» 13 / Ra’d  15:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 15
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَلِلَّهِ (VLLH) = velillahi : ve Allah'a
2. يَسْجُدُ (YSCD̃) = yescudu : secde ederler
3. مَنْ (MN) = men : olanların hepsi
4. فِي (FY) = fī :
5. السَّمَاوَاتِ (ELSMEVET) = s-semāvāti : göklerde
6. وَالْأَرْضِ (VELÊRŽ) = vel'erDi : ve yerde
7. طَوْعًا (ŦVAE) = Tav'ǎn : gönüllü
8. وَكَرْهًا (VKRHE) = vekerhen : (veya) zoraki
9. وَظِلَالُهُمْ (VƵLELHM) = ve Zilāluhum : ve gölgeleri de
10. بِالْغُدُوِّ (BELĞD̃V) = bil-ğuduvvi : sabah
11. وَالْاصَالِ (VEL ËṦEL) = vel'āSāli : akşam
ve Allah'a | secde ederler | olanların hepsi | | göklerde | ve yerde | gönüllü | (veya) zoraki | ve gölgeleri de | sabah | akşam |

[] [SCD̃] [] [] [SMV] [ERŽ] [ŦVA] [KRH] [ƵLL] [ĞD̃V] [EṦL]
VLLH YSCD̃ MN FY ELSMEVET VELÊRŽ ŦVAE VKRHE VƵLELHM BELĞD̃V VEL ËṦEL

velillahi yescudu men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve Zilāluhum bil-ğuduvvi vel'āSāli
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال

 » 13 / Ra’d  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | VLLH velillahi ve Allah'a And to Allah
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu secde ederler prostrates
من | MN men olanların hepsi whoever
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth,
طوعا ط و ع | ŦVA ŦVAE Tav'ǎn gönüllü willingly
وكرها ك ر ه | KRH VKRHE vekerhen (veya) zoraki or unwillingly,
وظلالهم ظ ل ل | ƵLL VƵLELHM ve Zilāluhum ve gölgeleri de and (so do) their shadows
بالغدو غ د و | ĞD̃V BELĞD̃V bil-ğuduvvi sabah in the mornings
والآصال ا ص ل | EṦL VEL ËṦEL vel'āSāli akşam and in the afternoons.

13:15 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve Allah'a | secde ederler | olanların hepsi | | göklerde | ve yerde | gönüllü | (veya) zoraki | ve gölgeleri de | sabah | akşam |

[] [SCD̃] [] [] [SMV] [ERŽ] [ŦVA] [KRH] [ƵLL] [ĞD̃V] [EṦL]
VLLH YSCD̃ MN FY ELSMEVET VELÊRŽ ŦVAE VKRHE VƵLELHM BELĞD̃V VEL ËṦEL

velillahi yescudu men s-semāvāti vel'erDi Tav'ǎn vekerhen ve Zilāluhum bil-ğuduvvi vel'āSāli
ولله يسجد من في السماوات والأرض طوعا وكرها وظلالهم بالغدو والآصال

[] [س ج د] [] [] [س م و] [ا ر ض] [ط و ع] [ك ر ه] [ظ ل ل] [غ د و] [ا ص ل]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 15
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولله | VLLH velillahi ve Allah'a And to Allah
Vav,Lam,Lam,He,
6,30,30,5,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – prefixed preposition lām
PN – genitive proper noun → Allah"
الواو عاطفة
جار ومجرور
يسجد س ج د | SCD̃ YSCD̃ yescudu secde ederler prostrates
Ye,Sin,Cim,Dal,
10,60,3,4,
V – 3rd person masculine singular imperfect verb
فعل مضارع
من | MN men olanların hepsi whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
السماوات س م و | SMV ELSMEVET s-semāvāti göklerde the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – genitive feminine plural noun
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ERŽ VELÊRŽ vel'erDi ve yerde and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive feminine noun → Earth"
الواو عاطفة
اسم مجرور
طوعا ط و ع | ŦVA ŦVAE Tav'ǎn gönüllü willingly
Tı,Vav,Ayn,Elif,
9,6,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
وكرها ك ر ه | KRH VKRHE vekerhen (veya) zoraki or unwillingly,
Vav,Kef,Re,He,Elif,
6,20,200,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – accusative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم منصوب
وظلالهم ظ ل ل | ƵLL VƵLELHM ve Zilāluhum ve gölgeleri de and (so do) their shadows
Vav,Zı,Lam,Elif,Lam,He,Mim,
6,900,30,1,30,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالغدو غ د و | ĞD̃V BELĞD̃V bil-ğuduvvi sabah in the mornings
Be,Elif,Lam,Ğayn,Dal,Vav,
2,1,30,1000,4,6,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
والآصال ا ص ل | EṦL VEL ËṦEL vel'āSāli akşam and in the afternoons.
Vav,Elif,Lam,,Sad,Elif,Lam,
6,1,30,,90,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive masculine plural noun
الواو عاطفة
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَلِلَّهِ: ve Allah'a | يَسْجُدُ: secde ederler | مَنْ: olanların hepsi | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَالْأَرْضِ: ve yerde | طَوْعًا: gönüllü | وَكَرْهًا: (veya) zoraki | وَظِلَالُهُمْ: ve gölgeleri de | بِالْغُدُوِّ: sabah | وَالْاصَالِ: akşam |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ولله WLLH ve Allah'a | يسجد YSCD̃ secde ederler | من MN olanların hepsi | في FY | السماوات ELSMEWET göklerde | والأرض WELÊRŽ ve yerde | طوعا ŦWAE gönüllü | وكرها WKRHE (veya) zoraki | وظلالهم WƵLELHM ve gölgeleri de | بالغدو BELĞD̃W sabah | والآصال WEL ËṦEL akşam |
Kırık Meal (Okunuş) : |velillahi: ve Allah'a | yescudu: secde ederler | men: olanların hepsi | : | s-semāvāti: göklerde | vel'erDi: ve yerde | Tav'ǎn: gönüllü | vekerhen: (veya) zoraki | ve Zilāluhum: ve gölgeleri de | bil-ğuduvvi: sabah | vel'āSāli: akşam |
Kırık Meal (Transcript) : |VLLH: ve Allah'a | YSCD̃: secde ederler | MN: olanların hepsi | FY: | ELSMEVET: göklerde | VELÊRŽ: ve yerde | ŦVAE: gönüllü | VKRHE: (veya) zoraki | VƵLELHM: ve gölgeleri de | BELĞD̃V: sabah | VEL ËṦEL: akşam |
Abdulbaki Gölpınarlı : Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, ister istemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Ahmed Hulusi : Semâlar ve arzda (madde ötesi ve madde) kim varsa, (Hakiki mutlak varlık Allâh Esmâ'sı), gölgeleri de (isimsel varlıkları), isteyerek yahut zorunlu olarak sabah ve akşam Allâh'a secde ederler (hakikatleri olan Allâh hükmüne mutlak teslimiyet hâlindedirler)! (15. âyet secde âyetidir. )
Ahmet Tekin : Göklerdeki ve yerdeki akıllı ve sorumlu varlıkların hepsi ve onların gölgeleri, gündüzün ilk ve son saatlerinde, isteseler de, istemeseler de yalnız Allah’a secde ederler.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde olanların hepsi ister istemez, gölgeleri de sabah ve akşam, Allah'a secde eder.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileride , gölgeleri de sabah, akşam Allah’a secde eder. (Ona boyun eğmeğe mecburdurlar.) (*)
Bekir Sadak : SÙ Yerde ve goklerdeki kimseler de, golgeleri de, sabah aksam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Celal Yıldırım : Göktekiler ve yerdekiler ister istemez Allah'a secde ederler; gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde kim varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah’a boyun eğer.
Diyanet İşleri (eski) : Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde bulunanlar da onların gölgeleri de sabah akşam ister istemez sadece Allah'a secde ederler.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde olan herkes ister istemez ALLAH'a secde eder. Gölgeleri de sabah akşam...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Oysa göklerde ve yerde kim varsa ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde ederler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa göklerde ve yerde ne varsa, ister istemez kendileri de gölgeleri de sabah akşam Allah'a secde eder.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki Göklerde ve Yerde kim varsa ister istemez Allaha secde eder kendileri de gölgeleri de sabah akşam
Fizilal-il Kuran : Göklerdeki ve yerdeki tüm varlıklar ile bu varlıkların gölgeleri gönüllü ya da zorunlu olarak sabah akşam Allah'a secde ederler.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemeyerek de olsa- Tanrı'ya secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Hakkı Yılmaz : Ve yerde ve göklerde olan kimseler ve gölgeleri, ister istemez her zaman yalnızca Allah'a boyun eğip teslimiyet gösterirler.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ve yerde kim varsa onlar da, gölgeleri de sabah akşam ister istemez Allaha secde eder.
Hayrat Neşriyat : Hem göklerde ve yerde bulunan kimseler ve onların gölgeleri, sabah-akşam (bir kısmı) isteyerek, (bir kısmı da) istemeyerek (de olsa) Allah’a secde eder.
İbni Kesir : Göklerde ve yerdekiler de, gölgeleri de sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.
İskender Evrenosoğlu : Yerdekiler ve göktekiler ve onların gölgeleri, sabah akşam, isteseler de istemeseler de Allah'a secde ederler. (Fizik vücutların gölgesi nefs ve ruhtur. Fizik vücutlar secde edince, nefsler de secde ederler. Ruh hasletleri ile isteyerek secde eder. Nefs, afetlerinden dolayı istemeyerek secde eder. Kişi Allah'a ulaşmayı dilemişse, nefs tezkiyesine ulaşınca; ağırlık Allah'ın nurlarına geçer. O zaman nefs de isteyerek secde eder.)
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde var olan her şey ve herkes isteyerek yahut zorunlu olarak Allah'ın önünde eğilmektedirler; onların gölgeleri de sabah akşam bunu yapmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve göklerde ve yerde kim var ise ve gölgeleri sabah ve akşam vakitleri ister istemez Allah Teâlâ'ya secde eder.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde bulunanlar da, onların gölgeleri de ister istemez sabah akşam Allah'a secde ederler.
Şaban Piriş : Yerde ve göklerde olanlar gölgeleriyle beraber sabah akşam, ister istemez Allah’a secde ederler.
Suat Yıldırım : Halbuki göklerde olsun, yerde olsun kim varsa, isteyerek veya istemeyerek, hem kendileri hem gölgeleri hepsi sabah akşam Allah’a secde ederler.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde olanların hepsi, ister istemez Allah'a secde ederler. Gölgeleri de sabah akşam (uzanıp kısalarak O'na secde etmektedirler).
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde her ne varsa -isteyerek de olsa, istemiyerek de olsa- Allah'a secde eder. Sabah akşam gölgeleri de (O'na secde eder).
Ümit Şimşek : Göklerde ve yerde kim varsa, hattâ sabah akşam onların gölgeleri de ister istemez Allah'a secde eder.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerde ve yerde kim varsa gölgeleriyle birlikte ister istemez ve sabah-akşam Allah'a secde eder.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}