» 52 / Tûr  31:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. قُلْ (GL) = ḳul : de ki
2. تَرَبَّصُوا (TRBṦVE) = terabbeSū : gözetleyin
3. فَإِنِّي (FÎNY) = feinnī : elbette ben de
4. مَعَكُمْ (MAKM) = meǎkum : sizinle beraber
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الْمُتَرَبِّصِينَ (ELMTRBṦYN) = l-muterabbiSīne : gözetleyenlerdenim
de ki | gözetleyin | elbette ben de | sizinle beraber | | gözetleyenlerdenim |

[GVL] [RBṦ] [] [] [] [RBṦ]
GL TRBṦVE FÎNY MAKM MN ELMTRBṦYN

ḳul terabbeSū feinnī meǎkum mine l-muterabbiSīne
قل تربصوا فإني معكم من المتربصين

 » 52 / Tûr  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
تربصوا ر ب ص | RBṦ TRBṦVE terabbeSū gözetleyin """Wait,"
فإني | FÎNY feinnī elbette ben de for indeed I am,
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you,
من | MN mine among
المتربصين ر ب ص | RBṦ ELMTRBṦYN l-muterabbiSīne gözetleyenlerdenim "those who wait."""

52:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

de ki | gözetleyin | elbette ben de | sizinle beraber | | gözetleyenlerdenim |

[GVL] [RBṦ] [] [] [] [RBṦ]
GL TRBṦVE FÎNY MAKM MN ELMTRBṦYN

ḳul terabbeSū feinnī meǎkum mine l-muterabbiSīne
قل تربصوا فإني معكم من المتربصين

[ق و ل] [ر ب ص] [] [] [] [ر ب ص]

 » 52 / Tûr  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GVL GL ḳul de ki Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2nd person masculine singular imperative verb
فعل أمر
تربصوا ر ب ص | RBṦ TRBṦVE terabbeSū gözetleyin """Wait,"
Te,Re,Be,Sad,Vav,Elif,
400,200,2,90,6,1,
V – 2nd person masculine plural (form V) imperative verb
PRON – subject pronoun
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فإني | FÎNY feinnī elbette ben de for indeed I am,
Fe,,Nun,Ye,
80,,50,10,
REM – prefixed resumption particle
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
الفاء استئنافية
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
معكم | MAKM meǎkum sizinle beraber with you,
Mim,Ayn,Kef,Mim,
40,70,20,40,
LOC – accusative location adverb
PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine among
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المتربصين ر ب ص | RBṦ ELMTRBṦYN l-muterabbiSīne gözetleyenlerdenim "those who wait."""
Elif,Lam,Mim,Te,Re,Be,Sad,Ye,Nun,
1,30,40,400,200,2,90,10,50,
N – genitive masculine plural (form V) active participle
اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |قُلْ: de ki | تَرَبَّصُوا: gözetleyin | فَإِنِّي: elbette ben de | مَعَكُمْ: sizinle beraber | مِنَ: | الْمُتَرَبِّصِينَ: gözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Harekesiz) : |قل GL de ki | تربصوا TRBṦWE gözetleyin | فإني FÎNY elbette ben de | معكم MAKM sizinle beraber | من MN | المتربصين ELMTRBṦYN gözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Okunuş) : |ḳul: de ki | terabbeSū: gözetleyin | feinnī: elbette ben de | meǎkum: sizinle beraber | mine: | l-muterabbiSīne: gözetleyenlerdenim |
Kırık Meal (Transcript) : |GL: de ki | TRBṦVE: gözetleyin | FÎNY: elbette ben de | MAKM: sizinle beraber | MN: | ELMTRBṦYN: gözetleyenlerdenim |
Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle berâber gözetmedeyim.
Adem Uğur : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Ahmed Hulusi : De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"
Ahmet Tekin : 'Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!'
Ali Bulaç : De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.
Bekir Sadak : De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»
Celal Yıldırım : De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Diyanet İşleri : Onlara de ki: “Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.'
Diyanet Vakfi : De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Edip Yüksel : De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Bekleyin, çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.
Fizilal-il Kuran : De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."
Hakkı Yılmaz : Sen de ki: “Bekleyin, işte ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.'
İbni Kesir : De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
İskender Evrenosoğlu : “Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.
Muhammed Esed : De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»
Ömer Öngüt : De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.
Şaban Piriş : De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.
Suat Yıldırım : De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin fecî âkıbetinizi bekliyorum."
Süleyman Ateş : De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felâketlere çarpılacağız?)"
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»
Ümit Şimşek : De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}