Kırık Meal (Arapça) : |عَلَّمَ : öğretti | الْقُرْانَ : Kur'an'ı | Kırık Meal (Harekesiz) : |علم ALM öğretti | القرآن ELGR ËN Kur'an'ı | Kırık Meal (Okunuş) : |ǎlleme : öğretti | l-ḳurāne : Kur'an'ı | Kırık Meal (Transcript) : |ALM : öğretti | ELGR ËN : Kur'an'ı | Abdulbaki Gölpınarlı : Kur'ân'ı öğretti. Adem Uğur : Kur'an'ı öğretti. Ahmed Hulusi : Talim etti Kurân'ı (Esmâ mertebesindeki özellikleri oluşturdu). Ahmet Tekin : Her şeyin açıkça içinde anlatıldığı Kur’ân’ı öğretti. Ahmet Varol : Kur'an'ı öğretti. Ali Bulaç : Kur'an'ı öğretti. Ali Fikri Yavuz : Kur’an’ı öğretti. Bekir Sadak : (1-2) Rahman olan Allah Kuran'i ogretti; Celal Yıldırım : Kur'ân'ı öğretti. Diyanet İşleri : (1-2) Rahmân, Kur’an’ı öğretti. Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Rahman olan Allah Kuran'ı öğretti; Diyanet Vakfi : (1-4) Rahmân Kur'an'ı öğretti. İnsanı yarattı. Ona açıklamayı öğretti. Edip Yüksel : Kuran'ı öğretti. Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kurân'ı öğretti. Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kur'an'ı öğretti, Elmalılı Hamdi Yazır : Öğretti Kur'anı Fizilal-il Kuran : Kur'an'ı öğretti. Gültekin Onan : Kuran'ı öğretti. Hakkı Yılmaz : (1-4) Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah], Kur’ân'ı/ öğrenip öğretmeyi öğretti, insanı oluşturdu, ona hayır ve şerri, iyiyi, kötüyü ayırmayı öğretti. Hasan Basri Çantay : (1-2) Kur'ânı O çok esirgeyici (Allah) öğretdi. Hayrat Neşriyat : (1-2) O Rahmân (olan Allah), Kur’ân’ı öğretti. İbni Kesir : Kur'an'ı öğretti. İskender Evrenosoğlu : Kur'ân'ı, O öğretti. Muhammed Esed : Bu Kuran'ı (insana) öğretti. Ömer Nasuhi Bilmen : (2-3) Kur'an'ı (Peygamberine) talim buyurdu. İnsanı yarattı. Ömer Öngüt : Kur'an'ı öğretti. Şaban Piriş : Kur’anı öğretti. Suat Yıldırım : (1-2) Rahman Kur’ân’ı öğretti. Süleyman Ateş : Kur'ân'ı öğretti. Tefhim-ul Kuran : Kur'an'ı öğretti. Ümit Şimşek : Kur'ân'ı öğretti. Yaşar Nuri Öztürk : Öğretti Kur'an'ı,