» 42 / Sûrâ  45:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 45
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَتَرَاهُمْ (VTREHM) = ve terāhum : yine onları görürsün
2. يُعْرَضُونَ (YARŽVN) = yuǎ'raDūne : sunulurlarken
3. عَلَيْهَا (ALYHE) = ǎleyhā : ona (ateşe)
4. خَاشِعِينَ (ḢEŞAYN) = ḣāşiǐyne : başlarını öne eğik
5. مِنَ (MN) = mine :
6. الذُّلِّ (ELZ̃L) = ƶ-ƶulli : aşağılıktan
7. يَنْظُرُونَ (YNƵRVN) = yenZurūne : bakarlar
8. مِنْ (MN) = min :
9. طَرْفٍ (ŦRF) = Tarfin : göz ucuyla
10. خَفِيٍّ (ḢFY) = ḣafiyyin : gizli gizli
11. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve demişlerdir
12. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
13. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlar
14. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
15. الْخَاسِرِينَ (ELḢESRYN) = l-ḣāsirīne : asıl ziyana uğrayanlar
16. الَّذِينَ (ELZ̃YN) = elleƶīne :
17. خَسِرُوا (ḢSRVE) = ḣasirū : ziyan edenlerdir
18. أَنْفُسَهُمْ (ÊNFSHM) = enfusehum : kendilerini
19. وَأَهْلِيهِمْ (VÊHLYHM) = ve ehlīhim : ve ailelerini
20. يَوْمَ (YVM) = yevme : günü
21. الْقِيَامَةِ (ELGYEMT) = l-ḳiyāmeti : kıyamet
22. أَلَا (ÊLE) = elā : bakın
23. إِنَّ (ÎN) = inne : gerçekten
24. الظَّالِمِينَ (ELƵELMYN) = Z-Zālimīne : zalimler
25. فِي (FY) = fī : içindedirler
26. عَذَابٍ (AZ̃EB) = ǎƶābin : bir azab
27. مُقِيمٍ (MGYM) = muḳīmin : sürekli
yine onları görürsün | sunulurlarken | ona (ateşe) | başlarını öne eğik | | aşağılıktan | bakarlar | | göz ucuyla | gizli gizli | ve demişlerdir | | inananlar | şüphesiz | asıl ziyana uğrayanlar | | ziyan edenlerdir | kendilerini | ve ailelerini | günü | kıyamet | bakın | gerçekten | zalimler | içindedirler | bir azab | sürekli |

[REY] [ARŽ] [] [ḢŞA] [] [Z̃LL] [NƵR] [] [ŦRF] [ḢFY] [GVL] [] [EMN] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [EHL] [YVM] [GVM] [] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [GVM]
VTREHM YARŽVN ALYHE ḢEŞAYN MN ELZ̃L YNƵRVN MN ŦRF ḢFY VGEL ELZ̃YN ËMNVE ÎN ELḢESRYN ELZ̃YN ḢSRVE ÊNFSHM VÊHLYHM YVM ELGYEMT ÊLE ÎN ELƵELMYN FY AZ̃EB MGYM

ve terāhum yuǎ'raDūne ǎleyhā ḣāşiǐyne mine ƶ-ƶulli yenZurūne min Tarfin ḣafiyyin ve ḳāle elleƶīne āmenū inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā inne Z-Zālimīne ǎƶābin muḳīmin
وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا إن الظالمين في عذاب مقيم

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتراهم ر ا ي | REY VTREHM ve terāhum yine onları görürsün And you will see them
يعرضون ع ر ض | ARŽ YARŽVN yuǎ'raDūne sunulurlarken being exposed
عليها | ALYHE ǎleyhā ona (ateşe) to it,
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAYN ḣāşiǐyne başlarını öne eğik humbled
من | MN mine by
الذل ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃L ƶ-ƶulli aşağılıktan disgrace,
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bakarlar looking
من | MN min with
طرف ط ر ف | ŦRF ŦRF Tarfin göz ucuyla a glance
خفي خ ف ي | ḢFY ḢFY ḣafiyyin gizli gizli stealthy.
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve demişlerdir And will say
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believed,
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne asıl ziyana uğrayanlar the losers
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) those who
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRVE ḣasirū ziyan edenlerdir lost
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini themselves
وأهليهم ا ه ل | EHL VÊHLYHM ve ehlīhim ve ailelerini and their families
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
ألا | ÊLE elā bakın Unquestionably!
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers
في | FY içindedirler (are) in
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azab a punishment
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmin sürekli lasting.

42:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

yine onları görürsün | sunulurlarken | ona (ateşe) | başlarını öne eğik | | aşağılıktan | bakarlar | | göz ucuyla | gizli gizli | ve demişlerdir | | inananlar | şüphesiz | asıl ziyana uğrayanlar | | ziyan edenlerdir | kendilerini | ve ailelerini | günü | kıyamet | bakın | gerçekten | zalimler | içindedirler | bir azab | sürekli |

[REY] [ARŽ] [] [ḢŞA] [] [Z̃LL] [NƵR] [] [ŦRF] [ḢFY] [GVL] [] [EMN] [] [ḢSR] [] [ḢSR] [NFS] [EHL] [YVM] [GVM] [] [] [ƵLM] [] [AZ̃B] [GVM]
VTREHM YARŽVN ALYHE ḢEŞAYN MN ELZ̃L YNƵRVN MN ŦRF ḢFY VGEL ELZ̃YN ËMNVE ÎN ELḢESRYN ELZ̃YN ḢSRVE ÊNFSHM VÊHLYHM YVM ELGYEMT ÊLE ÎN ELƵELMYN FY AZ̃EB MGYM

ve terāhum yuǎ'raDūne ǎleyhā ḣāşiǐyne mine ƶ-ƶulli yenZurūne min Tarfin ḣafiyyin ve ḳāle elleƶīne āmenū inne l-ḣāsirīne elleƶīne ḣasirū enfusehum ve ehlīhim yevme l-ḳiyāmeti elā inne Z-Zālimīne ǎƶābin muḳīmin
وتراهم يعرضون عليها خاشعين من الذل ينظرون من طرف خفي وقال الذين آمنوا إن الخاسرين الذين خسروا أنفسهم وأهليهم يوم القيامة ألا إن الظالمين في عذاب مقيم

[ر ا ي] [ع ر ض] [] [خ ش ع] [] [ذ ل ل] [ن ظ ر] [] [ط ر ف] [خ ف ي] [ق و ل] [] [ا م ن] [] [خ س ر] [] [خ س ر] [ن ف س] [ا ه ل] [ي و م] [ق و م] [] [] [ظ ل م] [] [ع ذ ب] [ق و م]

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 45
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وتراهم ر ا ي | REY VTREHM ve terāhum yine onları görürsün And you will see them
Vav,Te,Re,Elif,He,Mim,
6,400,200,1,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 2nd person masculine singular imperfect verb
PRON – 3rd person masculine plural object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
يعرضون ع ر ض | ARŽ YARŽVN yuǎ'raDūne sunulurlarken being exposed
Ye,Ayn,Re,Dad,Vav,Nun,
10,70,200,800,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليها | ALYHE ǎleyhā ona (ateşe) to it,
Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
70,30,10,5,1,
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
جار ومجرور
خاشعين خ ش ع | ḢŞA ḢEŞAYN ḣāşiǐyne başlarını öne eğik humbled
Hı,Elif,Şın,Ayn,Ye,Nun,
600,1,300,70,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
من | MN mine by
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
الذل ذ ل ل | Z̃LL ELZ̃L ƶ-ƶulli aşağılıktan disgrace,
Elif,Lam,Zel,Lam,
1,30,700,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ينظرون ن ظ ر | NƵR YNƵRVN yenZurūne bakarlar looking
Ye,Nun,Zı,Re,Vav,Nun,
10,50,900,200,6,50,
V – 3rd person masculine plural imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min with
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
طرف ط ر ف | ŦRF ŦRF Tarfin göz ucuyla a glance
Tı,Re,Fe,
9,200,80,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
خفي خ ف ي | ḢFY ḢFY ḣafiyyin gizli gizli stealthy.
Hı,Fe,Ye,
600,80,10,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve demişlerdir And will say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ELZ̃YN elleƶīne those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believed,
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إن | ÎN inne şüphesiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الخاسرين خ س ر | ḢSR ELḢESRYN l-ḣāsirīne asıl ziyana uğrayanlar the losers
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Ye,Nun,
1,30,600,1,60,200,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
الذين | ELZ̃YN elleƶīne (are) those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – masculine plural relative pronoun
اسم موصول
خسروا خ س ر | ḢSR ḢSRVE ḣasirū ziyan edenlerdir lost
Hı,Sin,Re,Vav,Elif,
600,60,200,6,1,
V – 3rd person masculine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ÊNFSHM enfusehum kendilerini themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – accusative feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأهليهم ا ه ل | EHL VÊHLYHM ve ehlīhim ve ailelerini and their families
Vav,,He,Lam,Ye,He,Mim,
6,,5,30,10,5,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – genitive noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
الواو عاطفة
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يوم ي و م | YVM YVM yevme günü (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – accusative masculine noun → Day of Resurrection"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GVM ELGYEMT l-ḳiyāmeti kıyamet (of) the Resurrection.
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
ألا | ÊLE elā bakın Unquestionably!
,Lam,Elif,
,30,1,
INC – inceptive particle
حرف ابتداء
إن | ÎN inne gerçekten Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الظالمين ظ ل م | ƵLM ELƵELMYN Z-Zālimīne zalimler the wrongdoers
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,900,1,30,40,10,50,
N – accusative masculine plural active participle
اسم منصوب
في | FY içindedirler (are) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābin bir azab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
مقيم ق و م | GVM MGYM muḳīmin sürekli lasting.
Mim,Gaf,Ye,Mim,
40,100,10,40,
ADJ – genitive masculine indefinite (form IV) active participle
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَتَرَاهُمْ: yine onları görürsün | يُعْرَضُونَ: sunulurlarken | عَلَيْهَا: ona (ateşe) | خَاشِعِينَ: başlarını öne eğik | مِنَ: | الذُّلِّ: aşağılıktan | يَنْظُرُونَ: bakarlar | مِنْ: | طَرْفٍ: göz ucuyla | خَفِيٍّ: gizli gizli | وَقَالَ: ve demişlerdir | الَّذِينَ: | امَنُوا: inananlar | إِنَّ: şüphesiz | الْخَاسِرِينَ: asıl ziyana uğrayanlar | الَّذِينَ: | خَسِرُوا: ziyan edenlerdir | أَنْفُسَهُمْ: kendilerini | وَأَهْلِيهِمْ: ve ailelerini | يَوْمَ: günü | الْقِيَامَةِ: kıyamet | أَلَا: bakın | إِنَّ: gerçekten | الظَّالِمِينَ: zalimler | فِي: içindedirler | عَذَابٍ: bir azab | مُقِيمٍ: sürekli |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وتراهم WTREHM yine onları görürsün | يعرضون YARŽWN sunulurlarken | عليها ALYHE ona (ateşe) | خاشعين ḢEŞAYN başlarını öne eğik | من MN | الذل ELZ̃L aşağılıktan | ينظرون YNƵRWN bakarlar | من MN | طرف ŦRF göz ucuyla | خفي ḢFY gizli gizli | وقال WGEL ve demişlerdir | الذين ELZ̃YN | آمنوا ËMNWE inananlar | إن ÎN şüphesiz | الخاسرين ELḢESRYN asıl ziyana uğrayanlar | الذين ELZ̃YN | خسروا ḢSRWE ziyan edenlerdir | أنفسهم ÊNFSHM kendilerini | وأهليهم WÊHLYHM ve ailelerini | يوم YWM günü | القيامة ELGYEMT kıyamet | ألا ÊLE bakın | إن ÎN gerçekten | الظالمين ELƵELMYN zalimler | في FY içindedirler | عذاب AZ̃EB bir azab | مقيم MGYM sürekli |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve terāhum: yine onları görürsün | yuǎ'raDūne: sunulurlarken | ǎleyhā: ona (ateşe) | ḣāşiǐyne: başlarını öne eğik | mine: | ƶ-ƶulli: aşağılıktan | yenZurūne: bakarlar | min: | Tarfin: göz ucuyla | ḣafiyyin: gizli gizli | ve ḳāle: ve demişlerdir | elleƶīne: | āmenū: inananlar | inne: şüphesiz | l-ḣāsirīne: asıl ziyana uğrayanlar | elleƶīne: | ḣasirū: ziyan edenlerdir | enfusehum: kendilerini | ve ehlīhim: ve ailelerini | yevme: günü | l-ḳiyāmeti: kıyamet | elā: bakın | inne: gerçekten | Z-Zālimīne: zalimler | : içindedirler | ǎƶābin: bir azab | muḳīmin: sürekli |
Kırık Meal (Transcript) : |VTREHM: yine onları görürsün | YARŽVN: sunulurlarken | ALYHE: ona (ateşe) | ḢEŞAYN: başlarını öne eğik | MN: | ELZ̃L: aşağılıktan | YNƵRVN: bakarlar | MN: | ŦRF: göz ucuyla | ḢFY: gizli gizli | VGEL: ve demişlerdir | ELZ̃YN: | ËMNVE: inananlar | ÎN: şüphesiz | ELḢESRYN: asıl ziyana uğrayanlar | ELZ̃YN: | ḢSRVE: ziyan edenlerdir | ÊNFSHM: kendilerini | VÊHLYHM: ve ailelerini | YVM: günü | ELGYEMT: kıyamet | ÊLE: bakın | ÎN: gerçekten | ELƵELMYN: zalimler | FY: içindedirler | AZ̃EB: bir azab | MGYM: sürekli |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve görürsün ki onlar, ateşin önüne getirildikleri zaman düştükleri horluktan ürküp titremedeler ve cehenneme, göz ucuyla gizlice bakmadalar ve inananlarsa şüphe yok ki derler, ziyana düşenler, kıyâmet gününde kendilerini ve yakınlarını ziyana düşürenlerdir. İyice bil ki zulmedenler, şüphesiz, sürekli bir azâp içindedir.
Adem Uğur : Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler.
Ahmed Hulusi : Onları, zilletten huşû etmişler (baş eğip pusmuşlar), gizli bakışla bakıyor oldukları hâlde ona (ateşe) arz olunurlarken görürsün. . . İman edenler dedi ki: "Asıl hüsrana uğrayanlar şunlardır; kıyamet sürecinde nefslerini ve yakınlarını hüsrana uğratmışlardır! Dikkat edin! Muhakkak ki zâlimler yerleşmiş bir azap içindedirler. "
Ahmet Tekin : Ateşe atılırlarken, onların, zilletten başlarını öne eğerek, göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İman edenler: 'İşte kıyamet günü asıl hüsrana uğrayanlar, dünyada birbirlerini, kendilerini, ailelerini, vatandaşlarını, milletlerini, hak yoldan uzaklaştırarak zarara, ziyana uğratan liderler, güç ve iktidar sahipleridir' diyecekler. Unutmayın, baskı zulüm ve işkence yaparak temel hak ve hürriyetleri kısıtlayanlar, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyenler, haksızlık yapanlar, kurtuluşu mümkün olmayan, özel, kesintisiz, sürekli bir azap içindedirler.
Ahmet Varol : Onların, aşağılıktan boyun bükmüş halde ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla gizlice baktıklarını görürsün. İman edenler de derler ki: 'Asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana uğratanlardır. İyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler!'
Ali Bulaç : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Ve o kâfirleri, ateşe arz edilirlerken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından (ateşe) bakarlarken göreceksin. İman etmiş olanlar da şöyle diyeceklerdir: “- Gerçekten hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsrana uğratanlardır.” Bilin ki, zalimler devamlı bir azab içindedirler.
Bekir Sadak : Asagiliktan baslari one egilmis, goz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, atese sunulduklarini gorursun. Inananlar: «Husranda olanlar, kiyamet gunu kendilerini de, ailelerini de husranda birakanlardir» derler. Iyi bilin ki, zalimler surekli bir azap icindedirler.
Celal Yıldırım : Onların, alçaklık ve aşağılıktan korktukları halde Cehennem azabına getirildiklerini, göz ucuyla ona baktıklarını görürsün. İmân edenler ise, şöyle derler: Şüphesiz ki hüsrana uğrayanlar, Kıyamet günü hem kendilerini, hem ailelerini ziyana sürükleyenlerdir. Haberiniz olsun ki, zâlimler şüphesiz devamlı azâb içindedirler.
Diyanet İşleri : Ateşe sunulurken onların zilletten başlarını öne eğmiş, göz ucuyla gizli gizli baktıklarını görürsün. İnananlar da, “İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır” diyecekler. İyi bilin ki zâlimler, sürekli bir azap içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarken, ateşe sunulduklarını görürsün. İnananlar: 'Hüsranda olanlar, kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır' derler. İyi bilin ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Diyanet Vakfi : Ateşe arz olunurlarken onların, zilletten başlarını öne eğerek göz ucuyla gizli gizli baktıklarını göreceksin. İnananlar da: İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır, diyecekler. Kesinlikle biliniz ki, zalimler, sürekli bir azap içindedirler.
Edip Yüksel : Aşağılanmış ve başları eğilmiş olarak ateşe sunulurlarken göz ucuyla çevrelerine bakındıklarını görürsün. İnananlar, 'Gerçek kaybedenler, Diriliş Gününde kendilerini ve ailelerini kaybedenlerdir. Zalimler sürekli bir azaba mahkum olmuştur,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen, onların aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını görürsün, iman edenler de: «Gerçekten zarara uğrayanlar hem kendilerine hem de ailelerine kıyamet günü yazık etmiş olan kimselerdir.» diyeceklerdir. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içerisindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen onları, o ateşe sunulurlarken aşağılanmadan dolayı boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken göreceksin! iman etmiş olanlar da şöyle derler: «Gerçek zarara uğrayanlar Kıyamet günü hem kendilerine hem ailelerine yazık etmiş kimselerdir.» Bakın zalimler gerçekten sürekli bir azap içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve göreceksin onları o ateşe arz olunurlarken, zilletten boyunlarını bükerek göz altından bakarlarken, iyman etmiş olanlar da şöyle demekte: gerçek husrâna düşenler Kıyamet günü kendilerine ve âilelerine hasar eden kimselermiş! Bakın zâlimler hakıkaten mukım bir azâb içindedirler
Fizilal-il Kuran : Yine onları; aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarken görürsün. İnananlar da: «İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve ailelerini ziyana sokanlardır» derler. Bakın, gerçekten zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Gültekin Onan : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İnananlar da: "Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefslerini, hem de ehlini (yakınlarını) hüsrana uğratmışlardır" dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler kalıcı bir azab içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen, onları aşağılıktan dolayı başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli etrafa bakarlarken ateşe sunulduklarını göreceksin. İman etmiş kimseler de: “Şüphesiz zarara uğrayanlar, kendilerini ve ailelerini, yakınlarını kıyâmet günü zarara uğratmış olan kimselerdir” dediler. Gözünüzü açın! Şüphesiz şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar devamlı bir azap içerisindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Onların (ateşe) arz olunurlarken, zilletden boyunlarını büke büke göz ucuyle (nasıl) bakacaklarını göreceksin. îman etmiş olanlar (şöyle) demiş (ler) dir (diyeceklerdir): «Gerçek hüsrana düşenler, kıyamet günü kendilerini de tarafdarlarını da hüsrana uğratanlardır». Gözünüzü açın ki zaalimler muhakkak sürekli bir azâb içindedirler.
Hayrat Neşriyat : Yine onları görürsün ki, zilletten boyunlarını bükmüş kimseler olarak göz ucu ile(ateşe) bakarlarken, ona arz olunurlar. Îmân edenler ise der ki: 'Asıl hüsrâna uğrayanlar, kıyâmet günü hem kendilerini, hem de âilelerini (işte böyle) hüsrâna uğratanlardır!' Dikkat edin! Şübhesiz ki zâlimler, devamlı bir azab içindedirler.
İbni Kesir : Ve onları ateşe sunulurken zilletten başları öne eğilmiş, göz ucuyla gizli gizli çevreye bakarken göreceksin. İman etmiş olanlar da derler ki: Hüsranda olanlar; kıyamet günü kendilerini de, ailelerini de hüsranda bırakanlardır. İyi bilin ki; zalimler muhakkak sürekli bir azab içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onları zilletten boyun eğmiş olarak, ona (azaba) arz olunurken, gizli gizli (yan gözle) baktıklarını görürsün. Âmenû olanlar dediler ki: “Muhakkak ki hüsranda olanlar, kıyâmet günü, kendilerini ve ailelerini hüsrana düşürenlerdir.” Muhakkak ki zalimler, mukîm (devamlı) azabın içindedirler, değil mi?
Muhammed Esed : Ve sen onları, zavallı şekilde boyunlarını bükerek (çevrelerine) göz ucuyla bakarken o (akibet)e atladıklarını göreceksin; o zaman iman edenler, "(Bu) Kıyamet Günü hüsrana uğrayanlar, kendilerini ve arkalarından gidenleri mahvedenlerdir!" diyecekler. Gerçek şu ki zalimler, ebedi azaba mahkum olacaklar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onları göreceksin ki zilletten mütevaziler oldukları, zayıfca göz kapağını depreterek baktıkları halde ateşe arzolunacaklardır ve imân etmiş olanlar da diyeceklerdir ki: «Şüphe yok, hüsrâna düşenler o kimselerdir ki, Kıyamet gününde nefslerini ve amellerini hüsrâna uğratmış olurlar.» Uyanın! Muhakkak ki, zalimler ebedî bir azab içindedirler.
Ömer Öngüt : Aşağılıktan başları öne eğilmiş, göz ucu ile etrafa gizli gizli bakışırlarken sunulduklarını görürsün. Mümin olanlar da (o zaman): "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyamet günü kendilerini ve âilelerini ziyana sokanlardır. " diyecekler. İyi bilin ki zâlimler sürekli bir azap içindedirler.
Şaban Piriş : Onların ateşe sunulurken alçaltılmanın korkusu ile, gizlice göz ucuyla baktıklarını görürsün. İman edenler şöyle der: -Hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini, hem de ailelerini hüsrana uğratmışlardır, Şunu iyi bilin ki zalimler kalıcı bir azap içindedirler.
Suat Yıldırım : Onları uğradıkları zilletten dolayı boyunları bükük, yürekleri titrer vaziyette cehennemin önüne getirildiklerinde, korkudan, sadece göz ucuyla ateşe baktıklarını fark edersin. Müminler ise (bu manzara karşısında): "En büyük kayba uğrayanlar, hem kendilerini hem de ailelerini kıyamet gününde hüsrana sürükleyenlerdir." derler. İyi bilin ki zalimler devamlı bir azap içindedirler.
Süleyman Ateş : Yine onları görürsün: Aşağılıktan başlarını öne eğmiş vaziyette ateşe sunulurlarken göz ucuyla gizli gizli bakarlar. İnananlar da: "İşte asıl ziyana uğrayanlar, kıyâmet günü hem kendilerini, hem âilelerini ziyan edenlerdir. Bakın, gerçekten zâlimler sürekli bir azâb içindedirler" demişlerdir.
Tefhim-ul Kuran : Onları görürsün; zilletten başları önlerine düşmüş bir halde, ona (ateşe) sunulurlarken göz ucuyla sezdirmeden bakarlar. İman edenler de: «Gerçekten hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendi nefislerini, hem de yakın akraba (veya yandaş)larını da hüsrana uğratmışlardır» dediler. Haberiniz olsun; gerçekten zalimler, kalıcı bir azab içindedirler.
Ümit Şimşek : Ateşe sunulduklarında, onları boynu bükük, göz ucuyla bakarken görürsün. İman edenler ise derler ki: 'Asıl ziyan edenler, kıyamet günü kendilerini ve yakınlarını hüsrana atanlardır.' Bilmiş olun ki, zalimler sürekli bir azap içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ve göreceksin onları, zilletten ezilip büzülmüş halde ürkek bakışlarla bakarken, ateşe salınırlar. İnananlar şöyle derler: "Gerçek hüsrana uğrayanlar, kıyamet günü hem kendilerini hem de ailelerini perişan edenlerdir. Dikkat edin, zalimler, sürüp gidecek bir azabın içindedir."


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}