü’min  Suresi: 69
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
إلى | ÎL ilā [to]
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الذين | ELZ̃YN elleƶīne kimseleri those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يجادلون ج د ل | CD̃L YCED̃LVN yucādilūne tartışan(ları) dispute
Ye,Cim,Elif,Dal,Lam,Vav,Nun,
10,3,1,4,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form III) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY hakkında concerning
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
آيات ا ي ي | EYY ËYET āyāti ayetleri (the) Signs
,Ye,Elif,Te,
,10,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah?
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أنى ا ن ي | ENY ÊN ennā nasıl da? How
,Nun,,
,50,,
INTG – interrogative noun
اسم استفهام
يصرفون ص ر ف | ṦRF YṦRFVN yuSrafūne çevriliyorlar they are turned away?
Ye,Sad,Re,Fe,Vav,Nun,
10,90,200,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | إِلَى: | الَّذِينَ: kimseleri | يُجَادِلُونَ: tartışan(ları) | فِي: hakkında | ايَاتِ: ayetleri | اللَّهِ: Allah'ın | أَنَّىٰ: nasıl da? | يُصْرَفُونَ: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | إلى ÎL | الذين ELZ̃YN kimseleri | يجادلون YCED̃LWN tartışan(ları) | في FY hakkında | آيات ËYET ayetleri | الله ELLH Allah'ın | أنى ÊN nasıl da? | يصرفون YṦRFWN çevriliyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | ilā: | elleƶīne: kimseleri | yucādilūne: tartışan(ları) | : hakkında | āyāti: ayetleri | llahi: Allah'ın | ennā: nasıl da? | yuSrafūne: çevriliyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÎL: | ELZ̃YN: kimseleri | YCED̃LVN: tartışan(ları) | FY: hakkında | ËYET: ayetleri | ELLH: Allah'ın | ÊN: nasıl da? | YṦRFVN: çevriliyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi Allah'ın delilleri hakkında çekişmeye girişenleri, nereye gitmedeler, neye kapılmadalar?
Adem Uğur : Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Ahmed Hulusi : Allâh'ın işaretlerinde mücadele eden kimseleri görmedin mi? Nasıl da (Hak'tan) döndürülüyorlar?
Ahmet Tekin : Allah’ın âyetleriyle ilgili tartışanları görmüyor musun? Allah’a imandan ve Kurân’ı tasdik edip uygulamaktan nasıl uzaklaşıyor ve bâtıla yüzlerini dönüyorlar?
Ahmet Varol : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Bulaç : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), Allah’ın âyetleri hakkında mücadele edenlere bakmaz mısın, (hak dinden) nasıl çevriliyorlar?
Bekir Sadak : Allah'in ayetleri uzerinde tartisanlari gormez misin? Nasil da donduruluyorlar?
Celal Yıldırım : Allah'ın âyetleri hakkında tartışıp iddialaşanları görmedin mi ? Nasıl da (Hakk'tan) döndürülüyorlar!
Diyanet İşleri : Allah’ın âyetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Diyanet Vakfi : Allah'ın âyetleri hakkında tartışanlara bakmadın mı? Nasıl döndürülüyorlar (onu tasdike yanaşmıyorlar)!
Edip Yüksel : ALLAH'ın ayet ve mucizelerine karşı mücadele edenlerin nasıl da çevrildiklerini görmez misin?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bakmaz mısın şimdi Allah'ın âyetleri hakkında mücadeleye kalkanlara! (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bakmaz mısın, o Allah'ın ayetleri hakkında mücadeleye kalkanlara, nereden döndürülüyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Bakmaz mısın şimdi o Allahın âyetlerinde mücadeleye kalkanlara nereden döndürülüyorlar?
Fizilal-il Kuran : Allah'ın ayetleri hakkında tartışanların nasıl Hak'tan çevrildiklerini görmedin mi?
Gültekin Onan : Tanrı'nın ayetleri hakkında mücadele edenleri görmüyor musun; nasıl da döndürülüyorlar?
Hakkı Yılmaz : (69-76) "Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmedin mi/hiç düşünmedin mi? Nasıl da döndürülüyorlar? Kitabı ve elçilerimize gönderdiklerimizi yalanlayanlar elbette ileride, boyunlarında halkalar ve zincirler olarak kaynar suya sürülüp, sonra ateşte yakılırlarken bileceklerdir. Sonra onlara: “Allah'ın astlarından ortaklar koştuğunuz şeyler nerededir?” denir. Onlar: “Bizden kaybolup gittiler; aslında biz zaten önceleri hiçbir şeye yakarmıyorduk” derler. İşte Allah, kâfirleri; Kendisinin ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddedenleri böyle saptırır: “İşte bu, yeryüzünde haksız yere şımarmanız ve böbürlenmenizden ötürüdür. Orada sürekli kalmak üzere cehennem kapılarına girin!” –İşte, büyüklenenlerin durağı ne de kötüdür!– "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) Allahın âyetleri hakkında çekişenlere bakmadın mı, nasıl (onları tasdıykden) döndürülüyorlar?
Hayrat Neşriyat : Allah’ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? (Haktan) nasıl döndürülüyorlar?
İbni Kesir : Allah'ın ayetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın âyetleri hakkında mücâdele edenleri görmedin mi? Onlar nasıl döndürülüyorlar.
Muhammed Esed : Görmez misin, Allah'ın mesajlarını sorgulayanlar hakikati nasıl da görmezden geliyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen : Bakmadın mı o kimselere ki, Allah'ın âyetlerinde mücadelede bulunurlar. Nasıl döndürülüyorlar?
Ömer Öngüt : Allah'ın âyetleri üzerinde tartışanları görmez misin? Nasıl da döndürülüyorlar?
Şaban Piriş : Allah’ın ayetleri hakkında tartışanları görmedin mi? Nasıl da aldatılıyorlar!
Suat Yıldırım : Baksanıza Allah’ın âyetleri hakkında tartışanlara, ileri geri konuşanlara! Nasıl oluyor da haktan vazgeçiriliyorlar?
Süleyman Ateş : Baksana, Allâh'ın âyetleri hakkında tartışanlar, nasıl (Hak'tan) çevriliyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın ayetleri hakkında mücadele etmekte olanları görmüyor musun; onlar nasıl da döndürülüyorlar?
Ümit Şimşek : Allah'ın âyetleri hakkında tartışmaya dalanları görmedin mi? Nasıl da hakka sırt çeviriyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Bakmadın mı Allah'ın ayetleri hakkında tartışanlara, nasıl döndürülüyorlar!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}