Kırık Meal (Arapça) : |لِتَسْلُكُوا : gidesiniz diye | مِنْهَا : ondaki | سُبُلًا : yollarda | فِجَاجًا : geniş geniş | Kırık Meal (Harekesiz) : |لتسلكوا LTSLKWE gidesiniz diye | منها MNHE ondaki | سبلا SBLE yollarda | فجاجا FCECE geniş geniş | Kırık Meal (Okunuş) : |liteslukū : gidesiniz diye | minhā : ondaki | subulen : yollarda | ficācen : geniş geniş | Kırık Meal (Transcript) : |LTSLKVE : gidesiniz diye | MNHE : ondaki | SBLE : yollarda | FCECE : geniş geniş | Abdulbaki Gölpınarlı : Oradaki geniş geniş yollara dalıp gidin diye. Adem Uğur : Ki, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz.(diye). Ahmed Hulusi : "Ondan geniş yollar edinip yürüyesiniz diye. " Ahmet Tekin : Yeryüzünde geniş yollar açabilesiniz diye, onu yaygı haline getirdi. Ahmet Varol : Onun geniş yollarında dolaşasınız diye.' Ali Bulaç : "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye." Ali Fikri Yavuz : Onun geniş yollarında gezesiniz diye...” Bekir Sadak : (19-20) «Yeryuzunde dolasabilmeniz, orada yollar ve genis gecitlerden gecebilmeniz icin, onu size yayan O'dur."* Celal Yıldırım : Orada geniş geniş yollarda yürüyesiniz. Diyanet İşleri : (19-20) ‘Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır ki, oradaki geniş yollarda yürüyesiniz.” Diyanet İşleri (eski) : (19-20) 'Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur.' Diyanet Vakfi : (19-20) Allah, onda geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır. Edip Yüksel : Ki orada geniş yollarda gidesiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki, ondan açılan geniş geniş yollarda gidesiniz. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ondan (açılan) geniş geniş yollarda gidesiniz diye. Elmalılı Hamdi Yazır : Gidesiniz diye ondan geniş geniş yollarda Fizilal-il Kuran : (19-20) Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur. Gültekin Onan : "Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız diye." Hakkı Yılmaz : (19,20) Ve Allah sizin için yeryüzünü, yeryüzünden geniş geniş yollarda gidesiniz diye bir yaygı kılmıştır.” Hasan Basri Çantay : «onun geniş yollarında gezib dolaşınız diye». Hayrat Neşriyat : ' 'Tâ ki ondan, birtakım geniş yollarda gidesiniz!’ (diye nasîhat ettim).' İbni Kesir : Geniş yollarında gezip dolaşasınız, diye. İskender Evrenosoğlu : Sizin yolculuk etmeniz için, ondan geniş yollar yaptı. Muhammed Esed : ki üzerinde geniş yollardan yürüyüp geçebilesiniz!" Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki, ondan geniş geniş yollara gidiveresiniz. Ömer Öngüt : "Geniş yollar edinip dolaşabilesiniz diye. " Şaban Piriş : Geniş yollarında gezip dolaşın diye.. Suat Yıldırım : (19-20) Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz. Süleyman Ateş : 'Ki onda açılan geniş geniş yollarda gidesiniz'." Tefhim-ul Kuran : «Öyle ki, onun içinde geniş yollarında gezip dolaşırsınız, diye.» Ümit Şimşek : 'Geniş yollarında gidin diye.' Yaşar Nuri Öztürk : Ki ondan geniş yollar edinip de yürüyesiniz."