: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَجَعَلَ: ve yaptı | الْقَمَرَ: Ay'ı | فِيهِنَّ: bunların içinde | نُورًا: nur | وَجَعَلَ: ve yaptı | الشَّمْسَ: güneşi | سِرَاجًا: bir lamba |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وجعل WCALve yaptı | القمر ELGMRAy'ı | فيهن FYHNbunların içinde | نورا NWREnur | وجعل WCALve yaptı | الشمس ELŞMSgüneşi | سراجا SRECEbir lamba |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve ceǎle: ve yaptı | l-ḳamera: Ay'ı | fīhinne: bunların içinde | nūran: nur | ve ceǎle: ve yaptı | ş-şemse: güneşi | sirācen: bir lamba |
Kırık Meal (Transcript) : |VCAL: ve yaptı | ELGMR: Ay'ı | FYHN: bunların içinde | NVRE: nur | VCAL: ve yaptı | ELŞMS: güneşi | SRECE: bir lamba |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Adem Uğur : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Ahmed Hulusi : "Onların içinde Ay'ı bir nûr kıldı ve Güneş'i de ışık - enerji kaynağı kıldı. "
Ahmet Tekin : 'Yedi kat göklerde ayı aydınlık veren bir nur, güneşi aydınlatan, ısıtan bir ışık olarak planlayıp hazırlayarak var ettiğini görmüyor musunuz?
Ahmet Varol : Ve onların içinde ayı bir nur kıldığını, güneşi de bir kandil kıldığını?
Ali Bulaç : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Ali Fikri Yavuz : Ay’ı içlerinde bir nur kıldı, güneşi de kıldı bir kandil...
Bekir Sadak : «Oralarinda aya aydinlik vermis ve gunesin isik sacmasini saglamistir.»
Celal Yıldırım : Orada Ay'ı bir ışık, Güneş'i ise bir kandil yapmıştır.
Diyanet İşleri : ‘Onların içinde nasıl ayı, bir ışık, güneşi de bir kandil yapmıştır?’
Diyanet İşleri (eski) : 'Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.'
Diyanet Vakfi : Onların içinde ayı bir nûr kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel : Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Kameri kılmış içlerinde bir nur, güneşi de kılmış bir lâmba
Fizilal-il Kuran : Aralarında Ay'a aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır.
Gültekin Onan : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Hakkı Yılmaz : (15,16) Allah'ın yedi göğü tabakalar hâlinde/ uyumlu bir şekilde nasıl oluşturduğunu ve ay'ı onların içinde bir ışık yaptığını, güneşi de bir lamba yaptığını görmediniz mi?
Hasan Basri Çantay : «onların içinde ayı bir nuur yapmış, güneşi de bir kandil (olarak) asmışdır».
Hayrat Neşriyat : 'Onların içinde ayı bir nûr yaptı ve güneşi (ışık verici ve ısındırıcı) bir kandil kıldı.'
İbni Kesir : Aralarında aya aydınlık vermiş, güneşi bir kandil kılmıştır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Ay'ı, onların arasında (semalarda) bir nur kıldı ve Güneş'i de bir sirac (çırağ) kıldı.
Muhammed Esed : ve onların içine ay'ı (yansıyan) bir ışık olarak yerleştirmiş ve güneşi (ışık saçan) bir lamba yapmıştır?
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.
Ömer Öngüt : "Onların içinde ay'ı bir nur yapmış, güneşin de ışık saçmasını sağlamıştır. "
Şaban Piriş : Onların arasında Ay’a bir nur vermiş, Güneş’i de kandil yapmıştır.
Suat Yıldırım : Gökte Ay’ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı.
Süleyman Ateş : 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Tefhim-ul Kuran : «Ve ayı da bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır.»
Ümit Şimşek : 'Ayı göklerde bir nur, Güneşi de bir kandil yapmış.
Yaşar Nuri Öztürk : "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]