» 52 / Tûr  20:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 20
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مُتَّكِئِينَ (MTKÙYN) = muttekiīne : yaslanarak
2. عَلَىٰ (AL) = ǎlā : üzerine
3. سُرُرٍ (SRR) = sururin : koltuklar
4. مَصْفُوفَةٍ (MṦFVFT) = meSfūfetin : sıra sıra dizilmiş
5. وَزَوَّجْنَاهُمْ (VZVCNEHM) = ve zevve cnāhum : onları evlendirmişizdir
6. بِحُورٍ (BḪVR) = biHūrin : hurilerle
7. عِينٍ (AYN) = ǐynin : iri gözlü
yaslanarak | üzerine | koltuklar | sıra sıra dizilmiş | onları evlendirmişizdir | hurilerle | iri gözlü |

[VKE] [] [SRR] [ṦFF] [ZVC] [ḪVR] [AYN]
MTKÙYN AL SRR MṦFVFT VZVCNEHM BḪVR AYN

muttekiīne ǎlā sururin meSfūfetin ve zevve cnāhum biHūrin ǐynin
متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين

 » 52 / Tûr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | VKE MTKÙYN muttekiīne yaslanarak Reclining
على | AL ǎlā üzerine on
سرر س ر ر | SRR SRR sururin koltuklar thrones
مصفوفة ص ف ف | ṦFF MṦFVFT meSfūfetin sıra sıra dizilmiş lined up,
وزوجناهم ز و ج | ZVC VZVCNEHM ve zevve cnāhum onları evlendirmişizdir and We will marry them
بحور ح و ر | ḪVR BḪVR biHūrin hurilerle to fair ones
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynin iri gözlü (with) large eyes.

52:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yaslanarak | üzerine | koltuklar | sıra sıra dizilmiş | onları evlendirmişizdir | hurilerle | iri gözlü |

[VKE] [] [SRR] [ṦFF] [ZVC] [ḪVR] [AYN]
MTKÙYN AL SRR MṦFVFT VZVCNEHM BḪVR AYN

muttekiīne ǎlā sururin meSfūfetin ve zevve cnāhum biHūrin ǐynin
متكئين على سرر مصفوفة وزوجناهم بحور عين

[و ك ا] [] [س ر ر] [ص ف ف] [ز و ج] [ح و ر] [ع ي ن]

 » 52 / Tûr  Suresi: 20
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
متكئين و ك ا | VKE MTKÙYN muttekiīne yaslanarak Reclining
Mim,Te,Kef,,Ye,Nun,
40,400,20,,10,50,
N – accusative masculine plural (form VIII) active participle
اسم منصوب
على | AL ǎlā üzerine on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – preposition
حرف جر
سرر س ر ر | SRR SRR sururin koltuklar thrones
Sin,Re,Re,
60,200,200,
N – genitive masculine plural indefinite noun
اسم مجرور
مصفوفة ص ف ف | ṦFF MṦFVFT meSfūfetin sıra sıra dizilmiş lined up,
Mim,Sad,Fe,Vav,Fe,Te merbuta,
40,90,80,6,80,400,
N – genitive feminine indefinite passive participle
اسم مجرور
وزوجناهم ز و ج | ZVC VZVCNEHM ve zevve cnāhum onları evlendirmişizdir and We will marry them
Vav,Ze,Vav,Cim,Nun,Elif,He,Mim,
6,7,6,3,50,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 1st person plural (form II) perfect verb
PRON – subject pronoun
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بحور ح و ر | ḪVR BḪVR biHūrin hurilerle to fair ones
Be,Ha,Vav,Re,
2,8,6,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive plural indefinite noun
جار ومجرور
عين ع ي ن | AYN AYN ǐynin iri gözlü (with) large eyes.
Ayn,Ye,Nun,
70,10,50,
N – genitive plural indefinite noun
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مُتَّكِئِينَ: yaslanarak | عَلَىٰ: üzerine | سُرُرٍ: koltuklar | مَصْفُوفَةٍ: sıra sıra dizilmiş | وَزَوَّجْنَاهُمْ: onları evlendirmişizdir | بِحُورٍ: hurilerle | عِينٍ: iri gözlü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |متكئين MTKÙYN yaslanarak | على AL üzerine | سرر SRR koltuklar | مصفوفة MṦFWFT sıra sıra dizilmiş | وزوجناهم WZWCNEHM onları evlendirmişizdir | بحور BḪWR hurilerle | عين AYN iri gözlü |
Kırık Meal (Okunuş) : |muttekiīne: yaslanarak | ǎlā: üzerine | sururin: koltuklar | meSfūfetin: sıra sıra dizilmiş | ve zevve cnāhum: onları evlendirmişizdir | biHūrin: hurilerle | ǐynin: iri gözlü |
Kırık Meal (Transcript) : |MTKÙYN: yaslanarak | AL: üzerine | SRR: koltuklar | MṦFVFT: sıra sıra dizilmiş | VZVCNEHM: onları evlendirmişizdir | BḪVR: hurilerle | AYN: iri gözlü |
Abdulbaki Gölpınarlı : Saf saf dizilmiş tahtlara dayanarak ve onları, iri gözlü hûrilerle evlendiririz.
Adem Uğur : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Ahmed Hulusi : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslananlar olarak. . . Onları (bilinçleri) Hur-i Iyn (her şeyi net, akı ak karayı kara gören özelliğe sahip bedenler) ile eşleştirdik. (Dişi huri kızı diye yorumlanan bu anlatımlar tümüyle diğer cennet yaşamı anlatımları gibi bir temsilî, sembolik anlatımdır. {"Meselül cennetilletiy" = CENNETİN TEMSİL (misal - benzetme) yollu anlatımı} 13. Ra'd: 35 ve 47. Muhammed: 15. . . {Sahih Hadis: Allâh buyurur ki; Sâlih kullarım için, hiçbir gözün görmediği, hiçbir kulağın işitmediği ve hiçbir aklın kavramadığı şeyler hazırladım! Buharî, Müslim ve Tırmızî} A. H. )
Ahmet Tekin : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak yeyin için. Biz onları, iri, güzel gözlü, ceylan gözlü hurilerle everdik.
Ahmet Varol : Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ayrıca onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Ali Bulaç : Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve Biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Ali Fikri Yavuz : Sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak...Biz, onlara, güzel iri gözlü hûrileri eş etmişiz.
Bekir Sadak : (19-20) Onlara soyle denir: «Islediklerinizden oturu, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin icin.» Onlara, ceylan gozlu esler veririz.
Celal Yıldırım : Bunlar, birer dizi halinde sıralanan kanepelere, tahtlara yaslanırlar ve biz, kendilerini iri kara gözlü eşlerle evlendiririz.
Diyanet İşleri : (19-20) Onlara, “Dünya’da yapmakta olduklarınızın karşılığında, sıra sıra dizilmiş koltuklara dayanarak afiyetle yiyin için” denir. Biz, onlara, iri gözlü güzel hurileri eş olarak vermişizdir.
Diyanet İşleri (eski) : (19-20) Onlara şöyle denir: 'İşlediklerinizden ötürü, dizi dizi tahtlara yaslanarak afiyetle yiyin için.' Onlara, ceylan gözlü eşler veririz.
Diyanet Vakfi : (19-20) Onlara: Yaptıklarınıza karşılık sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak âfiyetle yeyin, için (denilir). Ayrıca biz onları, ceylan gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Edip Yüksel : Dizilmiş koltuklara yaslanmışlardır ve onları güzel eşlerle eşlendirmişizdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Ayrıca biz onları ceylan gözlü hûrilerle evlendirdik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : sıra sıra dizilmiş çok güzel koltuklara yaslanarak; kendilerine güzel, iri gözlü hurileri de eş etmişizdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dayanarak, sıra sıra dizilmiş a'lâ koltuklara, eş etmişizdir de kendilerine güzel iri gözlü hurîleri
Fizilal-il Kuran : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak. Onları, iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Gültekin Onan : Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmışlardır. Ve biz onları iri ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Hakkı Yılmaz : (17-20) Şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kişiler, Rablerinin kendilerine verdiği ile sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak, zevk ü sefâ sürerek cennetlerdedirler, nimetler içindedirler. Ve Rableri onları cehennem azabından korumuştur. Biz onları iri gözlülerle eşleştirdik de. –“Yaptıklarınıza karşılık afiyetle yiyin, için!”–
Hasan Basri Çantay : «Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslananlar olarak». Biz onlara şahin gözlü huurîleri eş yapdık.
Hayrat Neşriyat : Sıra sıra dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanmış kimseler olarak! Hem onları iri (güzel)gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
İbni Kesir : Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak. Ve onları iri siyah gözlü hurilerle evlendirdik.
İskender Evrenosoğlu : (Takva sahipleri), sıralanmış tahtlar üzerinde yaslanmış olanlardır ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Muhammed Esed : sıra sıra dizilmiş (mutluluk) sedirlerine uzanarak!" (denilecek.) Ve (cennette) saf ve temiz, güzel gözlü eşler ile onları evlendireceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : (19-20) Yeyiniz ve içiniz âfiyetler olsun, işler olduğunuz şey sebebiyle. Sıra sıra dizilmiş tahtlara yaslanarak (oturunuz) ve onları güzel gözlü huriler ile evlendirdik.
Ömer Öngüt : Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Biz onları ceylan gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Şaban Piriş : Özenle dizilmiş tahtlarda arkalarına yaslanmışlar ve onları iri gözlü hurilerle evlendirmişizdir.
Suat Yıldırım : (19-20) Ve onlara denilir ki: "Dünyada yaptığınız güzel davranışlardan ötürü: "Yiyin, için, afiyetler olsun!" Onlar sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanırlar. Kendilerine temiz ve güzel hurileri de eş yaparız.
Süleyman Ateş : "Sıra sıra dizilmiş koltuklara yaslanarak." Onları, iri gözlü hûrilerle evlendirmişizdir.
Tefhim-ul Kuran : Özenle dizilmiş tahtlar üzerinde yaslanıp dayanmışlardır. Ve biz onları iri, ceylan gözlü hurilerle evlendirmişiz.
Ümit Şimşek : Sıra sıra dizilmiş koltuklara kurulmuşlardır. Onları güzel gözlü eşlerle birleştirmişizdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Art arda dizilmiş koltuklar üzerinde yaslanmış olarak." Ve biz onları parlak, iri gözlü hurilerle eşleştirmişizdir.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}