» 71 / Nûh  22:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 22
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَكَرُوا (VMKRVE) = ve mekerū : ve tuzaklar kurdular
2. مَكْرًا (MKRE) = mekran : tuzaklarla
3. كُبَّارًا (KBERE) = kubbāran : büyük büyük
ve tuzaklar kurdular | tuzaklarla | büyük büyük |

[MKR] [MKR] [KBR]
VMKRVE MKRE KBERE

ve mekerū mekran kubbāran
ومكروا مكرا كبارا

 » 71 / Nûh  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR VMKRVE ve mekerū ve tuzaklar kurdular And they have planned,
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran tuzaklarla a plan
كبارا ك ب ر | KBR KBERE kubbāran büyük büyük great.

71:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve tuzaklar kurdular | tuzaklarla | büyük büyük |

[MKR] [MKR] [KBR]
VMKRVE MKRE KBERE

ve mekerū mekran kubbāran
ومكروا مكرا كبارا

[م ك ر] [م ك ر] [ك ب ر]

 » 71 / Nûh  Suresi: 22
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومكروا م ك ر | MKR VMKRVE ve mekerū ve tuzaklar kurdular And they have planned,
Vav,Mim,Kef,Re,Vav,Elif,
6,40,20,200,6,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مكرا م ك ر | MKR MKRE mekran tuzaklarla a plan
Mim,Kef,Re,Elif,
40,20,200,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
كبارا ك ب ر | KBR KBERE kubbāran büyük büyük great.
Kef,Be,Elif,Re,Elif,
20,2,1,200,1,
ADJ – accusative masculine singular indefinite adjective
صفة منصوبة
VMKRVE MKRE KBERE

ومكروا مكرا كبارا

 » 71 / Nûh  Suresi: 22

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَكَرُوا: ve tuzaklar kurdular | مَكْرًا: tuzaklarla | كُبَّارًا: büyük büyük |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومكروا WMKRWE ve tuzaklar kurdular | مكرا MKRE tuzaklarla | كبارا KBERE büyük büyük |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mekerū: ve tuzaklar kurdular | mekran: tuzaklarla | kubbāran: büyük büyük |
Kırık Meal (Transcript) : |VMKRVE: ve tuzaklar kurdular | MKRE: tuzaklarla | KBERE: büyük büyük |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve pek büyük düzenler kurmaya giriştiler.
Adem Uğur : Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Ahmed Hulusi : "Çok büyük bir mekr ile mekr ettiler!"
Ahmet Tekin : 'Sinsice büyük tuzaklar kurdular, İslâm’ın yükselmesinin, müslümanların gelişmesinin önünü kestiler, büyük tahrikler yaparak suikast tertip ettiler.'
Ahmet Varol : Ve büyük büyük tuzaklar kurdular.
Ali Bulaç : "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Ali Fikri Yavuz : Ve çok büyük bir hileye giriştiler, (Nûh’a eziyete kalkıştılar).
Bekir Sadak : (21-22) Nuh: «Rabbim! Dogrusu bunlar bana bas kaldirdilar ve mali, cocugu kedisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden buyuk duzenler kurdular» dedi.
Celal Yıldırım : Büyük hileler ve düzenler kurdular.
Diyanet İşleri : “Bunlar da, çok büyük bir tuzak kurdular.”
Diyanet İşleri (eski) : (21-22) Nuh: 'Rabbim! Doğrusu bunlar bana baş kaldırdılar ve malı, çocuğu kendisine sadece zarar getiren kimseye uydular; birbirinden büyük düzenler kurdular' dedi.
Diyanet Vakfi : Bunlar da, büyük hileler, büyük desiseler kurdular!
Edip Yüksel : 'Ve hatta büyük tuzaklar kurdular.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Büyük büyük tuzaklar kurdular.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Büyük büyük hilelere giriştiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve büyük büyük mekre giriştiler
Fizilal-il Kuran : Birbirinden büyük düzenler kurdular.
Gültekin Onan : "Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular."
Hakkı Yılmaz : (21-24) "Nûh: “Rabbim! Şüphesiz toplumum bana isyan etti. Malı ve evladı kendisine zarardan başka bir şey vermeyen kimseye uydular. Ve onlar büyük tuzaklar kurdular. Ve ‘Sakın ilâhlarınızı bırakmayın. Ve sakın Vedd, Suvâ, Yagûs, Yeûk ve Nesr'i bırakmayın’ dediler. Kesinlikle birçoklarını da saptırdılar. Sen de o şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara sadece sapıklığı arttır” dedi. "
Hasan Basri Çantay : «Bunlar da büyük büyük hileler (dolaplar, melanetler) yapdılar».
Hayrat Neşriyat : 'Hem çok büyük hîle ile tuzaklar kurdular.'
İbni Kesir : Büyük büyük düzenler kurdular.
İskender Evrenosoğlu : Ve büyük hileler kurdular.
Muhammed Esed : ve (Sana karşı) en korkunç tuzakları kuranlara,
Ömer Nasuhi Bilmen : (21-22) Nûh dedi ki: «Yarabbi! Şüphe yok ki onlar bana isyan ettiler ve malı ve evlâdı kendisine hüsrândan başka bir şey arttırmayan kimseye tâbi oldular. Ve pek büyük bir hile ile hile eder oldular.»
Ömer Öngüt : "Birbirinden büyük hileler ve düzenler kurdular. "
Şaban Piriş : Büyük büyük tuzak kurdular.
Suat Yıldırım : Büyük hîle ve tuzaklar kurdular.
Süleyman Ateş : "Büyük büyük tuzaklar kurdular."
Tefhim-ul Kuran : «Ve büyük büyük hileli düzenler kurdular.»
Ümit Şimşek : Ve pek büyük tuzaklara giriştiler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Çok büyük hileler sergilediler/çok büyük tuzaklar kurdular."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}