» 13 / Ra’d  26:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 26
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اللَّهُ (ELLH) = Allahu : Allah
2. يَبْسُطُ (YBSŦ) = yebsuTu : bollaştırır
3. الرِّزْقَ (ELRZG) = r-rizḳa : rızkı
4. لِمَنْ (LMN) = limen : kimse için
5. يَشَاءُ (YŞEÙ) = yeşā'u : dilediği
6. وَيَقْدِرُ (VYGD̃R) = ve yeḳdiru : ve kısar
7. وَفَرِحُوا (VFRḪVE) = ve feriHū : ve sevindiler
8. بِالْحَيَاةِ (BELḪYET) = bil-Hayāti : hayatıyle
9. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
10. وَمَا (VME) = ve mā : oysa
11. الْحَيَاةُ (ELḪYET) = l-Hayātu : hayatı
12. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
13. فِي (FY) = fī :
14. الْاخِرَةِ (EL ËḢRT) = l-āḣirati : ahiretin yanında
15. إِلَّا (ÎLE) = illā : ancak
16. مَتَاعٌ (MTEA) = metāǔn : bir geçimdir
Allah | bollaştırır | rızkı | kimse için | dilediği | ve kısar | ve sevindiler | hayatıyle | dünya | oysa | hayatı | dünya | | ahiretin yanında | ancak | bir geçimdir |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYE] [GD̃R] [FRḪ] [ḪYY] [D̃NV] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [EḢR] [] [MTA]
ELLH YBSŦ ELRZG LMN YŞEÙ VYGD̃R VFRḪVE BELḪYET ELD̃NYE VME ELḪYET ELD̃NYE FY EL ËḢRT ÎLE MTEA

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru ve feriHū bil-Hayāti d-dunyā ve mā l-Hayātu d-dunyā l-āḣirati illā metāǔn
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع

 » 13 / Ra’d  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bollaştırır extends
الرزق ر ز ق | RZG ELRZG r-rizḳa rızkı the provision
لمن | LMN limen kimse için for whom
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
ويقدر ق د ر | GD̃R VYGD̃R ve yeḳdiru ve kısar and restricts.
وفرحوا ف ر ح | FRḪ VFRḪVE ve feriHū ve sevindiler And they rejoice
بالحياة ح ي ي | ḪYY BELḪYET bil-Hayāti hayatıyle in the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
وما | VME ve mā oysa and nothing
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı (is) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya of the world
في | FY in (comparison to)
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiretin yanında the Hereafter,
إلا | ÎLE illā ancak except
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn bir geçimdir an enjoyment.

13:26 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Allah | bollaştırır | rızkı | kimse için | dilediği | ve kısar | ve sevindiler | hayatıyle | dünya | oysa | hayatı | dünya | | ahiretin yanında | ancak | bir geçimdir |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYE] [GD̃R] [FRḪ] [ḪYY] [D̃NV] [] [ḪYY] [D̃NV] [] [EḢR] [] [MTA]
ELLH YBSŦ ELRZG LMN YŞEÙ VYGD̃R VFRḪVE BELḪYET ELD̃NYE VME ELḪYET ELD̃NYE FY EL ËḢRT ÎLE MTEA

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u ve yeḳdiru ve feriHū bil-Hayāti d-dunyā ve mā l-Hayātu d-dunyā l-āḣirati illā metāǔn
الله يبسط الرزق لمن يشاء ويقدر وفرحوا بالحياة الدنيا وما الحياة الدنيا في الآخرة إلا متاع

[] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [ق د ر] [ف ر ح] [ح ي ي] [د ن و] [] [ح ي ي] [د ن و] [] [ا خ ر] [] [م ت ع]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 26
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ELLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu bollaştırır extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ELRZG r-rizḳa rızkı the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لمن | LMN limen kimse için for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefixed preposition lām
REL – relative pronoun
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYE YŞEÙ yeşā'u dilediği He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
ويقدر ق د ر | GD̃R VYGD̃R ve yeḳdiru ve kısar and restricts.
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
وفرحوا ف ر ح | FRḪ VFRḪVE ve feriHū ve sevindiler And they rejoice
Vav,Fe,Re,Ha,Vav,Elif,
6,80,200,8,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالحياة ح ي ي | ḪYY BELḪYET bil-Hayāti hayatıyle in the life
Be,Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
2,1,30,8,10,1,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وما | VME ve mā oysa and nothing
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayātu hayatı (is) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – nominative feminine noun
اسم مرفوع
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya of the world
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – nominative feminine singular adjective
صفة مرفوعة
في | FY in (comparison to)
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الآخرة ا خ ر | EḢR EL ËḢRT l-āḣirati ahiretin yanında the Hereafter,
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – genitive feminine singular noun
اسم مجرور
إلا | ÎLE illā ancak except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – restriction particle
أداة حصر
متاع م ت ع | MTA MTEA metāǔn bir geçimdir an enjoyment.
Mim,Te,Elif,Ayn,
40,400,1,70,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اللَّهُ: Allah | يَبْسُطُ: bollaştırır | الرِّزْقَ: rızkı | لِمَنْ: kimse için | يَشَاءُ: dilediği | وَيَقْدِرُ: ve kısar | وَفَرِحُوا: ve sevindiler | بِالْحَيَاةِ: hayatıyle | الدُّنْيَا: dünya | وَمَا: oysa | الْحَيَاةُ: hayatı | الدُّنْيَا: dünya | فِي: | الْاخِرَةِ: ahiretin yanında | إِلَّا: ancak | مَتَاعٌ: bir geçimdir |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الله ELLH Allah | يبسط YBSŦ bollaştırır | الرزق ELRZG rızkı | لمن LMN kimse için | يشاء YŞEÙ dilediği | ويقدر WYGD̃R ve kısar | وفرحوا WFRḪWE ve sevindiler | بالحياة BELḪYET hayatıyle | الدنيا ELD̃NYE dünya | وما WME oysa | الحياة ELḪYET hayatı | الدنيا ELD̃NYE dünya | في FY | الآخرة EL ËḢRT ahiretin yanında | إلا ÎLE ancak | متاع MTEA bir geçimdir |
Kırık Meal (Okunuş) : |Allahu: Allah | yebsuTu: bollaştırır | r-rizḳa: rızkı | limen: kimse için | yeşā'u: dilediği | ve yeḳdiru: ve kısar | ve feriHū: ve sevindiler | bil-Hayāti: hayatıyle | d-dunyā: dünya | ve mā: oysa | l-Hayātu: hayatı | d-dunyā: dünya | : | l-āḣirati: ahiretin yanında | illā: ancak | metāǔn: bir geçimdir |
Kırık Meal (Transcript) : |ELLH: Allah | YBSŦ: bollaştırır | ELRZG: rızkı | LMN: kimse için | YŞEÙ: dilediği | VYGD̃R: ve kısar | VFRḪVE: ve sevindiler | BELḪYET: hayatıyle | ELD̃NYE: dünya | VME: oysa | ELḪYET: hayatı | ELD̃NYE: dünya | FY: | EL ËḢRT: ahiretin yanında | ÎLE: ancak | MTEA: bir geçimdir |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, dilediğinin rızkını genişletir ve daraltır ve onlar, dünyâ yaşayışıyla sevinip övünürler, halbuki dünyâ yaşayışı, âhirete nispetle değersiz, müddeti az ve geçici bir şeyden ibarettir.
Adem Uğur : Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir.
Ahmed Hulusi : Allâh dilediğine yaşam gıdasını bollaştırır, dilediğininkini de daraltır! (Onlar) dünyalıklarıyla ferahlayıp şımardılar. . . (Oysa) gelecek sürecine göre dünya hayatı, sadece geçici avuntudur!
Ahmet Tekin : Allah sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kimselere rızkı genişletir, bollaştırır; ölçüyle, kısarak da verir. Onlar dünya hayatıyla sevinirler, şımarırlar. Âhiret hayatına, ebedî yurda göre dünya hayatı geçici bir zevktir, bir yol azığı gibidir.
Ahmet Varol : Allah dilediği için rızkı genişletir ve daraltır. Onlar dünya hayatına sevindiler. Oysa dünya hayatı ahiretin yanında bir geçimlikten (metadan) başka bir şey değildir.
Ali Bulaç : Allah dilediğine rızkı genişletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir meta'dan başkası değildir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Mekke’liler dünya hayatı ile (geniş rızıkla) ferahlandılar. Halbuki ahiret yanında dünya hayatı, ancak bir yol azığıdır.
Bekir Sadak : Allah diledigi kimsenin rizkini genisletir ve bir olcuye gore verir. Dunya hayatiyla ovunenler bilsinler ki dunyadaki hayat ahiret yaninda sadece bir gecimlikten ibarettir. *
Celal Yıldırım : Allah dilediğine rızkı genişletir ve bir ölçüye göre de daraltır. (İnkarcı maddeciler) ise Dünya hayatiyle sevinirler. Oysa Dünya hayatı Âhiret'e göre ancak az bir geçimlik ve çok az bir yararlanmadan ibarettir.
Diyanet İşleri : Allah, rızkı dilediğine bol verir, (dilediğine de) kısar. Onlar ise dünya hayatı ile sevinmektedirler. Hâlbuki dünya hayatı, ahiretin yanında çok az bir yararlanmadan ibarettir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dilediği kimsenin rızkını genişletir ve bir ölçüye göre verir. Dünya hayatıyla övünenler bilsinler ki dünyadaki hayat ahiret yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.
Diyanet Vakfi : Allah dilediğine rızkını bollaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatıyla şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı, geçici bir faydadan başka bir şey değildir.
Edip Yüksel : ALLAH dilediğine rızkı açar veya kısar. Onlar dünya hayatı ile sevindiler, halbuki bu dünya hayatı ahiret ile karşılaştırıldığında bir geçimlikten ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktalar. Oysa dünya hayatı ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır da. Onlar ise dünya hayatı ile ferahlanmaktadırlar. Oysa dünya hayatı, ahiret hayatının yanında bir yol azığından ibarettir!
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır da, onlar ise Dünya hayat ile ferahlamaktalar, halbuki Dünya hayat Âhıretin yanında bir yol azığından ibarettir
Fizilal-il Kuran : Allah dilediğine bol rızık verir ve dilediğinin rızkını kısıtlar. Onlar dünya hayatı ile böbürlendiler. Oysa dünya hayatı, ahiretin yanında basit bir metadan başka bir şey değildir.
Gültekin Onan : Tanrı dilediğine rızkı genişletir / yayar veya daraltır / kısar. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı ahirette(ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metadan başkası değildir.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir de ölçülendirir de. Onlar ise basit dünya hayatı ile ferahladılar. Oysa basit dünya hayatı, âhirette sadece bir kazanımdır.
Hasan Basri Çantay : Allah kimi dilerse onun rızkını genişletir, daraltır. Onlar (ehl-i Mekke) dünyâ hayatiyle böbürlendiler. Halbuki dünyâ hayaatı âhiret yanında (geçici ve değersiz) bir metâ'dan başka (bir şey) değildir.
Hayrat Neşriyat : Allah, dilediğine rızkı genişletir ve (dilediğine de) daraltır. Fakat (onlar) dünya hayâtıyla şımardılar. Hâlbuki dünya hayâtı, âhiretin yanında (değersiz) bir menfaatten başka bir şey değildir.
İbni Kesir : Alah; dilediği kimseye rızkı genişletir, daraltır. Onlar ise dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki dünya hayatı ahiretin yanında sadece bir geçimlikten ibarettir.
İskender Evrenosoğlu : Allah, dilediği kimseye rızkı genişletir ve daraltır. Onlar, dünya hayatı ile sevinirler (ferahlanırlar). Dünya hayatı, ahiret hayatı yanında (geçici) bir metadan başka bir şey değildir.
Muhammed Esed : Rızkı dilediğine bolca, dilediğine sınırlı ölçüde veren Allah'tır. Hal böyleyken, (bol rızık verilenler) dünya hayatıyla sevinirler; oysa, ahiret hayatı yanında dünya hayatı yalnızca geçici bir doyumdan, bir avuntudan ibarettir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ dilediğine rızkını genişletir ve darlatır. Ve onlar dünya hayatı ile sevindiler. Halbuki, dünya hayatı ahiret yanında bir metadan başka değildir.
Ömer Öngüt : Allah dilediğine rızkını kolaylaştırır da daraltır da. Onlar dünya hayatı ile şımardılar. Oysa ahiretin yanında dünya hayatı sadece bir geçimlikten ibarettir.
Şaban Piriş : Allah dilediği kimseye rızkını genişletir ve güçlendirir. O da dünya hayatıyla kendinden geçer. Oysa, dünya hayatı, ahiret için bir araçtan başka bir şey değildir.
Suat Yıldırım : Allah dilediği kimsenin rızkını bollaştırır, dilediği kimsenin rızkını ise daraltır. O inkârcılar, sadece dünya hayatıyla sevinirler. Halbuki dünya hayatı, âhiretin yanında geçici, değersiz bir metadan başka bir şey değildir.
Süleyman Ateş : Allâh, dilediğine rızkı açar da, kısar da. Dünyâ hayâtıyle sevindiler. Oysa âhiretin yanında dünyâ hayâtı, bir geçimden ibârettir.
Tefhim-ul Kuran : Allah dilediğine rızkı genişletir, yayar ve daraltır da. Onlar ise dünya hayatına sevindiler. Oysaki dünya hayatı, ahirette (ki sınırsız mutluluk yanında geçici) bir metâ'dan başkası değildir.
Ümit Şimşek : Allah dilediği kimse için rızkı bollaştırır da, daraltır da. Onlar ise dünya hayatıyla şımardılar. Lâkin âhiretin yanında dünya hayatı az bir nasiplenmeden ibarettir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, dilediği kimse için rızkı alabildiğine açar da sınırlayıp kısar da. İğreti dünya hayatıyla sevinip şımardılar. Oysaki dünya hayatı, âhirete oranla sadece küçük bir nimetlenme.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}