» 52 / Tûr  16:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 16
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. اصْلَوْهَا (EṦLVHE) = İSlevhā : girin ona
2. فَاصْبِرُوا (FEṦBRVE) = feSbirū : ve sabredin
3. أَوْ (ÊV) = ev : veyahut
4. لَا (LE) = lā :
5. تَصْبِرُوا (TṦBRVE) = teSbirū : sabretmeyin
6. سَوَاءٌ (SVEÙ) = sevā'un : birdir
7. عَلَيْكُمْ (ALYKM) = ǎleykum : sizin için
8. إِنَّمَا (ÎNME) = innemā : ancak
9. تُجْزَوْنَ (TCZVN) = tuczevne : cezalandırılacaksınız
10. مَا (ME) = mā : göre
11. كُنْتُمْ (KNTM) = kuntum : olduklarınıza
12. تَعْمَلُونَ (TAMLVN) = teǎ'melūne : yapıyor(lar)
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |اصْلَوْهَا: girin ona | فَاصْبِرُوا: ve sabredin | أَوْ: veyahut | لَا: | تَصْبِرُوا: sabretmeyin | سَوَاءٌ: birdir | عَلَيْكُمْ: sizin için | إِنَّمَا: ancak | تُجْزَوْنَ: cezalandırılacaksınız | مَا: göre | كُنْتُمْ: olduklarınıza | تَعْمَلُونَ: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |اصلوها EṦLWHE girin ona | فاصبروا FEṦBRWE ve sabredin | أو ÊW veyahut | لا LE | تصبروا TṦBRWE sabretmeyin | سواء SWEÙ birdir | عليكم ALYKM sizin için | إنما ÎNME ancak | تجزون TCZWN cezalandırılacaksınız | ما ME göre | كنتم KNTM olduklarınıza | تعملون TAMLWN yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Okunuş) : |İSlevhā: girin ona | feSbirū: ve sabredin | ev: veyahut | : | teSbirū: sabretmeyin | sevā'un: birdir | ǎleykum: sizin için | innemā: ancak | tuczevne: cezalandırılacaksınız | : göre | kuntum: olduklarınıza | teǎ'melūne: yapıyor(lar) |
Kırık Meal (Transcript) : |EṦLVHE: girin ona | FEṦBRVE: ve sabredin | ÊV: veyahut | LE: | TṦBRVE: sabretmeyin | SVEÙ: birdir | ALYKM: sizin için | ÎNME: ancak | TCZVN: cezalandırılacaksınız | ME: göre | KNTM: olduklarınıza | TAMLVN: yapıyor(lar) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Girin ona da artık sabredin, yahut etmeyin, birdir size; ancak yaptığınızın karşılığı olarak cezâlanacaksınız.
Adem Uğur : Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
Ahmed Hulusi : "Yaşayın ateşte! Artık ister sabredin ister sabretmeyin; size fark etmez! Siz yaptıklarınızın sonuçlarını yaşamaktasınız!"
Ahmet Tekin : Yaslanın o ateşe. İster tahammül edin, isterseniz tahammülsüz davranarak ağlayıp sızlanın. Sizin için değişen bir şey olmayacak. İşlediğiniz amellerin cezasını elbette çekeceksiniz.
Ahmet Varol : Girin oraya. Artık ister dayanın ister dayanmayın. Sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.'
Ali Bulaç : "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Girin oraya (cehenneme)! İster azabına sabredin, ister etmeyin; artık hepsi bir... Hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Bekir Sadak : (15-16) Bu bir buyu mudur, yoksa hala gormez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artik birdir; ancak islediklerinizin karsiligini goruyorsunuz» denir.
Celal Yıldırım : Girin oraya! İster katlanın, ister katlanmayın sizin için birdir. Siz, ancak yapageldiklerinize karşılık cezalandırılıyorsunuz.
Diyanet İşleri : “Girin oraya. İster dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Size ancak yapmakta olduğunuzun karşılığı veriliyor.”
Diyanet İşleri (eski) : (15-16) Bu bir büyü müdür, yoksa hala görmez misiniz? Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık birdir; ancak işlediklerinizin karşılığını görüyorsunuz' denir.
Diyanet Vakfi : Girin oraya, sabretseniz de sabretmeseniz de artık sizin için birdir. Siz ancak yaptıklarınızın karşılığına çarptırılacaksınız.
Edip Yüksel : Orda yanın. İster sabredin, ister sabretmeyin sizin için değişmeyecektir. Yaptığınızın karşılığını görmektesiniz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Girin oraya, ister sabredin ister etmeyin artık sizin için birdir. Siz hep yaptıklarınıza göre cezalandırılacaksınız» (denilecek).
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi sizin için birdir; sadece yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yaslanın ona bakalım, ister sabredin, ister etmeyin, artık hepsi bir, hep yaptıklarınızın cezasını çekeceksiniz
Fizilal-il Kuran : Girin ona ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Anlattıklarımıza göre cezalandırılacaksınız.»
Gültekin Onan : "Girin ona; artık ister sabredin, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (13-16) O gün yalanlayıcılar, cehennem ateşine itildikçe itilirler. –İşte bu, yalanlayıp durduğunuz ateştir! Peki, bu da mı bir sihir? Yoksa siz görmüyor musunuz? Yaslanın oraya! İster sabredin ister sabretmeyin, artık sizin için birdir. Siz, sadece yaptıklarınızın karşılığını alacaksınız!–
Hasan Basri Çantay : Girin oraya! İster dayanın, ister dayanmayın, sizce birdir. Siz ancak yapageldiklerinizin cezasına çarpılıyorsunuz».
Hayrat Neşriyat : Girin oraya! Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin için birdir. (Siz) ancak yapmakta olduklarınızla cezâlandırılacaksınız.
İbni Kesir : Girin oraya. Sabretseniz de, sabretmeseniz de artık birdir. Çünkü siz; ancak yapmakta olduklarınızla cezalandırılıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ona (ateşe) yaslanın. Artık sabretseniz de, sabretmeseniz de sizin için birdir. Sadece yapmış olduğunuz şeylerle cezalandırılırsınız.
Muhammed Esed : (İşte şimdi) onu çekin! Ama (ister) sabredin, ister etmeyin, sizin için fark etmez. Siz, yalnızca yapmış olduğunuzun karşılığını görüyorsunuz."
Ömer Nasuhi Bilmen : (16-17) Oraya giriniz, artık sabredin veya sabretmeyin, size müsavîdir. Siz ancak yapar olduğunuz şey ile cezalandırılmış olacaksınız. Muttakîler ise şüphe yok ki, cennetler ve nîmetler içindedirler.
Ömer Öngüt : Girin oraya! İster dayanın ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre ceza göreceksiniz.
Şaban Piriş : Girin oraya! İster sabredin, ister sabretmeyin, sizin için birdir, eşittir. Ancak yaptıklarınızla cezalandırılacaksınız.
Suat Yıldırım : Girin oraya! İster dayanın, ister dayanamayın, artık hepsi bir! Siz sadece ne yaptıysanız onun karşılığını bulacaksınız.
Süleyman Ateş : "Girin ona, ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Ancak yaptıklarınıza göre cezâlandırılacaksınız."
Tefhim-ul Kuran : «Girin ona; artık ister sabredip dayanın, ister sabretmeyin. Sizin için birdir. Siz ancak, yaptıklarınızla cezalandırılıyorsunuz.»
Ümit Şimşek : Girin oraya! Artık ister dayanın, ister dayanmayın, sizin için birdir. Çünkü yaptıklarınızın cezasını çekiyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Dalın ona! Artık ister sabredin ister sabretmeyin. Sizin için hepsi birdir. Siz ancak yapıp ettiğiniz şeylerin karşılığıyla yüzyüze geleceksiniz."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}