» 55 / Rahmân  35:

Kuran Sırası: 55
İniş Sırası: 97
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78

 » 55 / Rahmân  Suresi: 35
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يُرْسَلُ (YRSL) = yurselu : gönderilir
2. عَلَيْكُمَا (ALYKME) = ǎleykumā : ikinizin üzerine
3. شُوَاظٌ (ŞVEƵ) = şuvāZun : yalın alev
4. مِنْ (MN) = min : -ten
5. نَارٍ (NER) = nārin : ateş-
6. وَنُحَاسٌ (VNḪES) = ve nuHāsun : ve kıpkızıl bir duman
7. فَلَا (FLE) = fe lā :
8. تَنْتَصِرَانِ (TNTṦREN) = tenteSirāni : başaramazsınız
gönderilir | ikinizin üzerine | yalın alev | -ten | ateş- | ve kıpkızıl bir duman | | başaramazsınız |

[RSL] [] [ŞVƵ] [] [NVR] [NḪS] [] [NṦR]
YRSL ALYKME ŞVEƵ MN NER VNḪES FLE TNTṦREN

yurselu ǎleykumā şuvāZun min nārin ve nuHāsun fe lā tenteSirāni
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران

 » 55 / Rahmân  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yurselu gönderilir Will be sent
عليكما | ALYKME ǎleykumā ikinizin üzerine against both of you
شواظ ش و ظ | ŞVƵ ŞVEƵ şuvāZun yalın alev a flame
من | MN min -ten of
نار ن و ر | NVR NER nārin ateş- fire
ونحاس ن ح س | NḪS VNḪES ve nuHāsun ve kıpkızıl bir duman and smoke,
فلا | FLE fe lā and not
تنتصران ن ص ر | NṦR TNTṦREN tenteSirāni başaramazsınız you will (be able to) defend yourselves.

55:35 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

gönderilir | ikinizin üzerine | yalın alev | -ten | ateş- | ve kıpkızıl bir duman | | başaramazsınız |

[RSL] [] [ŞVƵ] [] [NVR] [NḪS] [] [NṦR]
YRSL ALYKME ŞVEƵ MN NER VNḪES FLE TNTṦREN

yurselu ǎleykumā şuvāZun min nārin ve nuHāsun fe lā tenteSirāni
يرسل عليكما شواظ من نار ونحاس فلا تنتصران

[ر س ل] [] [ش و ظ] [] [ن و ر] [ن ح س] [] [ن ص ر]

 » 55 / Rahmân  Suresi: 35
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يرسل ر س ل | RSL YRSL yurselu gönderilir Will be sent
Ye,Re,Sin,Lam,
10,200,60,30,
V – 3rd person masculine singular (form IV) passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
عليكما | ALYKME ǎleykumā ikinizin üzerine against both of you
Ayn,Lam,Ye,Kef,Mim,Elif,
70,30,10,20,40,1,
P – preposition
PRON – 2nd person dual object pronoun
جار ومجرور
شواظ ش و ظ | ŞVƵ ŞVEƵ şuvāZun yalın alev a flame
Şın,Vav,Elif,Zı,
300,6,1,900,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
من | MN min -ten of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
نار ن و ر | NVR NER nārin ateş- fire
Nun,Elif,Re,
50,1,200,
N – genitive feminine indefinite noun
اسم مجرور
ونحاس ن ح س | NḪS VNḪES ve nuHāsun ve kıpkızıl bir duman and smoke,
Vav,Nun,Ha,Elif,Sin,
6,50,8,1,60,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative masculine indefinite noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
فلا | FLE fe lā and not
Fe,Lam,Elif,
80,30,1,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
NEG – negative particle
الفاء عاطفة
حرف نفي
تنتصران ن ص ر | NṦR TNTṦREN tenteSirāni başaramazsınız you will (be able to) defend yourselves.
Te,Nun,Te,Sad,Re,Elif,Nun,
400,50,400,90,200,1,50,
V – 2nd person dual (form VIII) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والألف ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يُرْسَلُ: gönderilir | عَلَيْكُمَا: ikinizin üzerine | شُوَاظٌ: yalın alev | مِنْ: -ten | نَارٍ: ateş- | وَنُحَاسٌ: ve kıpkızıl bir duman | فَلَا: | تَنْتَصِرَانِ: başaramazsınız |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يرسل YRSL gönderilir | عليكما ALYKME ikinizin üzerine | شواظ ŞWEƵ yalın alev | من MN -ten | نار NER ateş- | ونحاس WNḪES ve kıpkızıl bir duman | فلا FLE | تنتصران TNTṦREN başaramazsınız |
Kırık Meal (Okunuş) : |yurselu: gönderilir | ǎleykumā: ikinizin üzerine | şuvāZun: yalın alev | min: -ten | nārin: ateş- | ve nuHāsun: ve kıpkızıl bir duman | fe lā: | tenteSirāni: başaramazsınız |
Kırık Meal (Transcript) : |YRSL: gönderilir | ALYKME: ikinizin üzerine | ŞVEƵ: yalın alev | MN: -ten | NER: ateş- | VNḪES: ve kıpkızıl bir duman | FLE: | TNTṦREN: başaramazsınız |
Abdulbaki Gölpınarlı : Üstünüze bir ateş yalımı ve erimiş bakır gönderilir de kaçamazsınız.
Adem Uğur : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Ahmed Hulusi : İkinizin de üzerine Nâr'dan alev ve duman (bilinç bulanıklığı) irsâl edilir de başarılı olamazsınız!
Ahmet Tekin : Üzerinize yüksek hararet, güçlü ışınlar (radyasyon) yağdırılır. Kendinizi koruyamazsınız, yardım ve kurtarma da mümkün değildir.
Ahmet Varol : Üzerinize ateşten yalın bir alevle ateşsiz kıpkızıl bir duman salıverilir de kendinizi savunamazsınız. [3]
Ali Bulaç : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ali Fikri Yavuz : (Kabirlerinizden çıktığınız zaman) üstünüze saf ateşten bir alevle, bir duman salıverilir; (ve onlar, sizi mahşere sevkederler). Onları engelleyib kurtulamazsınız.
Bekir Sadak : Ey insanlar ve cinler! Uzerinize dumansiz bir alev ve atessiz bir duman gonderilir de kurtulamazsiniz.
Celal Yıldırım : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman (gaz) gönderilir de artık kendinizi savunamaz ve kurtaramazsınız.
Diyanet İşleri : Üstünüze ateşten yalın bir alevle kıpkızıl bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar ve cinler! Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de kurtulamazsınız.
Diyanet Vakfi : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Edip Yüksel : Üzerinize ateşten toplar ve ışınlar gönderilir; yardım görmezsiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Üzerinize ateşten alev ve duman gönderilir, kendinizi savunamazsınız.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Üstünüze ateşten bir alev, bir zehir duman salınır; aman dileseniz de kurtulamazsınız;
Elmalılı Hamdi Yazır : Salınır üstünüze ateşten bir yalın, bir zehir duman, kurtulamazsınız deseniz de el'aman
Fizilal-il Kuran : Üzerinize dumansız alev ve bakır eriyiği püskürtülür de bu azaptan sizi kurtaran bulunmaz.
Gültekin Onan : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız'.
Hakkı Yılmaz : İkinizin de üzerine ateşten alev ve duman gönderilir de siz yardımlanamazsınız.
Hasan Basri Çantay : Üzerinize ateşden (dumansız) bir yalınla (kara) bir duman salıverilecek, öyle ki birbirinizi kurtaramayacak, yardımlaşamayacaksınız.
Hayrat Neşriyat : Üzerinize ateşten (dumansız) bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir dekurtulamazsınız.
İbni Kesir : Üzerinize dumansız bir alev ve ateşsiz bir duman gönderilir de birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
İskender Evrenosoğlu : Sizin üzerinize, ateşten bir alev ve duman gönderilir. O zaman yardımlaşamazsınız (kurtulamazsınız).
Muhammed Esed : Bir ateş alevi ve duman üzerinize salınacak ve hiçbir yardım görmeyeceksiniz!
Ömer Nasuhi Bilmen : (35-36) Sizin üzerinize ateşten dumansız bir alev ve alevsiz bir duman gönderilir, artık yardımlaşamıyacaksınızdır. Artık Rabbinizin hangi nîmetlerini tekzîp edersiniz?
Ömer Öngüt : Üzerinize dumansız bir ateş ve bunaltıcı bir duman gönderilir de artık birbirinizi kurtaramaz ve yardımlaşamazsınız.
Şaban Piriş : Üstünüze ateşten bir alev bir duman gönderilir de kendinizi koruyamazsınız.
Suat Yıldırım : Üzerinize ateşler, duman alevleri gönderilir de artık kendinizi savunamazsınız.
Süleyman Ateş : İkinizin de üzerine, ateşten yalın alev ve kıpkızıl bir duman (yahut erimiş bakır) gönderilir, başaramazsınız.
Tefhim-ul Kuran : İkinizin de üzerine ateşten yalın bir alev ve (bakır gibi erimiş) kıpkızıl bir duman salıverilir de 'kurtulup başaramazsınız.'
Ümit Şimşek : Üzerinize ateşten saf alevler, bakır eriyiği gibi dumanlar salınır da birbirinize hiçbir yardımınız olmaz.
Yaşar Nuri Öztürk : İkinizin de üzerine ateşten bir alev ve erimiş bakır/duman gönderilir de başarılı olamazsınız.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}