» 71 / Nûh  20:

Kuran Sırası: 71
İniş Sırası: 71
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28

 » 71 / Nûh  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. لِتَسْلُكُوا (LTSLKVE) = liteslukū : gidesiniz diye
2. مِنْهَا (MNHE) = minhā : ondaki
3. سُبُلًا (SBLE) = subulen : yollarda
4. فِجَاجًا (FCECE) = ficācen : geniş geniş
gidesiniz diye | ondaki | yollarda | geniş geniş |

[SLK] [] [SBL] [FCC]
LTSLKVE MNHE SBLE FCECE

liteslukū minhā subulen ficācen
لتسلكوا منها سبلا فجاجا

 » 71 / Nûh  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتسلكوا س ل ك | SLK LTSLKVE liteslukū gidesiniz diye That you may go along
منها | MNHE minhā ondaki therein
سبلا س ب ل | SBL SBLE subulen yollarda (in) paths
فجاجا ف ج ج | FCC FCECE ficācen geniş geniş "wide."""

71:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gidesiniz diye | ondaki | yollarda | geniş geniş |

[SLK] [] [SBL] [FCC]
LTSLKVE MNHE SBLE FCECE

liteslukū minhā subulen ficācen
لتسلكوا منها سبلا فجاجا

[س ل ك] [] [س ب ل] [ف ج ج]

 » 71 / Nûh  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لتسلكوا س ل ك | SLK LTSLKVE liteslukū gidesiniz diye That you may go along
Lam,Te,Sin,Lam,Kef,Vav,Elif,
30,400,60,30,20,6,1,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 2nd person masculine plural imperfect verb, subjunctive mood
PRON – subject pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
منها | MNHE minhā ondaki therein
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
سبلا س ب ل | SBL SBLE subulen yollarda (in) paths
Sin,Be,Lam,Elif,
60,2,30,1,
N – accusative masculine plural indefinite noun
اسم منصوب
فجاجا ف ج ج | FCC FCECE ficācen geniş geniş "wide."""
Fe,Cim,Elif,Cim,Elif,
80,3,1,3,1,
ADJ – accusative masculine plural indefinite adjective
صفة منصوبة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |لِتَسْلُكُوا: gidesiniz diye | مِنْهَا: ondaki | سُبُلًا: yollarda | فِجَاجًا: geniş geniş |
Kırık Meal (Harekesiz) : |لتسلكوا LTSLKWE gidesiniz diye | منها MNHE ondaki | سبلا SBLE yollarda | فجاجا FCECE geniş geniş |
Kırık Meal (Okunuş) : |liteslukū: gidesiniz diye | minhā: ondaki | subulen: yollarda | ficācen: geniş geniş |
Kırık Meal (Transcript) : |LTSLKVE: gidesiniz diye | MNHE: ondaki | SBLE: yollarda | FCECE: geniş geniş |
Abdulbaki Gölpınarlı : Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye.
Adem Uğur : Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye).
Ahmed Hulusi : "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. "
Ahmet Tekin : Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi.
Ahmet Varol : Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.'
Ali Bulaç : "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye."
Ali Fikri Yavuz : Onun geniş yollarında gezesiniz diye...”
Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."*
Celal Yıldırım : Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz.
Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.'
Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır.
Edip Yüksel : Ki orada geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye.
Elmalılı Hamdi Yazır : Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda
Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.
Gültekin Onan : "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye."
Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.”
Hasan Basri Çantay : «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye».
Hayrat Neşriyat : ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).'
İbni Kesir : Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye.
İskender Evrenosoğlu : Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı.
Muhammed Esed : ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz.
Ömer Öngüt : "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. "
Şaban Piriş : Geniş yollarında gezip dolaşın diye..
Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş : 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'."
Tefhim-ul Kuran : «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.»
Ümit Şimşek : 'Geniş yollarında gidin diye.'
Yaşar Nuri Öztürk : Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}