» 52 / Tûr  46:

Kuran Sırası: 52
İniş Sırası: 76
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49

 » 52 / Tûr  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. يَوْمَ (YVM) = yevme : (o) gün
2. لَا (LE) = lā :
3. يُغْنِي (YĞNY) = yuğnī : sağlamaz
4. عَنْهُمْ (ANHM) = ǎnhum : kendilerine
5. كَيْدُهُمْ (KYD̃HM) = keyduhum : tuzakları
6. شَيْئًا (ŞYÙE) = şey'en : hiçbir (yarar)
7. وَلَا (VLE) = ve lā : ve değildir
8. هُمْ (HM) = hum : onlara
9. يُنْصَرُونَ (YNṦRVN) = yunSarūne : yardım edilecek
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |يَوْمَ: (o) gün | لَا: | يُغْنِي: sağlamaz | عَنْهُمْ: kendilerine | كَيْدُهُمْ: tuzakları | شَيْئًا: hiçbir (yarar) | وَلَا: ve değildir | هُمْ: onlara | يُنْصَرُونَ: yardım edilecek |
Kırık Meal (Harekesiz) : |يوم YWM (o) gün | لا LE | يغني YĞNY sağlamaz | عنهم ANHM kendilerine | كيدهم KYD̃HM tuzakları | شيئا ŞYÙE hiçbir (yarar) | ولا WLE ve değildir | هم HM onlara | ينصرون YNṦRWN yardım edilecek |
Kırık Meal (Okunuş) : |yevme: (o) gün | : | yuğnī: sağlamaz | ǎnhum: kendilerine | keyduhum: tuzakları | şey'en: hiçbir (yarar) | ve lā: ve değildir | hum: onlara | yunSarūne: yardım edilecek |
Kırık Meal (Transcript) : |YVM: (o) gün | LE: | YĞNY: sağlamaz | ANHM: kendilerine | KYD̃HM: tuzakları | ŞYÙE: hiçbir (yarar) | VLE: ve değildir | HM: onlara | YNṦRVN: yardım edilecek |
Abdulbaki Gölpınarlı : Bir gündür o gün ki düzenleri, onlardan hiçbir şeyi gideremez ve onlara yardım da edilmez.
Adem Uğur : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Ahmed Hulusi : O gün ne tuzakları onlardan bir şey defeder ve ne de onlara yardım eden olur!
Ahmet Tekin : Hiçbir tertiplerinin kendilerine zerre kadar fayda vermeyeceği, hiçbir yardımın da gelmeyeceği güne kadar onları kendi hallerine bırak.
Ahmet Varol : O gün tuzakları kendilerinden bir şey savamaz ve onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Ali Fikri Yavuz : O gün, tedbirlerinin hiç biri zerrece kendilerine fayda vermiyecektir; ve onlar yardım da olunmıyacaklardır.
Bekir Sadak : O gun, duzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardim da gormezler.
Celal Yıldırım : O gün onların hile ve tuzağı kendilerine hiçbir fayda vermez ve onlar yardımda olunmazlar.
Diyanet İşleri : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermeyecektir ve kendilerine yardım da edilmeyecektir.
Diyanet İşleri (eski) : O gün, düzenleri kendilerine bir fayda vermez; yardım da görmezler.
Diyanet Vakfi : O gün planları kendilerine hiçbir fayda vermez ve yardım da görmezler.
Edip Yüksel : O gün, planları kendilerini hiç bir şeyden korumayacak ve yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde yardım da görmeyeceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerre kadar faydası olmayacak ve hiçbir şekilde kurtarılmayacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hiçbir tedbirlerinin kendilerine zerrece faidesi olmıyacaktır ve hiçbir suretle kurtarılmıyacaklardır.
Fizilal-il Kuran : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de yardım görecekler.
Hakkı Yılmaz : O gün sinsi plânları, kendilerine hiçbir şekilde yarar sağlamaz ve onlar yardım olunmazlar.
Hasan Basri Çantay : O gün tuzakları hiçbir şeyle kendilerine fâide vermeyecek, onlara yardım da edilmeyecekdir.
Hayrat Neşriyat : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da edilmez.
İbni Kesir : O gün; tuzakları kendilerine bir fayda vermez, yardım da görmezler.
İskender Evrenosoğlu : O gün onlara tuzakları herhangibir şeyle fayda vermez. Ve onlar yardım olunmazlar.
Muhammed Esed : O Gün komplolarının kendilerine hiçbir faydası olmayacak ve hiçbir yardımcı bulamayacaklar...
Ömer Nasuhi Bilmen : O gün ki, onların tuzakları kendileri için hiçbir fâide vermeyecektir. Ve onlara yardım da edilmeyecektir.
Ömer Öngüt : O gün tuzakları kendilerine hiçbir fayda vermez, onlara yardım da olunmaz.
Şaban Piriş : O gün ne entrikaları kendilerine bir yarar sağlar, ne de yardıma uğrarlar.
Suat Yıldırım : O gün hile ve tuzakları kendilerine asla fayda sağlamaz ve yardım da görmezler.
Süleyman Ateş : O gün, tuzakları kendilerine hiçbir yarar sağlamaz ve onlara yardım da edilmez.
Tefhim-ul Kuran : O gün, ne hileli düzenleri kendilerine herhangi bir şeyle yarar sağlayacak, ne de kendileri yardım görecekler.
Ümit Şimşek : Tuzaklarının o gün onlara bir faydası olmaz; kimseden yardım da görmezler.
Yaşar Nuri Öztürk : O gün, tuzakları kendilerine bir yarar sağlamayacak; onlara yardım da edilmeyecek!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}