V – 3rd person masculine plural imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
تقوله
ق و ل | GVL
TGVLH
teḳavvelehu
onu uydurdu (mu?)
"""He has made it up"""
Te,Gaf,Vav,Lam,He, 400,100,6,30,5,
V – 3rd person masculine singular (form V) perfect verb PRON – 3rd person masculine singular object pronoun فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بل
|
BL
bel
hayır
Nay,
Be,Lam, 2,30,
RET – retraction particle حرف اضراب
لا
|
LE
lā
not
Lam,Elif, 30,1,
NEG – negative particle حرف نفي
يؤمنون
ا م ن | EMN
YÙMNVN
yu'minūne
onlar inanmıyorlar
they believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun, 10,,40,50,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form IV) imperfect verb PRON – subject pronoun فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa onu kendisi uyduruyor mu diyorlar? Hayır, inanmamışlardır onlar.
Adem Uğur : Yahut "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Ahmed Hulusi : Yoksa "Onu uyduruyor" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa:
'Onu, Kur’ân’ı Muhammed uydurdu.' mu, diyorlar. Aksine, onlar gerçeği biliyorlar, ama iman etmeyecekler.
Ahmet Varol : Yoksa: 'Onu kendisi uydurup söyledi' mi diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Ali Bulaç : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar? Hayır; onlar iman etmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Yoksa, o Kur’an’ı kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, (iş dedikleri gibi değil, sırf inad ve inkârlarından dolayı) iman etmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa onu (o Kur'anı) kendisi uydurmakta mı diyorlar? Hayır kendileri inanmazlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa «Onu uydurdu» mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Gültekin Onan : Yoksa: "Onu kendisi uydurup söyledi" mi diyorlar. Hayır; onlar inanmıyorlar.
Hakkı Yılmaz : (33,34) Yahut vahyedilenleri, “Kendi uydurup söyledi” mi diyorlar? Aslında onlar inanmıyorlar. Peki, onun gibi bir sözü onlar getirsinler, eğer doğru kimseler iseler.
Hasan Basri Çantay : Yahud onu kendisi mi uydurub söyledi diyorlar? Hayır, onlar îman etmezler.
İbni Kesir : Yoksa; onu kendisi uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
İskender Evrenosoğlu : Yahut: “Onu kendisi uydurup söyledi.” mi diyorlar? Hayır, onlar îmân etmezler.
Muhammed Esed : Yoksa onlar: "Bu (mesaj)ı kendisi uydurmuştur!" mu diyorlar? Hayır, tersine, onlar (gerçeği biliyor, ama) inanmak istemiyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : (33-34) Yoksa diyorlar mı ki: «Onu kendisi uydurdu?» Hayır. İmân etmezler. Haydi onun misli bir söz getiriversinler, eğer doğru sözlü kimseler oldu iseler.
Ömer Öngüt : Yoksa: "Onu kendisi uydurdu!" mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmezler.
Şaban Piriş : Yoksa onu uydurdu mu diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Suat Yıldırım : Yahut Kur’ân’ı "kendi uydurdu" mu diyorlar? Hayır! Onlar bu iddialarında samimî değiller. Onların inanmaya niyetleri yok da onun için bu kabîl sözler sarf ediyorlar.
Süleyman Ateş : Yoksa "Onu uydurdu" mu diyorlar? Hayır, onlar inanmıyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa: «Onu kendisi uydurup söyledi» mi diyorlar? Hayır, onlar iman etmiyorlar.
Ümit Şimşek : Yahut 'Onu kendisi uydurdu' mu diyorlar? Doğrusu, buna onlar da inanmazlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa, "Onu uydurdu" mu diyorlar! Hayır, iman etmiyorlar.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]