: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |يَمْحُو: siler | اللَّهُ: Allah | مَا: | يَشَاءُ: dilediğini | وَيُثْبِتُ: ve (dilediğini) bırakır | وَعِنْدَهُ: O'nun yanındadır | أُمُّ: ana | الْكِتَابِ: Kitap |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يمحو YMḪWsiler | الله ELLHAllah | ما ME | يشاء YŞEÙdilediğini | ويثبت WYS̃BTve (dilediğini) bırakır | وعنده WAND̃HO'nun yanındadır | أم ÊMana | الكتاب ELKTEBKitap |
Kırık Meal (Okunuş) : |yemHū: siler | llahu: Allah | mā: | yeşā'u: dilediğini | ve yuṧbitu: ve (dilediğini) bırakır | ve ǐndehu: O'nun yanındadır | ummu: ana | l-kitābi: Kitap |
Kırık Meal (Transcript) : |YMḪV: siler | ELLH: Allah | ME: | YŞEÙ: dilediğini | VYS̃BT: ve (dilediğini) bırakır | VAND̃H: O'nun yanındadır | ÊM: ana | ELKTEB: Kitap |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, dilediğini bozar, dilediğini yazar ve kitabın aslı, esası, onun katındadır.
Adem Uğur : Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Ahmed Hulusi : Allâh dilediğini ortadan kaldırır ve (dilediğini de) sâbit kılar. O'nun indîndedir Ümmül Kitap (ana BİLGİ - Esmâ mertebesinin her an nasıl bir şe'nde olacağının ilmi)!
Ahmet Tekin : Allah, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan kayıtları siler, yürürlükten kaldırır, yok da eder, yazıldığı gibi bırakır, değiştirmez de. Ana kitap, sicil, ana bilgi işlem merkezi onun katındadır.
Ahmet Varol : Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır. Kitab'ın anası (Ana Kitap) O'nun katındadır.
Ali Bulaç : Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ali Fikri Yavuz : Allah dilediği hükmü kaldırır ve yerinde bırakır (veya değiştirir). Bütün kitapların esası O’nun katındadır.
Bekir Sadak : Allah diledigi siler, diledigini birakir; Ana Kitap O'nun katindadir.
Celal Yıldırım : Allah dilediğini siler, dilediğini isbât eder (yerinde sabit bırakır). Ümmü'l-Kitâb (=Ana Kitâb) O'nun yanındadır.
Diyanet İşleri : Allah, dilediğini siler, dilediğini de sabit kılıp bırakır. Ana kitap (Levh-i Mahfuz) O’nun yanındadır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah dilediğini siler, dilediğini bırakır; Ana Kitap O'nun katındadır.
Diyanet Vakfi : Allah dilediğini siler, (dilediğini de) sabit bırakır. Bütün kitapların aslı onun yanındadır.
Edip Yüksel : ALLAH dilediğini siler, dilediğini bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah dilediğini siler, dilediğini olduğu gibi bırakır; Ana kitap O'nun katındadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah dilediği mahv-ü isbat da eder ve ümmülkitab onun nezdindedir
Fizilal-il Kuran : Allah dilediği hükmü yürürlükten kaldırır, dilediğini de yürürlükte tutar. Ana kitap O'nun katındadır.
Gültekin Onan : Tanrı, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası (veya ana kitap) (ümmülkitab) O'nun katındadır.
Hakkı Yılmaz : "Allah, dilediğini imha eder, dilediğini de yerinde bırakır. Kitabın anası; bilginin kaynağı da yalnızca O'nun katındadır. "
Hasan Basri Çantay : Allah ne dilerse (onu yapar. Ba'zısını) mahveder, (vücuda getirmez, ba'zısını da) vücûda getirir. Ana kitab Onun nezdindedir.
Hayrat Neşriyat : Allah (o yazıdan) dilediğini siler, (dilediğini de) sâbit bırakır. Ana kitab (olan Levh-i Mahfûz) ise O’nun katındadır.
İbni Kesir : Allah dilediğini siler ve dilediğini bırakır. Ve ana kitab O'nun katındadır.
İskender Evrenosoğlu : Allah, dilediği şeyi siler, yok eder (mahveder) ve (dilediği şeyi) sabit kılar ve ümmülkitap (ana kitap), O'nun indindedir (nezdindedir).
Muhammed Esed : Allah (önceki mesajlarından) dilediğini yürürlükten kaldırır, dilediğini bırakır, pekiştirir, çünkü vahyin kaynağı O'nun katındadır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah Teâlâ dilediğini mahveder ve isbat buyurur ve ana kitap O'nun nezdindedir.
Ömer Öngüt : Allah dilediğini mahveder siler, dilediğini de sâbit kılar. Ana kitap O'nun nezdindedir.
Şaban Piriş : Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar; Ana Kitap O’nun katındadır.
Suat Yıldırım : Allah, dilediği hükmü iptal eder, dilediğini sabit bırakır. Ana kitap O’nun yanındadır.
Süleyman Ateş : Allâh, dilediğini siler, (dilediğini) bırakır. Ana Kitap O'nun yanındadır.
Tefhim-ul Kuran : Allah, dilediğini ortadan kaldırır ve bırakır. Kitabın anası O'nun katındadır.
Ümit Şimşek : Allah dilediğini yok eder, dilediğini sabit kılar. Ana Kitap Onun katındadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah dilediğini silip yok eder, dilediğini sâbit tutar. Kitap'ın anası/ana Kitap O'nun katındadır.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]