: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَقَدْ: ve andolsun | أَضَلُّوا: yoldan çıkardılar | كَثِيرًا: çoklarını | وَلَا: ve | تَزِدِ: sen (de) artırma | الظَّالِمِينَ: o zalimlere | إِلَّا: başka bir şey | ضَلَالًا: şaşkınlıktan |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وقد WGD̃ve andolsun | أضلوا ÊŽLWEyoldan çıkardılar | كثيرا KS̃YREçoklarını | ولا WLEve | تزد TZD̃sen (de) artırma | الظالمين ELƵELMYNo zalimlere | إلا ÎLEbaşka bir şey | ضلالا ŽLELEşaşkınlıktan |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ḳad: ve andolsun | eDellū: yoldan çıkardılar | keṧīran: çoklarını | ve lā: ve | tezidi: sen (de) artırma | Z-Zālimīne: o zalimlere | illā: başka bir şey | Delālen: şaşkınlıktan |
Kırık Meal (Transcript) : |VGD̃: ve andolsun | ÊŽLVE: yoldan çıkardılar | KS̃YRE: çoklarını | VLE: ve | TZD̃: sen (de) artırma | ELƵELMYN: o zalimlere | ÎLE: başka bir şey | ŽLELE: şaşkınlıktan |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve andolsun ki bunlar, birçok kişileri doğru yoldan çıkardılar ve zâlimlerin, ancak sapıklığını arttır.
Adem Uğur : (Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Ahmed Hulusi : "Böylece (bunlar) pek çok kimseyi saptırdılar. . . O hâlde sen de o zâlimlerin sapkınlığını artır!"
Ahmet Tekin : 'Birçok kimseyi başına buyruk hale getirerek hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağladılar. Sen de inkâr ile, isyan ile, baskı ile, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri kısıtlayan, suikastler tertipleyen, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlimlerin, müşriklerin yalnızca, kayıplarını ve hüsranlarını artır!'
Ahmet Varol : Birçoklarını saptırdılar. Sen de o zalimlerin sapıklıklarından başka bir şeylerini artırma.'
Ali Bulaç : "Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Ali Fikri Yavuz : Gerçekten bunlar çok kimseleri yoldan çıkardılar. (Ey Rabbim!) Sen de zalimlerin ancak helâkini artırır.”
Bekir Sadak : «oylece bircogunu saptirdilar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece saskinligini artir.»
Celal Yıldırım : Bunlar cidden birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Bu zâlimlerin ancak sapıklık ve şaşkınlığını artır.
Diyanet İşleri : “Onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin sadece sapıklıklarını artır.”
Diyanet İşleri (eski) : 'Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını artır.'
Diyanet Vakfi : (Böylece) onlar gerçekten birçoklarını saptırdılar. (Rabbim!) Sen de bu zalimlerin ancak şaşkınlıklarını arttır!
Edip Yüksel : 'Çok kişiyi saptırdılar. Öyleyse, sen de zalimlerin şaşkınlığını arttır.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve çoğunu şaşırttılar, sen de zalimleri artırma ancak şaşkınlıkca artır
Fizilal-il Kuran : Böylece birçoğunu saptırdılar; Rabbim! Sen bu zalimlerin sadece şaşkınlığını arttır.
Gültekin Onan : "Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma."
Hakkı Yılmaz : (21-24) "Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Hakıykaten onlar birçoklarını başdan çıkardılar. Sen (ey Rabbim) o zaalimlerin şaşkınlığından başka şeylerini artırma».
Hayrat Neşriyat : 'Böylece birçoklarını gerçekten dalâlete düşürdüler. (Rabbim!) O zâlimlere,(mü’minlere kurdukları o tuzaklarda) şaşkınlıktan başka bir şey artırma!'
İbni Kesir : Böylece bir çoğunu saptırdılar. Zalimlere sapıklıktan başka bir şeyi artırma.
İskender Evrenosoğlu : Ve (böylece) pekçoğunu dalâlette bırakmış oldular. Ve (Nuh A.S): “Zalimlerin, dalâletten başka bir şeyini artırma (zalimlerin, sapıklıklarını artır).”
Muhammed Esed : Onlar böylece çoğu kimseyi saptırdılar, o halde, Sen bu zalimlere yalnızca (özlem duydukları şeylerden) uzaklaşmalarını emret!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Ve muhakkak ki, birçoklarını sapıklığa düşürdüler. Ve (Yarabbi! Sen de) O zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Ömer Öngüt : "Böylece birçoklarını saptırdılar. Ey Rabbim! Sen bu zâlimlerin ancak sapıklık ve taşkınlıklarını artır. "
Şaban Piriş : Ve birçoklarını yoldan saptırdılar. Zalimlere kayıptan başka bir şey artırma.
Suat Yıldırım : Böylece onlar birçok insanı şaşırttılar. Mademki öyle yaptılar, Sen de bu zalimlerin şaşkınlığını artır ya Rabbî!"
Süleyman Ateş : "(Böylece) Onlar, çok kimseyi yoldan çıkardılar. Sen de o zâlimlere şaşkınlıktan başka bir şey artırma."
Tefhim-ul Kuran : «Böylece onlar, çoğu kimseyi şaşırtıp saptırdılar. Sen de o zalimlere sapıklıktan başkasını arttırma.»
Ümit Şimşek : 'Gerçekten bunlar pek çoklarını saptırdılar. Sen de onların şaşkınlığını arttır!'
Yaşar Nuri Öztürk : "Çoklarını saptırdılar. Sen de o zalimler için şaşkınlıktan başka bir şeyi artırma."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]