» 52 / Tûr  24:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 24
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَطُوفُ (VYŦVF) = ve yeTūfu : çevrelerinde dolaşır
2. عَلَيْهِمْ (ALYHM) = ǎleyhim : onların
3. غِلْمَانٌ (ĞLMEN) = ğilmānun : civanlar
4. لَهُمْ (LHM) = lehum : kendilerine mahsus
5. كَأَنَّهُمْ (KÊNHM) = keennehum : gibi
6. لُؤْلُؤٌ (LÙLÙ) = lu'lu'un : inci
7. مَكْنُونٌ (MKNVN) = meknūnun : saklanmış
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَطُوفُ: çevrelerinde dolaşır | عَلَيْهِمْ: onların | غِلْمَانٌ: civanlar | لَهُمْ: kendilerine mahsus | كَأَنَّهُمْ: gibi | لُؤْلُؤٌ: inci | مَكْنُونٌ: saklanmış |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويطوف WYŦWF çevrelerinde dolaşır | عليهم ALYHM onların | غلمان ĞLMEN civanlar | لهم LHM kendilerine mahsus | كأنهم KÊNHM gibi | لؤلؤ LÙLÙ inci | مكنون MKNWN saklanmış |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yeTūfu: çevrelerinde dolaşır | ǎleyhim: onların | ğilmānun: civanlar | lehum: kendilerine mahsus | keennehum: gibi | lu'lu'un: inci | meknūnun: saklanmış |
Kırık Meal (Transcript) : |VYŦVF: çevrelerinde dolaşır | ALYHM: onların | ĞLMEN: civanlar | LHM: kendilerine mahsus | KÊNHM: gibi | LÙLÙ: inci | MKNVN: saklanmış |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında döner durur ki sanki onlar, hazinelerde saklanmış inciler.
Adem Uğur : Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ahmed Hulusi : Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
Ahmet Tekin : Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Ahmet Varol : Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
Ali Bulaç : Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ali Fikri Yavuz : (Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
Bekir Sadak : Sedefteki inciler gibi olan gencler yanlarinda dolasirlar.
Celal Yıldırım : Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
Diyanet İşleri : Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Diyanet Vakfi : Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
Edip Yüksel : Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Kendilerine ait bir takım hizmetçiler de onların etrafında dönerler. Bu gençler sanki sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
Fizilal-il Kuran : Sedefteki inciler gibi olan gençler yanlarında dolaşırlar.
Gültekin Onan : Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
Hakkı Yılmaz : "Ve kendilerine ait birtakım delikanlılar onların etrafında dönerler; sanki onlar sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler. "
Hasan Basri Çantay : O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
Hayrat Neşriyat : Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
İbni Kesir : Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
İskender Evrenosoğlu : Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
Muhammed Esed : Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
Ömer Öngüt : Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.
Şaban Piriş : Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
Suat Yıldırım : Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
Süleyman Ateş : Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
Tefhim-ul Kuran : Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
Ümit Şimşek : Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.
Yaşar Nuri Öztürk : Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}