» 13 / Ra’d  30:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 30
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. كَذَٰلِكَ (KZ̃LK) = keƶālike : böylece
2. أَرْسَلْنَاكَ (ÊRSLNEK) = erselnāke : seni gönderdik
3. فِي (FY) = fī : içine
4. أُمَّةٍ (ÊMT) = ummetin : bir millet
5. قَدْ (GD̃) = ḳad : elbette
6. خَلَتْ (ḢLT) = ḣalet : geçmiş bulunan
7. مِنْ (MN) = min :
8. قَبْلِهَا (GBLHE) = ḳablihā : kendilerinden önce
9. أُمَمٌ (ÊMM) = umemun : (nice) milletler
10. لِتَتْلُوَ (LTTLV) = litetluve : okuyasın diye
11. عَلَيْهِمُ (ALYHM) = ǎleyhimu : onlara
12. الَّذِي (ELZ̃Y) = lleƶī : şeyleri
13. أَوْحَيْنَا (ÊVḪYNE) = evHaynā : vahyettiğimiz
14. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
15. وَهُمْ (VHM) = vehum : oysa onlar
16. يَكْفُرُونَ (YKFRVN) = yekfurūne : nankörlük ederler
17. بِالرَّحْمَٰنِ (BELRḪMN) = bir-raHmāni : Rahman'a
18. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
19. هُوَ (HV) = huve : O
20. رَبِّي (RBY) = rabbī : benim Rabbimdir
21. لَا (LE) = lā : yoktur
22. إِلَٰهَ (ÎLH) = ilāhe : tanrı
23. إِلَّا (ÎLE) = illā : başka
24. هُوَ (HV) = huve : O'ndan
25. عَلَيْهِ (ALYH) = ǎleyhi : O'na
26. تَوَكَّلْتُ (TVKLT) = tevekkeltu : dayandım
27. وَإِلَيْهِ (VÎLYH) = ve ileyhi : ve yalnız O'nadır
28. مَتَابِ (MTEB) = metābi : tevbem/dönüşüm
böylece | seni gönderdik | içine | bir millet | elbette | geçmiş bulunan | | kendilerinden önce | (nice) milletler | okuyasın diye | onlara | şeyleri | vahyettiğimiz | sana | oysa onlar | nankörlük ederler | Rahman'a | de ki | O | benim Rabbimdir | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | O'na | dayandım | ve yalnız O'nadır | tevbem/dönüşüm |

[] [RSL] [] [EMM] [] [ḢLV] [] [GBL] [EMM] [TLV] [] [] [VḪY] [] [] [KFR] [RḪM] [GVL] [] [RBB] [] [ELH] [] [] [] [VKL] [] [TVB]
KZ̃LK ÊRSLNEK FY ÊMT GD̃ ḢLT MN GBLHE ÊMM LTTLV ALYHM ELZ̃Y ÊVḪYNE ÎLYK VHM YKFRVN BELRḪMN GL HV RBY LE ÎLH ÎLE HV ALYH TVKLT VÎLYH MTEB

keƶālike erselnāke ummetin ḳad ḣalet min ḳablihā umemun litetluve ǎleyhimu lleƶī evHaynā ileyke vehum yekfurūne bir-raHmāni ḳul huve rabbī ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi metābi
كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke seni gönderdik We have sent you
في | FY içine to
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir millet a nation
قد | GD̃ ḳad elbette verily
خلت خ ل و | ḢLV ḢLT ḣalet geçmiş bulunan have passed away
من | MN min from
قبلها ق ب ل | GBL GBLHE ḳablihā kendilerinden önce before it
أمم ا م م | EMM ÊMM umemun (nice) milletler nations,
لتتلو ت ل و | TLV LTTLV litetluve okuyasın diye so that you might recite
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeyleri what
أوحينا و ح ي | VḪY ÊVḪYNE evHaynā vahyettiğimiz We revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
وهم | VHM vehum oysa onlar while they
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ederler disbelieve
بالرحمن ر ح م | RḪM BELRḪMN bir-raHmāni Rahman'a in the Most Gracious.
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
هو | HV huve O """He"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbimdir (is) my Lord,
لا | LE yoktur (there is) no
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
إلا | ÎLE illā başka except
هو | HV huve O'ndan Him.
عليه | ALYH ǎleyhi O'na Upon Him
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu dayandım I put my trust
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve yalnız O'nadır and to Him
متاب ت و ب | TVB MTEB metābi tevbem/dönüşüm "(is) my return."""

13:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

böylece | seni gönderdik | içine | bir millet | elbette | geçmiş bulunan | | kendilerinden önce | (nice) milletler | okuyasın diye | onlara | şeyleri | vahyettiğimiz | sana | oysa onlar | nankörlük ederler | Rahman'a | de ki | O | benim Rabbimdir | yoktur | tanrı | başka | O'ndan | O'na | dayandım | ve yalnız O'nadır | tevbem/dönüşüm |

[] [RSL] [] [EMM] [] [ḢLV] [] [GBL] [EMM] [TLV] [] [] [VḪY] [] [] [KFR] [RḪM] [GVL] [] [RBB] [] [ELH] [] [] [] [VKL] [] [TVB]
KZ̃LK ÊRSLNEK FY ÊMT GD̃ ḢLT MN GBLHE ÊMM LTTLV ALYHM ELZ̃Y ÊVḪYNE ÎLYK VHM YKFRVN BELRḪMN GL HV RBY LE ÎLH ÎLE HV ALYH TVKLT VÎLYH MTEB

keƶālike erselnāke ummetin ḳad ḣalet min ḳablihā umemun litetluve ǎleyhimu lleƶī evHaynā ileyke vehum yekfurūne bir-raHmāni ḳul huve rabbī ilāhe illā huve ǎleyhi tevekkeltu ve ileyhi metābi
كذلك أرسلناك في أمة قد خلت من قبلها أمم لتتلو عليهم الذي أوحينا إليك وهم يكفرون بالرحمن قل هو ربي لا إله إلا هو عليه توكلت وإليه متاب

[] [ر س ل] [] [ا م م] [] [خ ل و] [] [ق ب ل] [ا م م] [ت ل و] [] [] [و ح ي] [] [] [ك ف ر] [ر ح م] [ق و ل] [] [ر ب ب] [] [ا ل ه] [] [] [] [و ك ل] [] [ت و ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 30
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
كذلك | KZ̃LK keƶālike böylece Thus
Kef,Zel,Lam,Kef,
20,700,30,20,
P – prefixed preposition ka
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
جار ومجرور
أرسلناك ر س ل | RSL ÊRSLNEK erselnāke seni gönderdik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
في | FY içine to
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
أمة ا م م | EMM ÊMT ummetin bir millet a nation
,Mim,Te merbuta,
,40,400,
N – genitive feminine singular indefinite noun
اسم مجرور
قد | GD̃ ḳad elbette verily
Gaf,Dal,
100,4,
CERT – particle of certainty
حرف تحقيق
خلت خ ل و | ḢLV ḢLT ḣalet geçmiş bulunan have passed away
Hı,Lam,Te,
600,30,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb
فعل ماض
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلها ق ب ل | GBL GBLHE ḳablihā kendilerinden önce before it
Gaf,Be,Lam,He,Elif,
100,2,30,5,1,
N – genitive noun
PRON – 3rd person feminine singular possessive pronoun
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أمم ا م م | EMM ÊMM umemun (nice) milletler nations,
,Mim,Mim,
,40,40,
N – nominative feminine plural indefinite noun
اسم مرفوع
لتتلو ت ل و | TLV LTTLV litetluve okuyasın diye so that you might recite
Lam,Te,Te,Lam,Vav,
30,400,400,30,6,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhimu onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
جار ومجرور
الذي | ELZ̃Y lleƶī şeyleri what
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – masculine singular relative pronoun
اسم موصول
أوحينا و ح ي | VḪY ÊVḪYNE evHaynā vahyettiğimiz We revealed
,Vav,Ha,Ye,Nun,Elif,
,6,8,10,50,1,
V – 1st person plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليك | ÎLYK ileyke sana to you,
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
وهم | VHM vehum oysa onlar while they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CIRC – prefixed circumstantial particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الواو حالية
ضمير منفصل
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRVN yekfurūne nankörlük ederler disbelieve
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالرحمن ر ح م | RḪM BELRḪMN bir-raHmāni Rahman'a in the Most Gracious.
Be,Elif,Lam,Re,Ha,Mim,Nun,
2,1,30,200,8,40,50,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular noun
جار ومجرور
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
هو | HV huve O """He"
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī benim Rabbimdir (is) my Lord,
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominative masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | LE yoktur (there is) no
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
إله ا ل ه | ELH ÎLH ilāhe tanrı god
,Lam,He,
,30,5,
N – accusative masculine singular noun
اسم منصوب
إلا | ÎLE illā başka except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
هو | HV huve O'ndan Him.
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
عليه | ALYH ǎleyhi O'na Upon Him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
توكلت و ك ل | VKL TVKLT tevekkeltu dayandım I put my trust
Te,Vav,Kef,Lam,Te,
400,6,20,30,400,
V – 1st person singular (form V) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
وإليه | VÎLYH ve ileyhi ve yalnız O'nadır and to Him
Vav,,Lam,Ye,He,
6,,30,10,5,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
الواو عاطفة
جار ومجرور
متاب ت و ب | TVB MTEB metābi tevbem/dönüşüm "(is) my return."""
Mim,Te,Elif,Be,
40,400,1,2,
N – genitive masculine noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |كَذَٰلِكَ: böylece | أَرْسَلْنَاكَ: seni gönderdik | فِي: içine | أُمَّةٍ: bir millet | قَدْ: elbette | خَلَتْ: geçmiş bulunan | مِنْ: | قَبْلِهَا: kendilerinden önce | أُمَمٌ: (nice) milletler | لِتَتْلُوَ: okuyasın diye | عَلَيْهِمُ: onlara | الَّذِي: şeyleri | أَوْحَيْنَا: vahyettiğimiz | إِلَيْكَ: sana | وَهُمْ: oysa onlar | يَكْفُرُونَ: nankörlük ederler | بِالرَّحْمَٰنِ: Rahman'a | قُلْ: de ki | هُوَ: O | رَبِّي: benim Rabbimdir | لَا: yoktur | إِلَٰهَ: tanrı | إِلَّا: başka | هُوَ: O'ndan | عَلَيْهِ: O'na | تَوَكَّلْتُ: dayandım | وَإِلَيْهِ: ve yalnız O'nadır | مَتَابِ: tevbem/dönüşüm |
Kırık Meal (Harekesiz) : |كذلك KZ̃LK böylece | أرسلناك ÊRSLNEK seni gönderdik | في FY içine | أمة ÊMT bir millet | قد GD̃ elbette | خلت ḢLT geçmiş bulunan | من MN | قبلها GBLHE kendilerinden önce | أمم ÊMM (nice) milletler | لتتلو LTTLW okuyasın diye | عليهم ALYHM onlara | الذي ELZ̃Y şeyleri | أوحينا ÊWḪYNE vahyettiğimiz | إليك ÎLYK sana | وهم WHM oysa onlar | يكفرون YKFRWN nankörlük ederler | بالرحمن BELRḪMN Rahman'a | قل GL de ki | هو HW O | ربي RBY benim Rabbimdir | لا LE yoktur | إله ÎLH tanrı | إلا ÎLE başka | هو HW O'ndan | عليه ALYH O'na | توكلت TWKLT dayandım | وإليه WÎLYH ve yalnız O'nadır | متاب MTEB tevbem/dönüşüm |
Kırık Meal (Okunuş) : |keƶālike: böylece | erselnāke: seni gönderdik | : içine | ummetin: bir millet | ḳad: elbette | ḣalet: geçmiş bulunan | min: | ḳablihā: kendilerinden önce | umemun: (nice) milletler | litetluve: okuyasın diye | ǎleyhimu: onlara | lleƶī: şeyleri | evHaynā: vahyettiğimiz | ileyke: sana | vehum: oysa onlar | yekfurūne: nankörlük ederler | bir-raHmāni: Rahman'a | ḳul: de ki | huve: O | rabbī: benim Rabbimdir | : yoktur | ilāhe: tanrı | illā: başka | huve: O'ndan | ǎleyhi: O'na | tevekkeltu: dayandım | ve ileyhi: ve yalnız O'nadır | metābi: tevbem/dönüşüm |
Kırık Meal (Transcript) : |KZ̃LK: böylece | ÊRSLNEK: seni gönderdik | FY: içine | ÊMT: bir millet | GD̃: elbette | ḢLT: geçmiş bulunan | MN: | GBLHE: kendilerinden önce | ÊMM: (nice) milletler | LTTLV: okuyasın diye | ALYHM: onlara | ELZ̃Y: şeyleri | ÊVḪYNE: vahyettiğimiz | ÎLYK: sana | VHM: oysa onlar | YKFRVN: nankörlük ederler | BELRḪMN: Rahman'a | GL: de ki | HV: O | RBY: benim Rabbimdir | LE: yoktur | ÎLH: tanrı | ÎLE: başka | HV: O'ndan | ALYH: O'na | TVKLT: dayandım | VÎLYH: ve yalnız O'nadır | MTEB: tevbem/dönüşüm |
Abdulbaki Gölpınarlı : İşte böylece seni de, sana vahyettiğimizi onlara okuman için bir ümmete gönderdik ki onlardan önce nice ümmetler gelip geçmiştir; onlar, rahmanı inkâr ettiler; de ki: O, benim Rabbimdir, yoktur ondan başka tapacak. Ona dayandım, sonucu varıp gideceğim yer de onun tapısı.
Adem Uğur : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır.
Ahmed Hulusi : İşte böylece, kendinden önce nice toplumlar gelip geçmiş bir topluluk içinde seni açığa çıkardık ki; Rahman'ı inkâr edenlere, sana vahyettiğimizi okuyup bildiresin. . . De ki: "Rabbim 'HÛ'! Tanrı yoktur sadece 'HÛ'! Tevekkülüm O'nadır ve metab (tövbe - dönüş) O'nadır. "
Ahmet Tekin : Daha önceki görevlendirmelerimiz gibi, biz seni, kendilerinden önce, nice milletlerin yaşadığı, yok olup gittiği bir bölgede, bir millet içinde, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere Rasul olarak görevlendirdik. Onlar, sınırsız rahmeti ile hayat veren, yaşatan, koruyan, rahmetine, lütfuna, hayırlara mazhar eden, Rahman olan Allah’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimizi onlara tane tane okuyasın istedik. 'O benim Rabbimdir, ondan başka ilâh yoktur. O’na dayanıp güvendim, işlerimi O’na havale ettim. Tevbem de, günah işlemekten vazgeçerek itaatle yönelişim de O’nadır.' de.
Ahmet Varol : Bu şekilde seni, kendilerinden önce nice ümmetler geçmiş bir ümmete, onlara sana vahyettiğimizi okuman için gönderdik. Onlarsa Rahman'ı inkâr etmektedirler. De ki: 'O benim Rabbimdir. O'ndan başka ilâh yoktur. Ben O'na güvendim. Dönüş de yalnız O'nadır.' [4]
Ali Bulaç : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: "O, benim Rabbimdir, O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Ali Fikri Yavuz : İşte senden önce, Peygamberleri gönderdiğimiz gibi, seni de, kendilerinden önce bir çok ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahman’ı inkâr ederlerken, sana vahyettiğimiz kitabı (Kur’an’ı) onlara karşı okuyasın. De ki: “- O Rahman, benim Rabbimdir, ondan başka hiç bir ilâh yoktur. Ben ancak Ona tevekkül ettim ve tevbem de yalnız onadır. “
Bekir Sadak : Sana vahyettigimizi okuman icin, seni de onlardan once nice ummetlerin gelip gectigi bir ummete gonderdik; o ummet merhametli olan Allah'i inkar eder; de ki: «O benim Rabbim'dir, O'ndan baska Tanri yoktur, yalniz O'na guvenirim, donusum de O'nadir.»
Celal Yıldırım : Böylece biz seni de kendilerinden önce birçok ümmetlerin gelip geçtiği gibi, bir ümmete (kendi ümmetine), —sana vahyettiğimizi onlara okuman için— peygamber gönderdik. Bunlar Rahman (olan Allahjı tanımazlar. De ki: O benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh yoktur. Ancak O'na yönelip dayanırım, tevbem ve dönüşüm de O'nadır.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin geçmiş olduğu bir ümmete gönderdik ki, onlar Rahmân’ı inkâr ederken sana vahyettiğimizi kendilerine okuyasın. De ki: “O, benim Rabbimdir. O’ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Ben yalnız O’na tevekkül ettim, dönüşüm de yalnız O’nadır.”
Diyanet İşleri (eski) : Sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik; o ümmet merhametli olan Allah'ı inkar eder; de ki: 'O benim Rabbim'dir, O'ndan başka Tanrı yoktur, yalnız O'na güvenirim, dönüşüm de O'nadır.'
Diyanet Vakfi : (Ey Muhammed!) Böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. Sadece O'na tevekkül ettim ve dönüş sadece O'nadır.
Edip Yüksel : Daha önceki toplumlara olduğu gibi seni de bu topluma gönderdik ki sana vahyettiğimizi onlara okuyasın, halbuki onlar Rahman'a nankörlük ediyorlar. De ki: 'O'dur benim Rabbim; O'ndan başka tanrı yoktur. O'na güvendim; dönüş O'nadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte seni böyle, kendilerinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki, onlar Rahmân'a küfredip dururlarken, sen onlara sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın. De ki: «O Rahmân benim Rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte seni böyle kendilerinden önce birçok ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar Rahman'ı inkar ederlerken, sen onlara karşı, sana vahyettiğimiz Kitab'ı okuyasın. De ki: «O Rahman benim Rabbim, O'ndan başka ilah yoktur; ben O'na dayandım, tevbem de O'nadır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte böyle kendilerinden evvel nice ümmetler geçmiş olan bir ümmet içinde gönderdik ki onlar rahmana küfredenlerken sen onlara karşı sana vahyettiğimiz kitabı okuyasın, de ki: o rahman benim Rabbım, ondan başka ilâh yok, ben ona dayandım tevbem de onadır
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed sana vahyettiğimiz mesajı kendilerine okuyasın diye seni öyle bir ümmete gönderdik ki, onlardan önce birçok ümmetler gelip geçmiştir. Onlar rahmeti bol olan Allah'ı tanımıyorlar. Onlara de ki; «Benim Rabbim O'dur, O'ndan başka ilah yoktur, ben yalnız O'na dayandım, dönüş O'nadır.»
Gültekin Onan : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (elçi olarak) gönderdik; sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye. Oysa onlar rahmana küfrediyorlar. De ki: "O benim rabbimdir, O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır."
Hakkı Yılmaz : İşte böyle, seni, onlar Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] inanmazlarken, sana vahyettiklerimizi onlara okuyasın diye, kendilerinden önce nice önderli toplumlar gelip geçmiş olan bir önderli toplum içinde elçi yaptık. De ki: “Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh diye bir şey yoktur. Ben, yalnızca O'na işin sonucunu havale ettim, dönüşüm de yalnızca O'nadır.”
Hasan Basri Çantay : (Senden önce nasıl peygamberler gönderdiysek) öylece seni de, kendilerinden evvel nice ümmetler gelib geçmiş olan, bir ümmete — sana vahyetdiğimiz (Kur'ân-ı kerîm) i onlara okuman için — gönderdik. Onlar Rahmaanı tanımazlar. Sen, de ki: «O, benim Rabbimdir». Ondan başka hiç bir Tanrı yokdur. Ben ancak Ona dayanıb güvendim. En son dönüşüm de yalınız Onadır».
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) Böylece (biz) seni, kendilerinden önce nice ümmetler geçmiş bulunan bir ümmet içinde gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın; onlar Rahmân’ı inkâr ediyorlar. De ki: 'O, benim Rabbimdir; O’ndan başka ilâh yoktur. (Ben)ancak O’na tevekkül ettim, tevbem de ancak O’nadır.'
İbni Kesir : İşte böyle; sana vahyettiğimizi okuman için, seni de onlardan önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik. Onlar; Rahman'ı inkar ederler. De ki: O benim Rabbımdır. O'ndan başka ilah yoktur. Yalnız O'na tevekkül ederim. Dönüşüm de O'nadır.
İskender Evrenosoğlu : Böylece, ondan önce gelip geçmiş ümmetlerde olduğu gibi, seni de, sana vahyettiğimizi, onlara okuman için bir ümmetin içine gönderdik. Onlar, Rahmân'ı inkâr ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir. Ben O'na tevekkül ettim ve O'ndan başka ilâh yoktur. Ve tövbem, dönüşüm (tövbesi kabul edilmiş olarak dönüşüm) O'nadır.”
Muhammed Esed : İşte böylece (ey Muhammed) seni, kendisinden önce nice toplumların gelip geçtiği bir (inanmayanlar) toplumu içinden Elçi olarak çıkardık ki, sana vahyettiklerimizi onlara okuyup açıklayasın; çünkü (bilmezlikleri yüzünden) O Rahman'ı inkar ediyor onlar. De ki: "O'dur benim Rabbim. O'ndan başka tanrı yoktur. Ben O'na güven bağlamış bulunuyorum ve O'na dönüktür yönüm".
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte seni öylece bir ümmet içinde gönderdik ki, onlardan evvel de nice ümmetler gelip geçmişlerdi. Sana vahyettiğimizi onlara tilâvet edesin (diye) ve onlar Rahmân'ı inkâr ederler. De ki: «O benim Rabbimdir, O'ndan başka ilâh yoktur, ancak O'na tevekkül ettim ve son dönüş de ancak O'nadır.»
Ömer Öngüt : Resulüm! Böylece biz seni kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçmiş olduğu bir ümmete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Onlar Rahman'ı inkâr ediyorlar. De ki: “O benim Rabbimdir, O'ndan başka hiçbir ilâh yoktur. Yalnız O'na tevekkül ettim, dönüş de yalnız O'nadır. ”
Şaban Piriş : İşte böylece seni, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmete gönderdik ki; vahyettiklerimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahman’ı tanımadılar. De ki: -O benim Rabbim’dir, O’ndan başka ilah yoktur. Yalnızca O’na bağlandım, dönüşüm de O’nadır!
Suat Yıldırım : İşte senden önce peygamberler gönderdiğimiz gibi, sana vahyettiğimiz kitabı onlara okuman için seni de, kendilerinden önce nice milletler geçmiş olan bir millete gönderdik. Onlar ise Rahman’a nankörlük eder, O’nu tanımazlar. De ki: "O benim Rabbimdir. O’ndan başka tanrı yoktur. O’na dayandım, tövbem ve dönüşüm yalnız O’nadır."
Süleyman Ateş : Seni de böylece, kendilerinden önce nice milletler geçmiş bulunan bir millete gönderdik ki, sana vahyettiğimizi onlara okuyasın. Oysa onlar Rahmân'a nankörlük ederler. De ki: "O (Rahmân), benim Rabbimdir. O'ndan başka tanrı yoktur. O'na dayandım, tevbem yalnız O'nadır."
Tefhim-ul Kuran : Böylece biz seni, kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş olan bir ümmete (bu yol üzere peygamber olarak) gönderdik, sana vahyettiklerimizi onlara okursun diye. Oysa onlar Rahman'ı tanımazlık etmektedirler. De ki: «O, benim Rabbimdir, O'ndan başka ilah yoktur. Ben O'na tevekkül ettim ve son dönüş O'nadır.»
Ümit Şimşek : İşte seni de kendisinden önce nice ümmetler gelip geçmiş bir ümmete böylece gönderdik ki, sana vahyettiğimiz şeyi onlara okuyasın. Fakat onlar Rahmân'a nankörlük edip duruyorlar. De ki: O benim Rabbimdir. Ondan başka tanrı yoktur. Ben Ona tevekkül ettim; dönüş de yalnız Onadır.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte seni böylece, kendilerinden önce nice ümmetlerin gelip geçtiği bir ümmet içinde resul kıldık ki, onlar Rahman'a küfrederlerken sen kendilerine, sana vahyettiğimizi okuyasın. De ki: "O'dur benim Rabbim, ilah yok O'ndan başka, O'na dayanmışım ben! Yalnız O'nadır tövbem!"


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}