» 13 / Ra’d  20:

Kuran Sırası: 13
İniş Sırası: 96
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43

 » 13 / Ra’d  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne : onlar ki
2. يُوفُونَ (YVFVN) = yūfūne : yerine getirirler
3. بِعَهْدِ (BAHD̃) = biǎhdi : ahdini
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. وَلَا (VLE) = ve lā : ve
6. يَنْقُضُونَ (YNGŽVN) = yenḳuDūne : bozmazlar
7. الْمِيثَاقَ (ELMYS̃EG) = l-mīṧāḳa : andlaşmayı
onlar ki | yerine getirirler | ahdini | Allah'ın | ve | bozmazlar | andlaşmayı |

[] [VFY] [AHD̃] [] [] [NGŽ] [VS̃G]
ELZ̃YN YVFVN BAHD̃ ELLH VLE YNGŽVN ELMYS̃EG

elleƶīne yūfūne biǎhdi llahi ve lā yenḳuDūne l-mīṧāḳa
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثاق

 » 13 / Ra’d  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
يوفون و ف ي | VFY YVFVN yūfūne yerine getirirler fulfill
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi ahdini the covenant
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
ولا | VLE ve lā ve and not
ينقضون ن ق ض | NGŽ YNGŽVN yenḳuDūne bozmazlar they break
الميثاق و ث ق | VS̃G ELMYS̃EG l-mīṧāḳa andlaşmayı the contract,

13:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

onlar ki | yerine getirirler | ahdini | Allah'ın | ve | bozmazlar | andlaşmayı |

[] [VFY] [AHD̃] [] [] [NGŽ] [VS̃G]
ELZ̃YN YVFVN BAHD̃ ELLH VLE YNGŽVN ELMYS̃EG

elleƶīne yūfūne biǎhdi llahi ve lā yenḳuDūne l-mīṧāḳa
الذين يوفون بعهد الله ولا ينقضون الميثاق

[] [و ف ي] [ع ه د] [] [] [ن ق ض] [و ث ق]

 » 13 / Ra’d  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذين | ELZ̃YN elleƶīne onlar ki Those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
يوفون و ف ي | VFY YVFVN yūfūne yerine getirirler fulfill
Ye,Vav,Fe,Vav,Nun,
10,6,80,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعهد ع ه د | AHD̃ BAHD̃ biǎhdi ahdini the covenant
Be,Ayn,He,Dal,
2,70,5,4,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ولا | VLE ve lā ve and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ينقضون ن ق ض | NGŽ YNGŽVN yenḳuDūne bozmazlar they break
Ye,Nun,Gaf,Dad,Vav,Nun,
10,50,100,800,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الميثاق و ث ق | VS̃G ELMYS̃EG l-mīṧāḳa andlaşmayı the contract,
Elif,Lam,Mim,Ye,Se,Elif,Gaf,
1,30,40,10,500,1,100,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: onlar ki | يُوفُونَ: yerine getirirler | بِعَهْدِ: ahdini | اللَّهِ: Allah'ın | وَلَا: ve | يَنْقُضُونَ: bozmazlar | الْمِيثَاقَ: andlaşmayı |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YN onlar ki | يوفون YWFWN yerine getirirler | بعهد BAHD̃ ahdini | الله ELLH Allah'ın | ولا WLE ve | ينقضون YNGŽWN bozmazlar | الميثاق ELMYS̃EG andlaşmayı |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: onlar ki | yūfūne: yerine getirirler | biǎhdi: ahdini | llahi: Allah'ın | ve lā: ve | yenḳuDūne: bozmazlar | l-mīṧāḳa: andlaşmayı |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: onlar ki | YVFVN: yerine getirirler | BAHD̃: ahdini | ELLH: Allah'ın | VLE: ve | YNGŽVN: bozmazlar | ELMYS̃EG: andlaşmayı |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardır Allah'la ahdettikleri şeye vefâ edenler ve verdikleri sözden caymayanlar.
Adem Uğur : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Ahmed Hulusi : Onlar (hakikate erenler), Allâh ahidlerine uyarlar (Allâh'ın varlıklarında açığa çıkardığı hakikat bilgisinin gereğini yaşarlar), mîsaklarını (yaratılış fıtriyetlerini) bozmazlar.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah’a olan taahhütlerini yerine getirenler, verdikleri sözü bozmayanlar, koyduğu ilâhî düzene, şeriate aykırı yaşamayanlardır.
Ahmet Varol : Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
Ali Bulaç : Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, Allah’ın tevhîd ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Bekir Sadak : Onlar, Allah'in ahdini yerine getirirler, anlasmayi bozmazlar.
Celal Yıldırım : O sağduyu sahipleri ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler; güven sağlayan anlaşma ve sözleşmeleri bozmazlar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getiren ve sözleşmeyi bozmayanlardır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirirler, anlaşmayı bozmazlar.
Diyanet Vakfi : Onlar, Allah'ın ahdini yerine getirenler ve verdikleri sözü bozmayanlardır.
Edip Yüksel : Onlar ki ALLAH'a verdikleri sözü yerine getirirler ve sözleşmeyi bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar ki, Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar ki, Allah'a verdikleri sözü yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki Allahın ahdine vefâ ederler ve misâki bozmazlar
Fizilal-il Kuran : Onlar Allah'a verdikleri sözü tutarlar, anlaşmalarını bozmazlar.
Gültekin Onan : Onlar Tanrı'nın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Hakkı Yılmaz : (19-24) "Peki, şüphesiz Rabbinden sana indirilenin gerçek olduğunu bilen kimse, kör olan kimse gibi midir? Şüphesiz ancak kavrama yetenekleri olan kişiler; Allah'a verdiği sözleri yerine getiren ve antlaşmayı bozmayan, Allah'ın birleştirilmesini istediği şeyi; iman ve ameli birleştiren, Rablerine saygıyla, sevgiyle, bilgiyle ürperti duyan ve hesabın kötülüğünden korkan kişiler, Rablerinin rızasını kazanmak arzusuyla sabretmiş, salâtı ikame etmiş [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturmuş, ayakta tutmuş], kendilerine verdiğimiz rızıklardan gizli ve açık Allah yolunda harcamış ve çirkinlikleri güzelliklerle ortadan kaldıran kişiler öğüt alıp düşünürler. İşte onlar, bu yurdun âkıbeti; adn cennetleri kendilerinin olanlardır. Onlar, atalarından, eşlerinden ve soylarından sâlih olanlar Adn cennetlerine gireceklerdir. Görevli güçler/ haberci âyetler de her kapıdan yanlarına girerler: “Sabretmiş olduğunuz şeylere karşılık size selâm olsun! Bu yurdun sonu ne güzeldir!” "
Hasan Basri Çantay : Onlar ki Allahın ahdini yerine getirirler, mîsâkı bozmazlar,
Hayrat Neşriyat : Onlar ki, Allah’ın ahdini yerine getirirler ve (verdikleri) sözü bozmazlar.
İbni Kesir : Onlar ki; Allah'ın ahdini yerine getirirler ve anlaşmayı bozmazlar.
İskender Evrenosoğlu : Onlar, Allah'ın ahdini ifa ederler (ruhlarını, vechlerini, nefslerini ve iradelerini Allah'a teslim ederler). Ve misaklerini (diğer teslimlerle birlikte iradelerini de Allah'a teslim edeceklerine dair misaklerini) bozmazlar.
Muhammed Esed : onlar ki Allah'la olan bağlantılarına sadakat gösterir, andlaşmalarını asla bozmazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlar ki, Allah Teâlâ'nın ahdini yerine getirirler ve misakı bozmazlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki Allah'ın ahdini yerine getirirler, verdikleri sözü bozmazlar.
Şaban Piriş : Onlar, Allah’a verdikleri sözü yerine getirenler, antlaşmayı bozmayanlardır.
Suat Yıldırım : Verdikleri sözde duranlar ve misakı bozmayanlar da işte onlardır.
Süleyman Ateş : Onlar, Allâh'ın ahdini yerine getirirler ve andlaşmayı bozmazlar.
Tefhim-ul Kuran : Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve verdikleri kesin sözü (misakı) bozmazlar.
Ümit Şimşek : Onlar Allah'ın ahdini yerine getirirler ve antlaşmayı bozmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : İşte bunlardır, Allah'a verdikleri söze sadık kalanlar ve antlaşmayı bozmayanlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}