: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |الَّذِينَ: Onlar ki | هُمْ: | فِي: içinde | خَوْضٍ: batıl şeyler | يَلْعَبُونَ: oynayıp dururlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |الذين ELZ̃YNOnlar ki | هم HM | في FYiçinde | خوض ḢWŽbatıl şeyler | يلعبون YLABWNoynayıp dururlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |elleƶīne: Onlar ki | hum: | fī: içinde | ḣavDin: batıl şeyler | yel'ǎbūne: oynayıp dururlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ELZ̃YN: Onlar ki | HM: | FY: içinde | ḢVŽ: batıl şeyler | YLABVN: oynayıp dururlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle kişilerdir onlar ki daldıkları batakta oynayıp dururlar.
Adem Uğur : Ki onlar daldıkları bâtıl içinde oyalanıp duranlardır.
Ahmed Hulusi : Ki onlar (o yalanlayanlar şimdi) daldıkları (dünyalarındaki hayalî değerler) içinde oynamaktadırlar!
Ahmet Tekin : Hayatları boyunca daldıkları bâtıl bataklık içinde, bilgisizce ileri geri konuşarak oynayıp duran, kitapları, peygamberleri, âhireti yalanlayanların vay hâline!
Ahmet Varol : Ki onlar, daldıkları bir batılın içinde oynayıp duranlardır.
Ali Bulaç : Ki onlar, 'daldıkları saçma bir uğraşı' içinde oynayan, oyalananlardır.
Ali Fikri Yavuz : Ki onlar, daldıkları bir bâtıl da oynayıb duranlardır.
Bekir Sadak : (9-12) Gogun sarsildikca sarsilacagi, daglarin yurudukce yuruyecegi gun; iste o gun, daldiklari yerde eglenip oyalanarak kiyameti yalanlayanlara yazik olacak!
Celal Yıldırım : (9-10-11-12) O gün, gök döndükçe dönecek. O gün (Hakk'ı) yalanlıyanların vay hâline ! Ki onlar, daldıkları şeyde (küfür ve sapıklık içinde) eğlenip dururlar.
Diyanet İşleri : (11-12) İşte o gün, içine daldıkları dünya zevki içinde eğlenip oyalanan yalanlayıcıların vay hâline!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]