» 13 / Ra’d  28:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 28
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar
2. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlardır
3. وَتَطْمَئِنُّ (VTŦMÙN) = ve teTmeinnu : ve tatmin olanlardır
4. قُلُوبُهُمْ (GLVBHM) = ḳulūbuhum : gönülleri
5. بِذِكْرِ (BZ̃KR) = biƶikri : anmakla
6. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
7. أَلَا (ÊLE) = elā : iyi bilin ki ancak
8. بِذِكْرِ (BZ̃KR) = biƶikri : anmakla
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ı
10. تَطْمَئِنُّ (TŦMÙN) = teTmeinnu : huzur bulur
11. الْقُلُوبُ (ELGLVB) = l-ḳulūbu : gönüller
onlar | inananlardır | ve tatmin olanlardır | gönülleri | anmakla | Allah'ı | iyi bilin ki ancak | anmakla | Allah'ı | huzur bulur | gönüller |

[] [EMN] [ŦMN] [GLB] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [] [ŦMN] [GLB]
ELZ̃YN ËMNVE VTŦMÙN GLVBHM BZ̃KR ELLH ÊLE BZ̃KR ELLH TŦMÙN ELGLVB

elleƶīne āmenū ve teTmeinnu ḳulūbuhum biƶikri llahi elā biƶikri llahi teTmeinnu l-ḳulūbu
الذين آمنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله ألا بذكر الله تطمئن القلوب

 » 13 / Ra’d  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlardır believed
وتطمئن ط م ن | ŦMN VTŦMÙN ve teTmeinnu ve tatmin olanlardır and find satisfaction
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum gönülleri their hearts
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri anmakla in the remembrance
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah.
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki ancak No doubt,
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri anmakla in the remembrance
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
تطمئن ط م ن | ŦMN TŦMÙN teTmeinnu huzur bulur find satisfaction
القلوب ق ل ب | GLB ELGLVB l-ḳulūbu gönüller "the hearts."""

13:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar | inananlardır | ve tatmin olanlardır | gönülleri | anmakla | Allah'ı | iyi bilin ki ancak | anmakla | Allah'ı | huzur bulur | gönüller |

[] [EMN] [ŦMN] [GLB] [Z̃KR] [] [] [Z̃KR] [] [ŦMN] [GLB]
ELZ̃YN ËMNVE VTŦMÙN GLVBHM BZ̃KR ELLH ÊLE BZ̃KR ELLH TŦMÙN ELGLVB

elleƶīne āmenū ve teTmeinnu ḳulūbuhum biƶikri llahi elā biƶikri llahi teTmeinnu l-ḳulūbu
الذين آمنوا وتطمئن قلوبهم بذكر الله ألا بذكر الله تطمئن القلوب

[] [ا م ن] [ط م ن] [ق ل ب] [ذ ك ر] [] [] [ذ ك ر] [] [ط م ن] [ق ل ب]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 28
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlardır believed
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وتطمئن ط م ن | ŦMN VTŦMÙN ve teTmeinnu ve tatmin olanlardır and find satisfaction
Vav,Te,Tı,Mim,,Nun,
6,400,9,40,,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person feminine singular (form XII) imperfect verb
الواو عاطفة
فعل مضارع
قلوبهم ق ل ب | GLB GLVBHM ḳulūbuhum gönülleri their hearts
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – nominative feminine plural noun → Heart
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun"
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri anmakla in the remembrance
Be,Zel,Kef,Re,
2,700,20,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah.
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ألا | ÊLE elā iyi bilin ki ancak No doubt,
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
بذكر ذ ك ر | Z̃KR BZ̃KR biƶikri anmakla in the remembrance
Be,Zel,Kef,Re,
2,700,20,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine verbal noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ı (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
تطمئن ط م ن | ŦMN TŦMÙN teTmeinnu huzur bulur find satisfaction
Te,Tı,Mim,,Nun,
400,9,40,,50,
V – 3rd person feminine singular (form XII) imperfect verb
فعل مضارع
القلوب ق ل ب | GLB ELGLVB l-ḳulūbu gönüller "the hearts."""
Elif,Lam,Gaf,Lam,Vav,Be,
1,30,100,30,6,2,
"N – nominative feminine plural noun → Heart"
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar | امَنُوا: inananlardır | وَتَطْمَئِنُّ: ve tatmin olanlardır | قُلُوبُهُمْ: gönülleri | بِذِكْرِ: anmakla | اللَّهِ: Allah'ı | أَلَا: iyi bilin ki ancak | بِذِكْرِ: anmakla | اللَّهِ: Allah'ı | تَطْمَئِنُّ: huzur bulur | الْقُلُوبُ: gönüller |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar | آمنوا ËMNWE inananlardır | وتطمئن WTŦMÙN ve tatmin olanlardır | قلوبهم GLWBHM gönülleri | بذكر BZ̃KR anmakla | الله ELLH Allah'ı | ألا ÊLE iyi bilin ki ancak | بذكر BZ̃KR anmakla | الله ELLH Allah'ı | تطمئن TŦMÙN huzur bulur | القلوب ELGLWB gönüller |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar | āmenū: inananlardır | ve teTmeinnu: ve tatmin olanlardır | ḳulūbuhum: gönülleri | biƶikri: anmakla | llahi: Allah'ı | elā: iyi bilin ki ancak | biƶikri: anmakla | llahi: Allah'ı | teTmeinnu: huzur bulur | l-ḳulūbu: gönüller |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar | ËMNVE: inananlardır | VTŦMÙN: ve tatmin olanlardır | GLVBHM: gönülleri | BZ̃KR: anmakla | ELLH: Allah'ı | ÊLE: iyi bilin ki ancak | BZ̃KR: anmakla | ELLH: Allah'ı | TŦMÙN: huzur bulur | ELGLVB: gönüller |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnananlar, öyle kişilerdir ki Allah'ı anmakla yatışır, kuvvetlenir gönülleri. İyice bilin ki gönüller, Allah'ı anmakla yatışır, kuvvet bulur.
Adem Uğur : Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Ahmed Hulusi : Onlar ki iman etmişlerdir ve şuurları Allâh'ı hakikatlerinde olarak hatırlayıp hissetmenin tatminini yaşar! Kesinlikle biline ki, şuurlar Bizikrillah (Allâh'ı, Esmâ'sının işaret ettiği anlamlar doğrultusunda hakikatinde HATIRLAYIP hissetmek) ile mutmain olur!
Ahmet Tekin : Bunlar, iman edenler, Allah’ı zikirle, Kur’ân ile, Allah’ın övünç kaynağı kelâmını okuyarak, Allah’ın lütfuyla ilgisi sayesinde akılları ve kalpleri mutmain olanlar, huzura kavuşanlardır. Hatırınızdan çıkarmayın. Ancak Allah’ı zikirle, Allah’ın övünç kaynağı kelâmını okuyarak, Allah’ın lütfuyla ilgisi sayesinde, kalpler huzura kavuşur, sükûnet bulur.
Ahmet Varol : Bunlar iman eden ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşan kimselerdir. İyi bilin ki kalpler ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.
Ali Bulaç : Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbler yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur.
Ali Fikri Yavuz : Bunlar, Allah’ın zikri ile kalbleri huzura kavuşarak iman edenlerdir. Evet, bilin ki, ancak Allah’ı anmakla kalbler yatışır ve huzur bulur.
Bekir Sadak : Onlar inanmislar, kalbleri Allah'i anmakla huzura kavusmustur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah'i anmakla huzura kavusur.
Celal Yıldırım : Bunlar, dosdoğru imân edip kalbleri Allah'ı anmakla yatışıp huzur duyanlardır. Haberiniz olsun ki, kalbler ancak Allah'ı anmakla yatışıp huzur bulur.
Diyanet İşleri : Onlar, inananlar ve kalpleri Allah’ı anmakla huzura kavuşanlardır. Biliniz ki, kalpler ancak Allah’ı anmakla huzur bulur.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar inanmışlar, kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalbler ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.
Diyanet Vakfi : Bunlar, iman edenler ve gönülleri Allah'ın zikriyle sükûnete erenlerdir. Bilesiniz ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Edip Yüksel : Onlar ki inanırlar ve kalpleri ALLAH'ı anmakla huzur bulur. Bilesiniz ki, kalpler ALLAH'ı anmakla yatışır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, iman etmiş ve kalbleri Allah zikriyle yatışmış olanlardır. Evet, iyi bilin ki, kalbler Allah'ın zikri ile yatışır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, iman edip kalpleri Allah'ın zikriyle yatışan kimselerdir; evet Allah'ın zikri ile kalpler yatışır!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki iyman etmişlerdir ve kalbleri Allahın zikri ile yatışır, evet Allahın zikriyledir ki kalbler yatışır
Fizilal-il Kuran : Onlar iman etmişlerdir ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşur. Haberiniz olsun ki, kalpler ancak Allah'ı anmakla huzura erebilirler.
Gültekin Onan : Bunlar, inananlar ve kalpleri Tanrı'nın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun, kalpler yalnızca Tanrı'nın zikriyle mutmain olur.
Hakkı Yılmaz : (27-29,31) "Yine o kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler: “Ona Rabbinden bir alâmet/gösterge indirilmeli değil miydi, eğer kendisiyle dağların yürütüldüğü, yerin parçalandığı veya ölülerin konuşturulduğu bir Kur’ân olsaydı…” diyorlar. De ki: “Şüphesiz Allah, dilediğini şaşırtır ve gönülden bağlanan kimseleri; inanan ve kalpleri Allah'ı anmakla zihnindeki tüm soru işaretlerini gidererek rahata kavuşmuş kişileri Kendisine kılavuzlar.” Gözünüzü açın! Kalpler, yalnız ve yalnız Allah'ı anmakla; zihnindeki tüm soru işaretlerini gidermekle rahata kavuşur. İman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler; tuba; güzellikler, müjdeler ve güzel dönüş yeri sadece onlar içindir. Aslında emrin tümü Allah'ındır. İman edenler hâlâ anlamadılar mı ki eğer Allah dilemiş olsaydı, kesinlikle insanların tümüne kılavuzluk ederdi. İnkâr eden kimseler, Allah'ın vaadi gelinceye kadar, yaptıkları dolayısıyla ya başlarına çetin bir bela çatacak veya yurtlarının yakınına inecek. Şüphesiz Allah, verdiği sözden dönmez/miadını şaşırmaz. "
Hasan Basri Çantay : Bunlar; îman edenlerdir, Allahın zikriyle gönülleri (vicdanları) huzuur-u sükûne kavuşanlardır. Haberiniz olsun ki kalbler ancak zikrullah ile oturaklaşır (olgunlaşır).
Hayrat Neşriyat : Onlar, îmân edenler ve kalbleri Allah’ın zikri ile mutmain olan kimselerdir. Bilesiniz ki, kalbler ancak Allah’ın zikri ile mutmain olur.
İbni Kesir : Onlar ki; inanmışlardır ve kalbleri Allah'ı anmakla huzura kavuşmuştur. Dikkat edin; gerçekten kalbler, ancak Allah'ı anmakla huzura kavuşur.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, âmenûdurlar ve kalpleri, Allah'ı zikretmekle mutmain olmuştur. Kalpler ancak; Allah'ı zikretmekle mutmain olur, öyle değil mi?
Muhammed Esed : onlar ki, inanmışlar ve Allah'ı anmakla kalpleri huzur ve doyum bulmuştur; çünkü bilin ki, kalpler gerçekten de ancak Allah'ı anarak huzura erişir.
Ömer Nasuhi Bilmen : (Onlar) O zâtlardır ki, Allah'ın zikriyle kalpleri mutmain olduğu halde imân etmişlerdir. Haberiniz olsun ki, Allah'ın zikriyle kalpler mutmain olur.
Ömer Öngüt : Onlar o kimselerdir ki iman etmişlerdir ve kalpleri zikrullahla mutmain olmuş, sükûn bulmuştur. Çok iyi bilin ki kalpler ancak zikrullahla itminana kavuşur, huzur bulur.
Şaban Piriş : İman edenlerin kalpleri Allah’ın zikriyle huzura kavuşmuştur. Dikkat edin, kalpler ancak Allah’ın zikri ile huzura kavuşur.
Suat Yıldırım : (27-28) Yine o inkâr edenler diyorlar ki: "Peygambere Rabbi tarafından bir mûcize verilmeli değil miydi?" De ki: "Allah dilediğini bu tür iddiaları sebebiyle saptırır. Kendisine yöneleni de hidâyete erdirir. İşte onlar iman edip gönülleri Allah’ı zikretmekle, O’nu anmakla huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller ancak Allah’ı anmakla huzur bulur."
Süleyman Ateş : Onlar inanan ve Allâh'ı anmakla gönülleri huzur bulan kimselerdir. İyi bilin ki gönüller, ancak Allâh'ı anmakla huzur bulur.
Tefhim-ul Kuran : Bunlar, iman edenler ve kalpleri Allah'ın zikriyle mutmain olanlardır. Haberiniz olsun; kalbleri yalnızca Allah'ın zikriyle mutmain olur.
Ümit Şimşek : Onlar, iman eden ve kalpleri Allah'ı anmakla huzura kavuşan kimselerdir. Bilin ki kalpler ancak Allah'ı anmakla huzur bulur.
Yaşar Nuri Öztürk : Böyleleri, inanan ve gönülleri Allah'ın zikriyle/Kur'an'ıyla tatmin bulan kişilerdir. Gözünüzü açın! Gönüller yalnız Allah'ın zikriyle/Kur'an'la tatmin bulur.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}