» 13 / Ra’d  21:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 21
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالَّذِينَ (VELZ̃YN) = velleƶīne : ve -kimseler
2. يَصِلُونَ (YṦLVN) = yeSilūne : destekleyen-
3. مَا (ME) = mā : -şeyi
4. أَمَرَ (ÊMR) = emera : emrettiği-
5. اللَّهُ (ELLH) = llahu : Allah'ın
6. بِهِ (BH) = bihi : onunla
7. أَنْ (ÊN) = en :
8. يُوصَلَ (YVṦL) = yūSale : desteklerler
9. وَيَخْشَوْنَ (VYḢŞVN) = ve yeḣşevne : ve saygılı olur
10. رَبَّهُمْ (RBHM) = rabbehum : Rablerine karşı
11. وَيَخَافُونَ (VYḢEFVN) = ve yeḣāfūne : ve korkarlar
12. سُوءَ (SVÙ) = sū'e : en kötü
13. الْحِسَابِ (ELḪSEB) = l-Hisābi : hesaptan
ve -kimseler | destekleyen- | -şeyi | emrettiği- | Allah'ın | onunla | | desteklerler | ve saygılı olur | Rablerine karşı | ve korkarlar | en kötü | hesaptan |

[] [VṦL] [] [EMR] [] [] [] [VṦL] [ḢŞY] [RBB] [ḢVF] [SVE] [ḪSB]
VELZ̃YN YṦLVN ME ÊMR ELLH BH ÊN YVṦL VYḢŞVN RBHM VYḢEFVN SVÙ ELḪSEB

velleƶīne yeSilūne emera llahu bihi en yūSale ve yeḣşevne rabbehum ve yeḣāfūne sū'e l-Hisābi
والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler And those who
يصلون و ص ل | VṦL YṦLVN yeSilūne destekleyen- join
ما | ME -şeyi what
أمر ا م ر | EMR ÊMR emera emrettiği- (has been) commanded
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
به | BH bihi onunla [for it]
أن | ÊN en to
يوصل و ص ل | VṦL YVṦL yūSale desteklerler be joined,
ويخشون خ ش ي | ḢŞY VYḢŞVN ve yeḣşevne ve saygılı olur and fear
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine karşı their Lord
ويخافون خ و ف | ḢVF VYḢEFVN ve yeḣāfūne ve korkarlar and are afraid
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötü (of) the evil
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesaptan the account,

13:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve -kimseler | destekleyen- | -şeyi | emrettiği- | Allah'ın | onunla | | desteklerler | ve saygılı olur | Rablerine karşı | ve korkarlar | en kötü | hesaptan |

[] [VṦL] [] [EMR] [] [] [] [VṦL] [ḢŞY] [RBB] [ḢVF] [SVE] [ḪSB]
VELZ̃YN YṦLVN ME ÊMR ELLH BH ÊN YVṦL VYḢŞVN RBHM VYḢEFVN SVÙ ELḪSEB

velleƶīne yeSilūne emera llahu bihi en yūSale ve yeḣşevne rabbehum ve yeḣāfūne sū'e l-Hisābi
والذين يصلون ما أمر الله به أن يوصل ويخشون ربهم ويخافون سوء الحساب

[] [و ص ل] [] [ا م ر] [] [] [] [و ص ل] [خ ش ي] [ر ب ب] [خ و ف] [س و ا] [ح س ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 21
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | VELZ̃YN velleƶīne ve -kimseler And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – masculine plural relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
يصلون و ص ل | VṦL YṦLVN yeSilūne destekleyen- join
Ye,Sad,Lam,Vav,Nun,
10,90,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | ME -şeyi what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
أمر ا م ر | EMR ÊMR emera emrettiği- (has been) commanded
,Mim,Re,
,40,200,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
الله | ELLH llahu Allah'ın (by) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominative proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
به | BH bihi onunla [for it]
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
أن | ÊN en to
,Nun,
,50,
SUB – subordinating conjunction
حرف مصدري
يوصل و ص ل | VṦL YVṦL yūSale desteklerler be joined,
Ye,Vav,Sad,Lam,
10,6,90,30,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb, subjunctive mood
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
ويخشون خ ش ي | ḢŞY VYḢŞVN ve yeḣşevne ve saygılı olur and fear
Vav,Ye,Hı,Şın,Vav,Nun,
6,10,600,300,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbehum Rablerine karşı their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – accusative masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويخافون خ و ف | ḢVF VYḢEFVN ve yeḣāfūne ve korkarlar and are afraid
Vav,Ye,Hı,Elif,Fe,Vav,Nun,
6,10,600,1,80,6,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سوء س و ا | SVE SVÙ sū'e en kötü (of) the evil
Sin,Vav,,
60,6,,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحساب ح س ب | ḪSB ELḪSEB l-Hisābi hesaptan the account,
Elif,Lam,Ha,Sin,Elif,Be,
1,30,8,60,1,2,
N – genitive masculine (form III) verbal noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالَّذِينَ: ve -kimseler | يَصِلُونَ: destekleyen- | مَا: -şeyi | أَمَرَ: emrettiği- | اللَّهُ: Allah'ın | بِهِ: onunla | أَنْ: | يُوصَلَ: desteklerler | وَيَخْشَوْنَ: ve saygılı olur | رَبَّهُمْ: Rablerine karşı | وَيَخَافُونَ: ve korkarlar | سُوءَ: en kötü | الْحِسَابِ: hesaptan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والذين WELZ̃YN ve -kimseler | يصلون YṦLWN destekleyen- | ما ME -şeyi | أمر ÊMR emrettiği- | الله ELLH Allah'ın | به BH onunla | أن ÊN | يوصل YWṦL desteklerler | ويخشون WYḢŞWN ve saygılı olur | ربهم RBHM Rablerine karşı | ويخافون WYḢEFWN ve korkarlar | سوء SWÙ en kötü | الحساب ELḪSEB hesaptan |
Kırık Meal (Okunuş) : |velleƶīne: ve -kimseler | yeSilūne: destekleyen- | : -şeyi | emera: emrettiği- | llahu: Allah'ın | bihi: onunla | en: | yūSale: desteklerler | ve yeḣşevne: ve saygılı olur | rabbehum: Rablerine karşı | ve yeḣāfūne: ve korkarlar | sū'e: en kötü | l-Hisābi: hesaptan |
Kırık Meal (Transcript) : |VELZ̃YN: ve -kimseler | YṦLVN: destekleyen- | ME: -şeyi | ÊMR: emrettiği- | ELLH: Allah'ın | BH: onunla | ÊN: | YVṦL: desteklerler | VYḢŞVN: ve saygılı olur | RBHM: Rablerine karşı | VYḢEFVN: ve korkarlar | SVÙ: en kötü | ELḪSEB: hesaptan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır Allah neyi ulaştırmayı emrettiyse ulaştıranlar ve Rablerinden ürkerler ve kötü hesaptan korkarlar.
Adem Uğur : Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Onlar, Allâh'ın BİRleştirilmesini emrettiği şeyi BİRleştirirler ("oluşmuş benlik"le "orijin benlik"in "bir"leşmesiyle oluşan yaşam boyutu); Rablerinden (Esmâ özelliklerinin muhteşem sonsuzluğundan) haşyet duyarlar; hesabın kötüsünden (hakkını vermemenin sonuçlarından) korkarlar.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini, birleştirilmesini, bütün peygamberlerin tek davet ve tebliğ konusu İslâm dinindeki devamlılığı sağlayan hükümleri, Kur’ân âyetlerinin irtibatlandırılarak bütünlük içinde düşünülmesini, uygulanmasını emrettiği şer’î kuralları, şer’î düzeni eksiksiz uygulayanlar, Rablerinden korkanlar, kötü bir hesaptan, ağır bir sorgulamadan endişe edenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiğini ulaştırır, Rabblerinden çekinir ve kötü sorgulamadan korkarlar.
Ali Bulaç : Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Allah’ın gözetilmesini emrettiği hakları gözetirler (akrabalık bağlarını devam ettirirler ve iyilikte bulunurlar)? Rablerine saygı beslerler ve kötü hesabdan korkarlar.
Bekir Sadak : Onlar, Allah'in birlestirilmesini emrettigi seyi birlestirirler, Rablerinden korkarlar; kotu hesaptan urkerler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, Allah'ın ulaştırıp (yerine getirilmesini) emrettiği şeyi ulaştırırlar ve hesabın kötüye gitmesinden endişe duyarlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ın riâyet edilmesini emrettiği haklara riâyet eden, Rablerine saygı besleyen ve kötü hesaptan korkanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar; kötü hesaptan ürkerler.
Diyanet Vakfi : Onlar Allah'ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözeten, Rablerinden sakınan ve kötü hesaptan korkan kimselerdir.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'ın birleştirmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rab'lerini sayarlar ve kötü hesaptan korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, Allah'ın riayet edilmesini emrettiği şeye riayet ederler ve Rablerine saygı gösterirler ve hesabın kötülüğünden korkarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, Allah'ın, riayet edilmesini emrettiği haklara riayet ederler; Rablerine saygı besler ve hesabın kötü çıkmasından korkarlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : ve onlar ki Allahın riayet edilmesini emrettiği hukuka riâyet ederler, Rablarına saygı besler ve hisâbın kötülüğünden korkarlar
Fizilal-il Kuran : Yine onlar, Allah'ın sürdürülmesini emrettiği ilişkileri sürdürürler. Rabblerinden korkarlar ve kötü hesaplaşmadan ürkerler.
Gültekin Onan : Ve onlar Tanrı'nın ulaştırılmasını buyurduğu şeyi ulaştırırlar. Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!” "
Hasan Basri Çantay : Onlar ki Allahın ulaşdırılmasını (idâme ve riaayet edilmesini) emretdiği şey'i ulaşdırırlar (ona riaayet ederler). Rablerinden korkarlar, (bilhassa) kötü hesâbdan endîşe ederler.
Hayrat Neşriyat : Ve onlar ki, Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi (akrabâlar ve mü’minler arasında olması gereken bağı) birleştirirler; Rablerinden korkarlar ve hesâbın kötüsünden endişe ederler.
İbni Kesir : Ve onlar ki; Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rabblarından korkarlar ve kötü hesabdan ürkerler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar Allah'ın (ölümden evvel), Allah'a ulaştırılmasını emrettiği şeyi (ruhlarını), O'na (Allah'a) ulaştırırlar. Ve Rab'lerine karşı huşû duyarlar ve kötü hesaptan (cehenneme girmekten) korkarlar.
Muhammed Esed : ve onlar ki, Allah'ın sıkı tutulmasını buyurduğu (bağları) sıkı tutarlar; Rablerine karşı son derece saygılı ve duyarlı davranır, (O'nun çağrısına sağır kalanları bekleyen) o pek kötü hesaptan korkarlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ'nın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler ve Rablerinden haşyette bulunurlar ve fena hesaptan korkarlar.
Ömer Öngüt : Onlar Allah'ın bitiştirilmesini emrettiği şeyi bitiştirirler. Rablerinden korkarlar ve en kötü hesaptan ürkerler.
Şaban Piriş : Allah’ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirenler, Rab’lerinden korkanlar; kötü hesaptan korkanlardır.
Suat Yıldırım : Allah’ın gözetilmesini emrettiği şeyleri gözetirler. Rab’lerinden çekinir ve pek çetin bir hesaptan endişe ederler.
Süleyman Ateş : Ve onlar Allâh'ın bitiştirilmesini istediği şeyi bitiştirirler. Rablerine karşı saygılı olur ve en kötü hesaptan korkarlar.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden içleri saygı ile titrer, kötü hesaptan korkarlar.
Ümit Şimşek : Onlar, Allah'ın birleştirilmesini emrettiği şeyi birleştirirler, Rablerinden korkarlar, hesabın kötü çıkmasından çekinirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, Allah'ın ulaştırılmasını emrettiği şeyi ulaştırırlar, Rablerinden korkarlar ve hesabın kötüsünden ürperti duyarlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}