» 13 / Ra’d  32:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 32
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلَقَدِ (VLGD̃) = veleḳadi : ve andolsun
2. اسْتُهْزِئَ (ESTHZÙ) = stuhzie : alay edildi
3. بِرُسُلٍ (BRSL) = birusulin : peygamberlerle
4. مِنْ (MN) = min :
5. قَبْلِكَ (GBLK) = ḳablike : senden önceki
6. فَأَمْلَيْتُ (FÊMLYT) = feemleytu : fakat bir süre verdim
7. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : kimselere
8. كَفَرُوا (KFRVE) = keferū : inkar eden(lere)
9. ثُمَّ (S̃M) = ṧumme : sonra
10. أَخَذْتُهُمْ (ÊḢZ̃THM) = eḣaƶtuhum : onları yakaladım
11. فَكَيْفَ (FKYF) = fe keyfe : nasıl
12. كَانَ (KEN) = kāne : imiş
13. عِقَابِ (AGEB) = ǐḳābi : cezam
ve andolsun | alay edildi | peygamberlerle | | senden önceki | fakat bir süre verdim | kimselere | inkar eden(lere) | sonra | onları yakaladım | nasıl | imiş | cezam |

[] [HZE] [RSL] [] [GBL] [MLV] [] [KFR] [] [EḢZ̃] [KYF] [KVN] [AGB]
VLGD̃ ESTHZÙ BRSL MN GBLK FÊMLYT LLZ̃YN KFRVE S̃M ÊḢZ̃THM FKYF KEN AGEB

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feemleytu lilleƶīne keferū ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne ǐḳābi
ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳadi ve andolsun And certainly,
استهزئ ه ز ا | HZE ESTHZÙ stuhzie alay edildi were mocked
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peygamberlerle Messengers
من | MN min from
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you,
فأمليت م ل و | MLV FÊMLYT feemleytu fakat bir süre verdim but I granted respite
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) "disbelieved;"
ثم | S̃M ṧumme sonra then
أخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃THM eḣaƶtuhum onları yakaladım I seized them,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe nasıl and how
كان ك و ن | KVN KEN kāne imiş was
عقاب ع ق ب | AGB AGEB ǐḳābi cezam My penalty.

13:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve andolsun | alay edildi | peygamberlerle | | senden önceki | fakat bir süre verdim | kimselere | inkar eden(lere) | sonra | onları yakaladım | nasıl | imiş | cezam |

[] [HZE] [RSL] [] [GBL] [MLV] [] [KFR] [] [EḢZ̃] [KYF] [KVN] [AGB]
VLGD̃ ESTHZÙ BRSL MN GBLK FÊMLYT LLZ̃YN KFRVE S̃M ÊḢZ̃THM FKYF KEN AGEB

veleḳadi stuhzie birusulin min ḳablike feemleytu lilleƶīne keferū ṧumme eḣaƶtuhum fe keyfe kāne ǐḳābi
ولقد استهزئ برسل من قبلك فأمليت للذين كفروا ثم أخذتهم فكيف كان عقاب

[] [ه ز ا] [ر س ل] [] [ق ب ل] [م ل و] [] [ك ف ر] [] [ا خ ذ ] [ك ي ف] [ك و ن] [ع ق ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 32
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولقد | VLGD̃ veleḳadi ve andolsun And certainly,
Vav,Lam,Gaf,Dal,
6,30,100,4,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
EMPH – emphatic prefix lām
CERT – particle of certainty
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
استهزئ ه ز ا | HZE ESTHZÙ stuhzie alay edildi were mocked
Elif,Sin,Te,He,Ze,,
1,60,400,5,7,,
V – 3rd person masculine singular (form X) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
برسل ر س ل | RSL BRSL birusulin peygamberlerle Messengers
Be,Re,Sin,Lam,
2,200,60,30,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine plural indefinite noun
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳablike senden önceki before you,
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
N – genitive noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فأمليت م ل و | MLV FÊMLYT feemleytu fakat bir süre verdim but I granted respite
Fe,,Mim,Lam,Ye,Te,
80,,40,30,10,400,
REM – prefixed resumption particle
V – 1st person singular (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء استئنافية
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne kimselere to those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
كفروا ك ف ر | KFR KFRVE keferū inkar eden(lere) "disbelieved;"
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
أخذتهم ا خ ذ | EḢZ̃ ÊḢZ̃THM eḣaƶtuhum onları yakaladım I seized them,
,Hı,Zel,Te,He,Mim,
,600,700,400,5,40,
V – 1st person singular perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fe keyfe nasıl and how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
INTG – interrogative noun
الفاء عاطفة
اسم استفهام
كان ك و ن | KVN KEN kāne imiş was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
عقاب ع ق ب | AGB AGEB ǐḳābi cezam My penalty.
Ayn,Gaf,Elif,Be,
70,100,1,2,
N – genitive noun
PRON – 1st person singular possessive pronoun
اسم مجرور والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلَقَدِ: ve andolsun | اسْتُهْزِئَ: alay edildi | بِرُسُلٍ: peygamberlerle | مِنْ: | قَبْلِكَ: senden önceki | فَأَمْلَيْتُ: fakat bir süre verdim | لِلَّذِينَ: kimselere | كَفَرُوا: inkar eden(lere) | ثُمَّ: sonra | أَخَذْتُهُمْ: onları yakaladım | فَكَيْفَ: nasıl | كَانَ: imiş | عِقَابِ: cezam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولقد WLGD̃ ve andolsun | استهزئ ESTHZÙ alay edildi | برسل BRSL peygamberlerle | من MN | قبلك GBLK senden önceki | فأمليت FÊMLYT fakat bir süre verdim | للذين LLZ̃YN kimselere | كفروا KFRWE inkar eden(lere) | ثم S̃M sonra | أخذتهم ÊḢZ̃THM onları yakaladım | فكيف FKYF nasıl | كان KEN imiş | عقاب AGEB cezam |
Kırık Meal (Okunuş) : |veleḳadi: ve andolsun | stuhzie: alay edildi | birusulin: peygamberlerle | min: | ḳablike: senden önceki | feemleytu: fakat bir süre verdim | lilleƶīne: kimselere | keferū: inkar eden(lere) | ṧumme: sonra | eḣaƶtuhum: onları yakaladım | fe keyfe: nasıl | kāne: imiş | ǐḳābi: cezam |
Kırık Meal (Transcript) : |VLGD̃: ve andolsun | ESTHZÙ: alay edildi | BRSL: peygamberlerle | MN: | GBLK: senden önceki | FÊMLYT: fakat bir süre verdim | LLZ̃YN: kimselere | KFRVE: inkar eden(lere) | S̃M: sonra | ÊḢZ̃THM: onları yakaladım | FKYF: nasıl | KEN: imiş | AGEB: cezam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki senden önceki peygamberlerle de alay edildi de kâfirlere mühlet verdim, sonra da onları helâk ediverdim. Nasıl bu azap?
Adem Uğur : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
Ahmed Hulusi : Andolsun, senden önceki Rasûller ile de alay edilmiştir. . . Ben o hakikat bilgisini inkâr edenlere mühlet verdim, sonra onları yakaladım. . . Yaptıklarının sonucu olarak oluşan azap nasılmış!
Ahmet Tekin : Senden önceki Rasullerle de alay edildi. Ben kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar edenlere, küfre saplananlara bir süre meydan verdim. Sonra da cezalandırdım, işlerini bitirdim. Peygamberlerimle alay etme ve inkâr suçlarına denk, onları adâletle nasıl cezalandırdığımı bir görseydin!
Ahmet Varol : Senden önce de peygamberlerle alay edildi. Ben inkâr edenlere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım. Benim cezalandırmam nasıl olmuştu (bir bak)!
Ali Bulaç : Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o inkâra sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Ali Fikri Yavuz : Andolsun ki, (Ey Rasûlüm) senden önce gelen Peygamberlerle de istihza edildi; ben de o kâfirlere bir müddet için meydan verdim. Sonra da onları azabla yakalayıverdim. Benim azabım nasıl dehşetli olmuştu!
Bekir Sadak : And olsun ki, senden once de nice peygamberler alaya alinmisti. Inkar edenleri once erteledim, sonra cezalarini verdim. Cezalandirmam nasildi?
Celal Yıldırım : And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay etmişlerdi de ben o inkâr edenlere bir süre vermiştim ; sonra onları (azabımla) yakaladım, (bir görseydin) verdiğim ceza nasıldı?!
Diyanet İşleri : Andolsun, senden önce de nice peygamberler alaya alındı da ben inkâr edenlere bir süre (mühlet) verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Benim cezalandırmam nasılmış!
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki, senden önce de nice peygamberler alaya alınmıştı. İnkar edenleri önce erteledim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
Diyanet Vakfi : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de ben inkâr edenlere mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. (Görseydin ki) azabım nasılmış!
Edip Yüksel : Senden önceki elçilerle de alay edildi. İnkarcılara fırsat verdim ve sonunda onları yakaladım. Sonuç nasıldı?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben de o kâfirlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum onları cezalandırdım. O vakit azabım nasıl imiş (gördüler).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki senden önceki peygamberlerle alay edildi. Ben de o küfredenlere bir süre için meydan verdim. Sonra da tuttum cezalandırdım! O vakit azabım nasıl olmuştu?
Elmalılı Hamdi Yazır : Kasem olsun ki senden evvel ki peygamberlerle istihza edildi de ben o küfredenlere bir müddet meydan verdim sonra da tuttum ıkaba çektim, o vakıt ıkabım nasıl oldu?
Fizilal-il Kuran : Senden önceki birçok peygamber ile de alay etmişlerdi. Ben o kâfirlere bir süre meydan verdim, fakat sonra yakalarına yapıştım. O zaman azabım nice oldu?
Gültekin Onan : Andolsun, senden önceki elçilerle de alay edildi, bunun üzerine Ben de o küfredenlere bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı sonuçlandırma?
Hakkı Yılmaz : "Andolsun ki senden önceki elçilerle de alay edildi. Ve Ben, kâfirlere; Benim ilâhlığımı ve rabliğimi bilerek reddeden /inanmayan kişilere süre verdim. Sonra da onları yakalayıverdim, haydin bakalım Benim azabım nasılmış! "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki (Habîbim) senden evvelki peygamberlerle de istihza edilmişdir de ben o küfredenler (e bir zaman) için meydan vermişimdir. Sonra ise onları yakalayıverdim. Bu, benim nasıl (ve ne müdhiş) bir ıkaabımdr!
Hayrat Neşriyat : And olsun ki, senden önceki peygamberlerle de alay edildi de inkâr edenlere mühlet verdim; sonra onları (azabla) yakaladım! Artık azâbım nasılmış (gördüler)!
İbni Kesir : Andolsun ki; senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. Küfredenleri önce tehir ettim, sonra cezalarını verdim. Cezalandırmam nasıldı?
İskender Evrenosoğlu : Andolsun ki; senden önceki resûllerle de alay edildi. Fakat Ben, kâfir olan (inkâr eden) kimselere mühlet verdim. Sonra onları yakaladım (helâk ettim). O zaman Benim ikabım nasıl oldu?
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, senden önceki elçilerle de alay edilmişti; buna rağmen, Biz o hakkı inkara şartlanmış kimseleri bir süre kendi hallerine bıraktık; ama sonunda kıskıvrak yakaladık. Ve (böylece) Benim cezalandırmam nasıl olurmuş, (gördüler)!
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, senden evvelki peygamberler ile istihzâda bulunulmuştu. Ben kâfir olanlara bir mühlet verdim, sonra onları yakaladım. Artık azap nasıl oldu!
Ömer Öngüt : Andolsun ki senden önce gelen peygamberlerle de alay edilmişti. Ben de o kâfirlere önce mühlet verdim, sonra da onları yakaladım. Azabım nasıl oldu?
Şaban Piriş : Senden önce de nice peygamberlerle alay edilmişti. İnkar edenleri önce erteledim, sonra tuttum. Cezalandırmam nasıl oldu?
Suat Yıldırım : Senden önce de nice peygamberlerle alay edildi. Fakat Ben, o kâfirlere akıllarını başlarına toplamaları için bir süre mühlet verdim. Ama onlar akıllanmayınca sonra da onları azabımla kıskıvrak yakaladım, cezam nasılmış, gördüler.
Süleyman Ateş : Senden önceki peygamberlerle alay edildi de inkâr edenlere bir süre meydan verdim, sonra onları yakaladım. Cezâm nasılmış, (gördüler)!
Tefhim-ul Kuran : Andolsun, senden önceki peygamberlerle de alay edildi, bunun üzerine ben de o küfre sapanlara bir süre tanıdım, sonra onları (kıskıvrak) yakalayıverdim. İşte nasıldı o sonuçlandırma?
Ümit Şimşek : Senden önceki peygamberlerle de alay edildi. Ben ise onlara mühlet tanıdım, sonra da onları yakalayıverdim. Cezam nasıl oluyormuş?
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun, senden önceki resullerle de alay edildi. İnkâr edenlere biraz süre verdim ama sonunda hepsini yakaladım. Gördüler nasılmış azap!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}