» 52 / Tûr  33:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَمْ (ÊM) = em : yoksa
2. يَقُولُونَ (YGVLVN) = yeḳūlūne : diyorlar
3. تَقَوَّلَهُ (TGVLH) = teḳavvelehu : onu uydurdu (mu?)
4. بَلْ (BL) = bel : hayır
5. لَا (LE) = lā :
6. يُؤْمِنُونَ (YÙMNVN) = yu'minūne : onlar inanmıyorlar
yoksa | diyorlar | onu uydurdu (mu?) | hayır | | onlar inanmıyorlar |

[] [GVL] [GVL] [] [] [EMN]
ÊM YGVLVN TGVLH BL LE YÙMNVN

em yeḳūlūne teḳavvelehu bel yu'minūne
أم يقولون تقوله بل لا يؤمنون

 » 52 / Tûr  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (do) they say,
تقوله ق و ل | GVL TGVLH teḳavvelehu onu uydurdu (mu?) """He has made it up"""
بل | BL bel hayır Nay,
لا | LE not
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne onlar inanmıyorlar they believe.

52:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yoksa | diyorlar | onu uydurdu (mu?) | hayır | | onlar inanmıyorlar |

[] [GVL] [GVL] [] [] [EMN]
ÊM YGVLVN TGVLH BL LE YÙMNVN

em yeḳūlūne teḳavvelehu bel yu'minūne
أم يقولون تقوله بل لا يؤمنون

[] [ق و ل] [ق و ل] [] [] [ا م ن]

 » 52 / Tûr  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ÊM em yoksa Or
,Mim,
,40,
CONJ – coordinating conjunction
حرف عطف
يقولون ق و ل | GVL YGVLVN yeḳūlūne diyorlar (do) they say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تقوله ق و ل | GVL TGVLH teḳavvelehu onu uydurdu (mu?) """He has made it up"""
Te,Gaf,Vav,Lam,He,
400,100,6,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb
PRON – 3rd person masculine singular object pronoun
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بل | BL bel hayır Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – retraction particle
حرف اضراب
لا | LE not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – negative particle
حرف نفي
يؤمنون ا م ن | EMN YÙMNVN yu'minūne onlar inanmıyorlar they believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَمْ: yoksa | يَقُولُونَ: diyorlar | تَقَوَّلَهُ: onu uydurdu (mu?) | بَلْ: hayır | لَا: | يُؤْمِنُونَ: onlar inanmıyorlar |
Kırık Meal (Harekesiz) : |أم ÊM yoksa | يقولون YGWLWN diyorlar | تقوله TGWLH onu uydurdu (mu?) | بل BL hayır | لا LE | يؤمنون YÙMNWN onlar inanmıyorlar |
Kırık Meal (Okunuş) : |em: yoksa | yeḳūlūne: diyorlar | teḳavvelehu: onu uydurdu (mu?) | bel: hayır | : | yu'minūne: onlar inanmıyorlar |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊM: yoksa | YGVLVN: diyorlar | TGVLH: onu uydurdu (mu?) | BL: hayır | LE: | YÙMNVN: onlar inanmıyorlar |
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Adem Uğur : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa: 'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Bekir Sadak : Yahut: «Onu kendi uydurdu» diyorlar oyle mi? Hayir, inanmiyorlar.
Celal Yıldırım : Yoksa bunu (Kur'ân'ı) kendisi mi uydurup söyledi diyorlar ? Hayır, onlar inanmazlar.
Diyanet İşleri : Yoksa “O Kur’an’ı kendisi uydurup söyledi” mi diyorlar? Hayır, (sırf inatlarından dolayı) iman etmiyorlar.
Diyanet İşleri (eski) : Yahut: 'Onu kendi uydurdu' diyorlar öyle mi? Hayır, inanmıyorlar.
Diyanet Vakfi : Yahut «Onu kendisi uydurdu!» mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Edip Yüksel : Yoksa, 'Onu kendi uydurdu' mu diyorlar? Hayır, onlar inanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır onlar inanmıyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa «Onu kendisi uydurmakta» mı diyorlar? Hayır, kendileri inanmazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Hasan Basri Çantay : Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
Hayrat Neşriyat : Yoksa: 'Onu (Kur’ân’ı, kendisi) uydurdu!' mu diyorlar? Hayır! (Onlar) îmân etmezler.
İbni Kesir : Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
Muhammed Esed : Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ümit Şimşek : Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}