» 13 / Ra’d  19:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَفَمَنْ (ÊFMN) = efemen : olur mu?
2. يَعْلَمُ (YALM) = yeǎ'lemu : bilen
3. أَنَّمَا (ÊNME) = ennemā :
4. أُنْزِلَ (ÊNZL) = unzile : indirilenin
5. إِلَيْكَ (ÎLYK) = ileyke : sana
6. مِنْ (MN) = min : -den
7. رَبِّكَ (RBK) = rabbike : Rabbin-
8. الْحَقُّ (ELḪG) = l-Haḳḳu : hak olduğunu
9. كَمَنْ (KMN) = kemen : kimse gibi
10. هُوَ (HV) = huve : o (kendisi)
11. أَعْمَىٰ (ÊAM) = eǎ'mā : kör (olan)
12. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
13. يَتَذَكَّرُ (YTZ̃KR) = yeteƶekkeru : öğüt alır
14. أُولُو (ÊVLV) = ūlū : sahipleri
15. الْأَلْبَابِ (ELÊLBEB) = l-elbābi : sağduyu
olur mu? | bilen | | indirilenin | sana | -den | Rabbin- | hak olduğunu | kimse gibi | o (kendisi) | kör (olan) | ancak | öğüt alır | sahipleri | sağduyu |

[] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [ḪGG] [] [] [AMY] [] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
ÊFMN YALM ÊNME ÊNZL ÎLYK MN RBK ELḪG KMN HV ÊAM ÎNME YTZ̃KR ÊVLV ELÊLBEB

efemen yeǎ'lemu ennemā unzile ileyke min rabbike l-Haḳḳu kemen huve eǎ'mā innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولو الألباب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen olur mu? Then is (he) who
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilen knows
أنما | ÊNME ennemā that which
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilenin has been revealed
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
من | MN min -den from
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak olduğunu (is) the truth
كمن | KMN kemen kimse gibi like (one) who
هو | HV huve o (kendisi) [he]
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör (olan) (is) blind?
إنما | ÎNME innemā ancak Only
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru öğüt alır pay heed
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri men
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.

13:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

olur mu? | bilen | | indirilenin | sana | -den | Rabbin- | hak olduğunu | kimse gibi | o (kendisi) | kör (olan) | ancak | öğüt alır | sahipleri | sağduyu |

[] [ALM] [] [NZL] [] [] [RBB] [ḪGG] [] [] [AMY] [] [Z̃KR] [EVL] [LBB]
ÊFMN YALM ÊNME ÊNZL ÎLYK MN RBK ELḪG KMN HV ÊAM ÎNME YTZ̃KR ÊVLV ELÊLBEB

efemen yeǎ'lemu ennemā unzile ileyke min rabbike l-Haḳḳu kemen huve eǎ'mā innemā yeteƶekkeru ūlū l-elbābi
أفمن يعلم أنما أنزل إليك من ربك الحق كمن هو أعمى إنما يتذكر أولو الألباب

[] [ع ل م] [] [ن ز ل] [] [] [ر ب ب] [ح ق ق] [] [] [ع م ي] [] [ذ ك ر] [ا و ل] [ل ب ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفمن | ÊFMN efemen olur mu? Then is (he) who
,Fe,Mim,Nun,
,80,40,50,
INTG – prefixed interrogative alif
SUP – prefixed supplemental particle
REL – relative pronoun
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
اسم موصول
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu bilen knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
أنما | ÊNME ennemā that which
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
حرف نصب
أنزل ن ز ل | NZL ÊNZL unzile indirilenin has been revealed
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive perfect verb
فعل ماض مبني للمجهول
إليك | ÎLYK ileyke sana to you
,Lam,Ye,Kef,
,30,10,20,
P – preposition
PRON – 2nd person masculine singular object pronoun
جار ومجرور
من | MN min -den from
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbike Rabbin- your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – genitive masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الحق ح ق ق | ḪGG ELḪG l-Haḳḳu hak olduğunu (is) the truth
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
كمن | KMN kemen kimse gibi like (one) who
Kef,Mim,Nun,
20,40,50,
P – prefixed preposition ka
REL – relative pronoun
جار ومجرور
هو | HV huve o (kendisi) [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
ضمير منفصل
أعمى ع م ي | AMY ÊAM eǎ'mā kör (olan) (is) blind?
,Ayn,Mim,,
,70,40,,
N – nominative masculine noun
اسم مرفوع
إنما | ÎNME innemā ancak Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – accusative particle
PREV – preventive particle
كافة ومكفوفة
يتذكر ذ ك ر | Z̃KR YTZ̃KR yeteƶekkeru öğüt alır pay heed
Ye,Te,Zel,Kef,Re,
10,400,700,20,200,
V – 3rd person masculine singular (form V) imperfect verb
فعل مضارع
أولو ا و ل | EVL ÊVLV ūlū sahipleri men
,Vav,Lam,Vav,
,6,30,6,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الألباب ل ب ب | LBB ELÊLBEB l-elbābi sağduyu (of) understanding.
Elif,Lam,,Lam,Be,Elif,Be,
1,30,,30,2,1,2,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَفَمَنْ: olur mu? | يَعْلَمُ: bilen | أَنَّمَا: | أُنْزِلَ: indirilenin | إِلَيْكَ: sana | مِنْ: -den | رَبِّكَ: Rabbin- | الْحَقُّ: hak olduğunu | كَمَنْ: kimse gibi | هُوَ: o (kendisi) | أَعْمَىٰ: kör (olan) | إِنَّمَا: ancak | يَتَذَكَّرُ: öğüt alır | أُولُو: sahipleri | الْأَلْبَابِ: sağduyu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أفمن ÊFMN olur mu? | يعلم YALM bilen | أنما ÊNME | أنزل ÊNZL indirilenin | إليك ÎLYK sana | من MN -den | ربك RBK Rabbin- | الحق ELḪG hak olduğunu | كمن KMN kimse gibi | هو HW o (kendisi) | أعمى ÊAM kör (olan) | إنما ÎNME ancak | يتذكر YTZ̃KR öğüt alır | أولو ÊWLW sahipleri | الألباب ELÊLBEB sağduyu |
Kırık Meal (Okunuş) : |efemen: olur mu? | yeǎ'lemu: bilen | ennemā: | unzile: indirilenin | ileyke: sana | min: -den | rabbike: Rabbin- | l-Haḳḳu: hak olduğunu | kemen: kimse gibi | huve: o (kendisi) | eǎ'mā: kör (olan) | innemā: ancak | yeteƶekkeru: öğüt alır | ūlū: sahipleri | l-elbābi: sağduyu |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊFMN: olur mu? | YALM: bilen | ÊNME: | ÊNZL: indirilenin | ÎLYK: sana | MN: -den | RBK: Rabbin- | ELḪG: hak olduğunu | KMN: kimse gibi | HV: o (kendisi) | ÊAM: kör (olan) | ÎNME: ancak | YTZ̃KR: öğüt alır | ÊVLV: sahipleri | ELÊLBEB: sağduyu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bunların, sana bir gerçek olarak Rabbinden indirildiğini bilen kişi, o kör adama benzer mi? Şüphe yok ki ancak aklı, anlayışı, olanlar, düşünüp ibret alırlar.
Adem Uğur : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Ahmed Hulusi : Rabbinden sana inzâl olunan Hak'tır; gerçeğini gören kişi, buna kör olan kişi gibi midir? Yalnızca, derin düşünebilen akıl sahipleri bunu idrak edebilirler!
Ahmet Tekin : Rabbinden sana indirilenin, toplumda hakça düzeni gerçekleştirmek için gerekçeli, hikmete dayalı hak bir kitap olduğunu bilen kimse, kör kesilerek hakkı görmeyip inkâr eden kimse gibi midir? Fakat bunu ancak akıl ve vicdan sahipleri anlar.
Ahmet Varol : Şimdi, Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi kör gibi olur mu? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Ali Bulaç : Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Ali Fikri Yavuz : Şimdi, Rabbinden sana inridilenin hakikaten gerçek olduğunu bilir kimse, kör olan (imansız) gibi olur mu? Fakat bunu ancak vicdanı temiz, akıl sahipleri anlar.
Bekir Sadak : Sana Rabbinden indirilenin gercek oldugunu bilen kimse, onu bilmeyen kore benzer mi? Ancak akil sahipleri ibret alirlar.
Celal Yıldırım : Sana Rabbinden indirilen şeyin gerçekten hak olduğunu bilen kimse, (onu göremiyen) kör gibi midir ? Ancak sağduyu sahipleri düşünüp gerçeği anlarlar.
Diyanet İşleri : Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, (onu bilemeyen) kör gibi olur mu? (Bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sana Rabbinden indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak akıl sahipleri ibret alırlar.
Diyanet Vakfi : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (inkâr eden) kör kimse gibi olur mu? (Fakat bunu) ancak akıl sahipleri anlar.
Edip Yüksel : Sana indirilenin gerçek olduğunu bilen biri, görmeyen gibi midir? Ancak akıl sahipleri öğüt alır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan bir kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak üstün akıllı ve temiz vicdanlı kimseler idrak ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Şimdi Rabbinden sana indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen bir kimse, kör olan kimse gibi olur mu? Fakat bunu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrak eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi Rabbından sana indirilenin hakikaten hakk olduğunu bilir kimse âmâ olan gibi olur mu? Fakat onu ancak akıl ve vicdanı temiz olanlar idrâk eder
Fizilal-il Kuran : Rabbin tarafından sana indirilen mesajın gerçek olduğunu bilen kimse hiç kör ile bir olur mu? Ancak sağduyu sahipleri öğüt alırlar.
Gültekin Onan : Peki, sana rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!” "
Hasan Basri Çantay : Öyle ya, Rabbinden sana indirilenin ancak hak (ve gerçek) olduğunu bilir kimse, o a'maa olan kişi gibi midir? Ancak selîm akılların saahibleridir ki iyice düşünür (idrâk eder).
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) O hâlde Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (îmân hakikatlerine gözleri kapalı) o kör kimse gibi olur mu? (Bundan) ancak(istikametli) akıl sâhibleri ibret alırlar.
İbni Kesir : Şimdi, Rabbından sana indirilenin gerçek olduğunu bilen; hiç kör gibi midir? Ancak akıl sahibleri ibret alırlar.
İskender Evrenosoğlu : Öyleyse sana Rabbinden indirilenin hak olduğunu bilen kimse, âmâ olan (görmeyen) kimse gibi midir? Fakat ulul'elbab (Allah'ın sırlarının ve daimî zikrin sahipleri), tezekkür eder.
Muhammed Esed : Hem, sana Rabbinden her ne ki indirilmişse, hak olduğunu gören kimseyle (bunu göremeyecek kadar) kör olan kimse bir midir? Bu gerçeği yalnızca akıl ve sağduyu sahipleri hatırdan çıkarmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya o kimse ki, sana Rabbinden indirilmiş olanın şüphesiz hak olduğunu bilir, o âmâ olan kimse gibi midir? Ancak akıl sahipleri idrak ederler.
Ömer Öngüt : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen (mümin) bir kimse, kör gibi olur mu? Ancak selim akıl sahipleridir ki, iyice düşünürler.
Şaban Piriş : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, onu bilmeyen köre benzer mi? Ancak sağduyu sahipleri bunu düşünebilirler.
Suat Yıldırım : Şimdi, Rabbinden sana indirilen vahyin hak ve gerçek olduğunu bilenle kör hiç bir olur mu? Ancak akıl sahibi kimseler düşünüp ibret alırlar.
Süleyman Ateş : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, (bunu kabul etmeyen) kör gibi olur mu? Ancak sağduyu sâhipleri öğüt alır.
Tefhim-ul Kuran : Peki, sana Rabbinden indirilenin gerçekten hak olduğunu bilen kişi, o görmeyen (a'ma) gibi midir? Ancak temiz akıl sahipleri öğüt alıp düşünebilirler.
Ümit Şimşek : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kimse, gözü kör olan kişiyle bir olur mu? Bunu ancak aklıselim sahipleri düşünür.
Yaşar Nuri Öztürk : Rabbinden sana indirilenin hak olduğunu bilen kişi, kör olan biriyle aynı mıdır? Sadece aklı ve gönlü işleyenler düşünüp ibret alır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}