» 52 / Tûr  13:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 13
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : o gün
2. يُدَعُّونَ (YD̃AVN) = yudeǎǔne : kakılırlar
3. إِلَىٰ (ÎL) = ilā :
4. نَارِ (NER) = nāri : ateşine
5. جَهَنَّمَ (CHNM) = cehenneme : cehennem
6. دَعًّا (D̃AE) = deǎǎn : sürüklenerek
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: o gün | يُدَعُّونَ: kakılırlar | إِلَىٰ: | نَارِ: ateşine | جَهَنَّمَ: cehennem | دَعًّا: sürüklenerek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM o gün | يدعون YD̃AWN kakılırlar | إلى ÎL | نار NER ateşine | جهنم CHNM cehennem | دعا D̃AE sürüklenerek |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: o gün | yudeǎǔne: kakılırlar | ilā: | nāri: ateşine | cehenneme: cehennem | deǎǎn: sürüklenerek |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: o gün | YD̃AVN: kakılırlar | ÎL: | NER: ateşine | CHNM: cehennem | D̃AE: sürüklenerek |
Abdulbaki Gölpınarlı : O gün itilip kakılarak cehenneme atılırlar.
Adem Uğur : O gün cehennem ateşine itilip atılırlar:
Ahmed Hulusi : O süreçte Cehennem Nârı'na karşı konulmaz şekilde sürüklenecekler!
Ahmet Tekin : Cehennem ateşine itilip, atıldıkları gün: 'İşte yalanladığınız azap' denilir.
Ahmet Varol : O gün onlar cehennem ateşine doğru şiddetle itilirler.
Ali Bulaç : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ali Fikri Yavuz : O gün, onlar cehennem ateşine itilip atılacaklar.
Bekir Sadak : (13-14) Cehennem atesine itildikce itildikleri gun, onlara: «Iste yalanlayip durdugunuz ates budur;
Celal Yıldırım : (13-14) O gün, onlar Cehennem ateşine itildikçe itilecekler. «İşte bu, yalanladığınız ateştir!» (denilecek).
Diyanet İşleri : (13-14) Cehennem ateşine itilip atılacakları gün onlara, “İşte bu yalanlamakta olduğunuz ateştir” denilir.
Diyanet İşleri (eski) : (13-14) Cehennem ateşine itildikçe itildikleri gün, onlara: 'İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur;
Diyanet Vakfi : (13-14) O gün cehennem ateşine itilip atılırlar da «İşte yalanlayıp durduğunuz ateş budur!» denilir.
Edip Yüksel : Cehennem ateşine itildikleri gün:
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün onlar cehennem ateşine itilip kakılacaklar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün onlar cehenneme bir kakılış kakılacak:
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki Cehenneme bir kakılış kakılacaklar
Fizilal-il Kuran : O gün şöyle denilerek cehennem ateşine itilirler:
Gültekin Onan : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : O gün onlar cehennem ateşine itilib kakılırlar.
Hayrat Neşriyat : O gün (onlar), Cehennem ateşine şiddetli bir itilişle itilip kakılırlar!
İbni Kesir : O gün; cehennem ateşine itildikçe itilirler.
İskender Evrenosoğlu : O gün cehennem ateşine sürüklenerek atılırlar.
Muhammed Esed : Onlar, o Gün (karşı konulamaz bir) darbe ile cehennem ateşine atılacaklar (ve kendilerine denilecek:)
Ömer Nasuhi Bilmen : Bir gün ki, cehennem ateşine şiddetli bir surette atılıp defedilirler.
Ömer Öngüt : O gün cehenneme itildikçe itilirler.
Şaban Piriş : O gün itile kakıla cehennem ateşine atılacaklardır.
Suat Yıldırım : O gün onlar cehenneme şiddetle itilirler.
Süleyman Ateş : O gün (şöyle denilerek) cehennem ateşine kakılırlar:
Tefhim-ul Kuran : Cehennem ateşine, 'küçültücü bir sürüklenme ile' sürüklenecekleri gün;
Ümit Şimşek : Cehennem ateşine itile kakıla atılırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün cehenneme bir kakılışla kakılırlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}