Adem Uğur : Göğü Allah yükseltti ve mîzanı (dengeyi) O koydu.
Ahmed Hulusi : Semâyı (bilinci; Levvâme mertebesinden Mardiye mertebesine kadar) yükseltmiş ve mîzanı (vahdet - kesret değerlerini dengeli yaşama özelliğini) yerleştirmiştir.
Ahmet Tekin : Göğü denge ve çekim kanunu işleterek Allah yükseltip tuttu. Yoğunluğunu hararetini, basıncını, çekimini düzenleyerek gökteki dengeyi O kurdu.
Ahmet Varol : Göğü de yükseltti ve mizanı (ölçüyü) koydu.
Ali Bulaç : Gökyüzü, Onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Fizilal-il Kuran : O, göğü yüksek yarattı ve tartı ilkesini koydu.
Gültekin Onan : Gökyüzü, onu da yükseltti ve mizanı koydu.
Hakkı Yılmaz : (7-9) Ve semayı da oluşturdu, onu yükseltti ve terazide/ölçüde/dengede taşkınlık etmeyesiniz diye teraziyi/ölçüyü/dengeyi koydu. Ölçüyü hakkaniyetle dikin/ayakta tutun, teraziye/ölçüye/dengeye zarar vermeyin.
Hasan Basri Çantay : Gök (e gelince:) Onu da (Allah) yükseltdi. Bir de mîzânı koydu,
Hayrat Neşriyat : Göğe gelince, onu yükseltti ve mîzânı (umum kâinâtta adâlet ve dengeyi) koydu.
İskender Evrenosoğlu : Ve sema; onu yükseltti (astrofizik kurallara göre büyük patlama teorisi gereğince içten dışa bir genişleme ve yükselme olayını gerçekleştirdi) ve mizanı (ölçüyü, ağırlığı ve çekim kuvvetlerinin dengesini) vazetti.
Muhammed Esed : Ve O, gökleri yükseltti ve (her şey için) bir ölçü koydu
Ömer Nasuhi Bilmen : (7-8) Semayı yükseltti ve mizanı vaz'etti. Tâ ki, hadd-i tecavüz etmeyesiniz.
Ömer Öngüt : Gökyüzünü Allah yükseltti ve mizanı O koydu.
Şaban Piriş : (Allah) Göğü yükseltip, ona da bir ölçü koydu.
Suat Yıldırım : (7-8) Göğü bu âhenkle O yükseltti ve bu mîzânı koydu ki siz de ders alıp ölçü dışına taşmayasınız.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve gök. Yükseltti onu. Ve koydu şaşmaz ölçüyü, mizanı.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]