Kırık Meal (Arapça) : |يَطُوفُونَ : dolaşırlar | بَيْنَهَا : onunla | وَبَيْنَ : arasında | حَمِيمٍ : kaynar su | انٍ : kızgın | Kırık Meal (Harekesiz) : |يطوفون YŦWFWN dolaşırlar | بينها BYNHE onunla | وبين WBYN arasında | حميم ḪMYM kaynar su | آن ËN kızgın | Kırık Meal (Okunuş) : |yeTūfūne : dolaşırlar | beynehā : onunla | ve beyne : arasında | Hamīmin : kaynar su | ānin : kızgın | Kırık Meal (Transcript) : |YŦVFVN : dolaşırlar | BYNHE : onunla | VBYN : arasında | ḪMYM : kaynar su | ËN : kızgın | Abdulbaki Gölpınarlı : Cehennemle içecekleri kaynar suyun arasında dolanıp dururlar. Adem Uğur : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Ahmed Hulusi : Onunla (cehennemî kayıtlarla) kaynar su (şartlanmalarının getirdiği yakıcı değer yargıları) arasında dönüp dururlar. Ahmet Tekin : Onlar ateş ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. Ahmet Varol : Onlar bununla oldukça sıcak kaynar suyun arasında dolaşıp dururlar. Ali Bulaç : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Ali Fikri Yavuz : Onlar, bu ateş ile harareti en yüksek dereceye ulaşmış kaynar su arasında dolaşırlar. Bekir Sadak : Onlar, cehennem atesiyle kaynar su arasinda dolasir dururlar. Celal Yıldırım : Onlar, Cehennem ateşiyle son derece kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Diyanet İşleri : Onlar, cehennem ateşi ile yüksek derecede kaynar su arasında gider gelirler. Diyanet İşleri (eski) : Onlar, cehennem ateşiyle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Diyanet Vakfi : Onlar, cehennemle kaynar su arasında dolaşır dururlar. Edip Yüksel : Onunla kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onunla kaynar su arasında dolaşırlar; Elmalılı Hamdi Yazır : Olacaklar bununla bir kızgın hamîmin arasında pûyan Fizilal-il Kuran : Cehennem ile kaynar su arasında mekik dokurlar. Gültekin Onan : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Hakkı Yılmaz : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşır dururlar. Hasan Basri Çantay : Onlar bununla kaynar su arasında (bocalayıb) dolaşacaklar. Hayrat Neşriyat : (43-44) Bu o Cehennemdir ki, günahkârlar onu yalanlar! (O gün) onunla (o Cehennemile) kaynar su arasında dolaşır dururlar! İbni Kesir : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşır dururlar. İskender Evrenosoğlu : Onunla (cehennemle) kızgın kaynar su arasında dönüp dolaşırlar. Muhammed Esed : onlar, cehennem ile (kendi) yakıcı ümitsizlikleri arasında gidip gelecekler! Ömer Nasuhi Bilmen : O cehennemin arasıyla son derece sıcak bir su arasında dolaşacaklardır. Ömer Öngüt : Onlar cehennem ateşi ile kaynar su arasında dolaşır dururlar. Şaban Piriş : Onlar bununla kaynar su arasında dolaşıp dururlar. Suat Yıldırım : Onlar cehennem ile kaynar su arasında devamlı gidip gelirler. Süleyman Ateş : Onunla kaynar su arasında dolaşırlar. Tefhim-ul Kuran : Onlar, kendisiyle alabildiğine kaynar hale getirilmiş su arasında dönüp dolaşırlar. Ümit Şimşek : Onunla kaynar su arasında döner dururlar. Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, onunla kaynar su arasında dolaşırlar.