CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, jussive mood PRON – 2nd person masculine plural object pronoun الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بأموال
م و ل | MVL
BÊMVEL
biemvālin
mallarla
with wealth
Be,,Mim,Vav,Elif,Lam, 2,,40,6,1,30,
P – prefixed preposition bi N – genitive masculine plural indefinite noun جار ومجرور
وبنين
ب ن ي | BNY
VBNYN
ve benīne
ve oğullarla
and children,
Vav,Be,Nun,Ye,Nun, 6,2,50,10,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) N – genitive masculine plural noun الواو عاطفة اسم مجرور
ويجعل
ج ع ل | CAL
VYCAL
ve yec'ǎl
ve versin
and make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam, 6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم
لكم
|
LKM
lekum
size
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
جنات
ج ن ن | CNN
CNET
cennātin
bahçeler
gardens
Cim,Nun,Elif,Te, 3,50,1,400,
N – accusative feminine plural indefinite noun اسم منصوب
ويجعل
ج ع ل | CAL
VYCAL
ve yec'ǎl
ve versin
and make
Vav,Ye,Cim,Ayn,Lam, 6,10,3,70,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb, jussive mood الواو عاطفة فعل مضارع مجزوم
لكم
|
LKM
lekum
size
for you
Lam,Kef,Mim, 30,20,40,
P – prefixed preposition lām PRON – 2nd person masculine plural personal pronoun جار ومجرور
أنهارا
ن ه ر | NHR
ÊNHERE
enhāran
ırmaklar
rivers.
,Nun,He,Elif,Re,Elif, ,50,5,1,200,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun اسم منصوب
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yumdidkum: ve size yardım etsin | biemvālin: mallarla | ve benīne: ve oğullarla | ve yec'ǎl: ve versin | lekum: size | cennātin: bahçeler | ve yec'ǎl: ve versin | lekum: size | enhāran: ırmaklar |
Kırık Meal (Transcript) : |VYMD̃D̃KM: ve size yardım etsin | BÊMVEL: mallarla | VBNYN: ve oğullarla | VYCAL: ve versin | LKM: size | CNET: bahçeler | VYCAL: ve versin | LKM: size | ÊNHERE: ırmaklar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size, mallar, oğullar vererek yardım eder ve size bağlar, bahçeler halk eder ve ırmaklar yaratır.
Adem Uğur : Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Ahmed Hulusi : "Mallar ve oğullar ile size yardım eder, sizin için cennetler oluşturur ve sizin için nehirler meydana getirir. "
Ahmet Tekin : 'Mallar ve oğullar vererek imdadınıza koşsun. Size bağlar bahçeler ihsan etsin. Sizin için ırmaklar planlayıp hazırlasın.'
Ahmet Varol : Size mallarla ve oğullarla yardım etsin; size bahçeler versin, ırmaklar versin.
Ali Bulaç : "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Ali Fikri Yavuz : Hem mallarınızı, hem de oğullarınızı çoğaltır ve size bahçeler yaratır, size ırmaklar akıtır.
Bekir Sadak : «izi, mallar ve ogullarla desteklesin; sizin icin bahceler var etsin, irmaklar akitsin.»
Celal Yıldırım : Sizi, mallar ve oğullarla destekleyip güçlendirir. Size Cennet misâli bahçeler verir ve ırmaklar akıtır.
Diyanet İşleri : ‘Sizi mallarla, oğullarla desteklesin ve sizin için bahçeler var etsin, sizin için ırmaklar var etsin.’
Diyanet İşleri (eski) : 'Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.'
Diyanet Vakfi : Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın.
Edip Yüksel : ' 'Size bol para ve çocuklarla desteklesin, size bahçeler ve ırmaklar versin.' '
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Mallar ve oğullar vererek sizin imdadınıza koşsun. Sizin için bahçeler yapsın, ırmaklar yapsın.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size mallar ve oğullarla yardım etsin ve sizin için cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve size mallar ve oğullarla imdad eylesin ve sizin için Cennetler yapsın, sizin için ırmaklar yapsın
Fizilal-il Kuran : Sizi, mallar ve oğullarla desteklesin; sizin için bahçeler var etsin, ırmaklar akıtsın.
Gültekin Onan : "Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin."
Hakkı Yılmaz : (5-12) Nûh dedi ki: “Rabbim! Şüphesiz ben, toplumumu gece-gündüz/sürekli olarak davet ettim. Fakat benim çağırmam, onların sadece kaçmalarını artırdı. Ve şüphesiz ben, onları, Senin onları bağışlaman için her davet ettiğimde, onlar parmaklarını kulaklarına tıkadılar, elbiselerine büründüler, ısrar ettiler, kibirlendikçe de kibirlendiler. Sonra şüphesiz ben onları yüksek sesle çağırdım. Sonra şüphesiz onlar için ilan ettim. Onlar için gizli gizli de söyledim. Sonra dedim ki”: “Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Kesinlikle O, çok bağışlayıcıdır. Üzerinize gökten bol yağmur yağdırsın. Size mallar ve oğullar ile yardımda bulunsun, sizin için bahçeler kılsın, ırmaklar kılsın.
Hasan Basri Çantay : «Sizin mallarınızı, oğullarınızı da çoğaltır, size bağlar, bostanlar verir, size ırmaklar akıtır».
Hayrat Neşriyat : 'Size mallar ve oğullar ile yardım etsin, sizin için (yeryüzünde) nice bahçeler kılsın ve size nice ırmaklar meydana getirsin!'
İbni Kesir : Ve sizi mallar ve oğullarla desteklesin, sizin için bahçeler var etsin ve ırmaklar akıtsın.
İskender Evrenosoğlu : Ve size mal ve erkek çocuklar (vererek) yardım etsin. Ve sizin için cennetler (verimli bahçeler) yapsın ve sizin için nehirler akıtsın.
Muhammed Esed : dünyevi servet ve evlat vermek suretiyle size yardım edecek ve size bağlar bahçeler ihsan edecek ve akıp giden sular bağışlayacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size mallar ile ve oğullar ile imdat eder ve sizin için bağlar, bostanlar kılar ve sizin için ırmaklar vucûda getirir.
Ömer Öngüt : "Mallarınızı ve oğullarınızı çoğaltsın, size bahçeler ihsan etsin, sizin için ırmaklar akıtsın. "
Şaban Piriş : Mallarınızı ve çocuklarınızı çoğaltır, sizin için bahçeler yaratır, nehirler yaratır.
Suat Yıldırım : "Size mal ve evlad ihsan buyursun, size bahçeler, ırmaklar, su kanalları nasib etsin."
Süleyman Ateş : 'Ve size mallarla, oğullarla yardım etsin, size bahçeler versin, ırmaklar versin'
Tefhim-ul Kuran : «Size mallar ve çocuklarla yardımda bulunsun. Size (ürün yüklü) bağlar, bahçeler versin, ırmaklar da versin.»
Ümit Şimşek : 'Size mal ve evlât nasip etsin, bağlar yeşertsin, ırmaklar akıtsın.
Yaşar Nuri Öztürk : "Sizi, mallar ve oğullarla güçlendirir, size yeşil bahçeler lütfeder. Ve sizin için nehirler akıtır."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]