: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |فَإِذَا: zaman | انْشَقَّتِ: yarıldığı | السَّمَاءُ: gök | فَكَانَتْ: ve olduğunda | وَرْدَةً: kıpkırmızı bir gül | كَالدِّهَانِ: erimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فإذا FÎZ̃Ezaman | انشقت ENŞGTyarıldığı | السماء ELSMEÙgök | فكانت FKENTve olduğunda | وردة WRD̃Tkıpkırmızı bir gül | كالدهان KELD̃HENerimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Okunuş) : |feiƶā: zaman | nşeḳḳati: yarıldığı | s-semāu: gök | fe kānet: ve olduğunda | verdeten: kıpkırmızı bir gül | kāddihāni: erimiş yağ gibi |
Kırık Meal (Transcript) : |FÎZ̃E: zaman | ENŞGT: yarıldığı | ELSMEÙ: gök | FKENT: ve olduğunda | VRD̃T: kıpkırmızı bir gül | KELD̃HEN: erimiş yağ gibi |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken gök yarılıp kırmızı bir gül rengine gelerek yağ gibi eriyince...
Adem Uğur : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Ahmed Hulusi : (Ölüm esnasında) semâ (benlik bilinci) parçalanarak yanık yağ rengi alıp, gül misali (hakikat müşahede edildiğinde)!
Ahmet Tekin : Gök yarılıp da, erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül haline geldiği zaman, sual sorulmaya gerek kalmaz.
Ahmet Varol : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kırmızı bir gül halini aldığı zaman,
Ali Bulaç : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ali Fikri Yavuz : Artık gök yarılıb da, yağ gibi eriyip kızaran bir gül rengine büründüğü zaman,
Bekir Sadak : Gok yarilip da, gul gibi kizardigi, yag gibi eridigi zaman haliniz nice olur?
Celal Yıldırım : Gök yarılıp gül rengine dönüşerek yağ gibi eridiği zaman...
Diyanet İşleri : Gök yarılıp da, yanıp kızaran yağ gibi kırmızı gül hâline geldiği zaman (hâliniz ne olur?)
Diyanet İşleri (eski) : Gök yarılıp da, gül gibi kızardığı, yağ gibi eridiği zaman haliniz nice olur?
Diyanet Vakfi : Gök yarılıp da kızarmış yağ renginde gül gibi olduğu zaman,
Edip Yüksel : Gök parçalanıp da, yağ gibi eridiği ve kırmızı bir güle dönüştüğü zaman...
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gök yarılıp, yağ gibi eriyen, kızaran ve yanan bir gül (gibi) olduğu zaman;
Elmalılı Hamdi Yazır : Gök bir yarılıp oluverdi mi bir gül, yağ gibi eriyen, kızaran yanan
Fizilal-il Kuran : Gök parçalanıp da kırmızı gül renginde bir yağ eriyiğine dönüştüğü zaman;
Gültekin Onan : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Hakkı Yılmaz : Sonra da gök yarılıp zeytinyağı gibi bir gül olduğu zaman...
Hasan Basri Çantay : Artık gök yarılıb da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
Hayrat Neşriyat : Artık o zaman gök yarılıp da erimiş yağ gibi (kıpkırmızı) bir gül hâline gelir!
İbni Kesir : Gök, yarılıp da kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman,
İskender Evrenosoğlu : Gökyüzü yarılınca, işte o zaman, erimiş yağ (rengi) gibi kırmızı bir gül haline gelmiştir.
Muhammed Esed : Gök parça parça yarıldığı ve (yanık) yağ gibi kızıllaştığı zaman:
Ömer Nasuhi Bilmen : İşte o zaman ki, gök parçalanır da hemen kızıl deri gibi bir gül olmuş olur.
Ömer Öngüt : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül gibi olduğu zaman.
Şaban Piriş : Gök yarıldığı ve kırmızı sahtiyan gibi bir gül olduğu zaman.
Suat Yıldırım : Gök yarılıp kızıl sahtiyan gibi kıpkırmızı bir güle dönüştüğünde öyle müthiş işler olacak ki!
Süleyman Ateş : Gök yarılıp da erimiş yağ gibi kıpkırmızı bir gül olduğu zaman...
Tefhim-ul Kuran : Sonra gök yarılıp yağ gibi erimiş olarak kıpkırmızı bir gül olduğu zaman;
Ümit Şimşek : Gök yarılıp da yağ gibi erimiş kırmızı bir güle döndüğü zaman,
Yaşar Nuri Öztürk : Gök yarılarak, eriyip kızarmış yağ/kırmızıya boyanmış deri gibi bir gül haline geldiği zaman,
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]