» 42 / Sûrâ  36:

Kuran Sırası: 42
İniş Sırası: 62
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 36
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَمَا (FME) = femā :
2. أُوتِيتُمْ (ÊVTYTM) = ūtītum : size verilen
3. مِنْ (MN) = min :
4. شَيْءٍ (ŞYÙ) = şey'in : şeyler
5. فَمَتَاعُ (FMTEA) = femetāǔ : geçimidir
6. الْحَيَاةِ (ELḪYET) = l-Hayāti : hayatının
7. الدُّنْيَا (ELD̃NYE) = d-dunyā : dünya
8. وَمَا (VME) = vemā : ve
9. عِنْدَ (AND̃) = ǐnde : yanında bulunan ise
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. خَيْرٌ (ḢYR) = ḣayrun : daha hayırlıdır
12. وَأَبْقَىٰ (VÊBG) = ve ebḳā : ve daha kalıcıdır
13. لِلَّذِينَ (LLZ̃YN) = lilleƶīne : için
14. امَنُوا ( ËMNVE) = āmenū : inananlar
15. وَعَلَىٰ (VAL) = ve ǎlā : ve
16. رَبِّهِمْ (RBHM) = rabbihim : Rablerine
17. يَتَوَكَّلُونَ (YTVKLVN) = yetevekkelūne : dayananlar (için)
| size verilen | | şeyler | geçimidir | hayatının | dünya | ve | yanında bulunan ise | Allah'ın | daha hayırlıdır | ve daha kalıcıdır | için | inananlar | ve | Rablerine | dayananlar (için) |

[] [ETY] [] [ŞYE] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [] [AND̃] [] [ḢYR] [BGY] [] [EMN] [] [RBB] [VKL]
FME ÊVTYTM MN ŞYÙ FMTEA ELḪYET ELD̃NYE VME AND̃ ELLH ḢYR VÊBG LLZ̃YN ËMNVE VAL RBHM YTVKLVN

femā ūtītum min şey'in femetāǔ l-Hayāti d-dunyā vemā ǐnde llahi ḣayrun ve ebḳā lilleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā So whatever
أوتيتم ا ت ي | ETY ÊVTYTM ūtītum size verilen you are given
من | MN min of
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyler a thing,
فمتاع م ت ع | MTA FMTEA femetāǔ geçimidir (is) but a passing enjoyment
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (for) the life
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
وما | VME vemā ve But what
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında bulunan ise (is) with
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha kalıcıdır and more lasting
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
وعلى | VAL ve ǎlā ve and upon
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine their Lord
يتوكلون و ك ل | VKL YTVKLVN yetevekkelūne dayananlar (için) put (their) trust.

42:36 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| size verilen | | şeyler | geçimidir | hayatının | dünya | ve | yanında bulunan ise | Allah'ın | daha hayırlıdır | ve daha kalıcıdır | için | inananlar | ve | Rablerine | dayananlar (için) |

[] [ETY] [] [ŞYE] [MTA] [ḪYY] [D̃NV] [] [AND̃] [] [ḢYR] [BGY] [] [EMN] [] [RBB] [VKL]
FME ÊVTYTM MN ŞYÙ FMTEA ELḪYET ELD̃NYE VME AND̃ ELLH ḢYR VÊBG LLZ̃YN ËMNVE VAL RBHM YTVKLVN

femā ūtītum min şey'in femetāǔ l-Hayāti d-dunyā vemā ǐnde llahi ḣayrun ve ebḳā lilleƶīne āmenū ve ǎlā rabbihim yetevekkelūne
فما أوتيتم من شيء فمتاع الحياة الدنيا وما عند الله خير وأبقى للذين آمنوا وعلى ربهم يتوكلون

[] [ا ت ي] [] [ش ي ا] [م ت ع] [ح ي ي] [د ن و] [] [ع ن د] [] [خ ي ر] [ب ق ي] [] [ا م ن] [] [ر ب ب] [و ك ل]

 » 42 / Sûrâ  Suresi: 36
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فما | FME femā So whatever
Fe,Mim,Elif,
80,40,1,
REM – prefixed resumption particle
REL – relative pronoun
الفاء استئنافية
اسم موصول
أوتيتم ا ت ي | ETY ÊVTYTM ūtītum size verilen you are given
,Vav,Te,Ye,Te,Mim,
,6,400,10,400,40,
V – 2nd person masculine plural (form IV) passive perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض مبني للمجهول والتاء ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYE ŞYÙ şey'in şeyler a thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
فمتاع م ت ع | MTA FMTEA femetāǔ geçimidir (is) but a passing enjoyment
Fe,Mim,Te,Elif,Ayn,
80,40,400,1,70,
REM – prefixed resumption particle
N – nominative masculine noun
الفاء استئنافية
اسم مرفوع
الحياة ح ي ي | ḪYY ELḪYET l-Hayāti hayatının (for) the life
Elif,Lam,Ha,Ye,Elif,Te merbuta,
1,30,8,10,1,400,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
الدنيا د ن و | D̃NV ELD̃NYE d-dunyā dünya (of) the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
ADJ – genitive feminine singular adjective
صفة مجرورة
وما | VME vemā ve But what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde yanında bulunan ise (is) with
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – accusative location adverb
ظرف مكان منصوب
الله | ELLH llahi Allah'ın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayrun daha hayırlıdır (is) better
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
ADJ – nominative masculine singular indefinite adjective
صفة مرفوعة
وأبقى ب ق ي | BGY VÊBG ve ebḳā ve daha kalıcıdır and more lasting
Vav,,Be,Gaf,,
6,,2,100,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
N – nominative noun
الواو عاطفة
اسم مرفوع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne için for those who
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefixed preposition lām
REL – masculine plural relative pronoun
جار ومجرور
آمنوا ا م ن | EMN ËMNVE āmenū inananlar believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3rd person masculine plural (form IV) perfect verb
PRON – subject pronoun
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعلى | VAL ve ǎlā ve and upon
Vav,Ayn,Lam,,
6,70,30,,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
ربهم ر ب ب | RBB RBHM rabbihim Rablerine their Lord
Re,Be,He,Mim,
200,2,5,40,
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine plural possessive pronoun
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يتوكلون و ك ل | VKL YTVKLVN yetevekkelūne dayananlar (için) put (their) trust.
Ye,Te,Vav,Kef,Lam,Vav,Nun,
10,400,6,20,30,6,50,
V – 3rd person masculine plural (form V) imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَمَا: | أُوتِيتُمْ: size verilen | مِنْ: | شَيْءٍ: şeyler | فَمَتَاعُ: geçimidir | الْحَيَاةِ: hayatının | الدُّنْيَا: dünya | وَمَا: ve | عِنْدَ: yanında bulunan ise | اللَّهِ: Allah'ın | خَيْرٌ: daha hayırlıdır | وَأَبْقَىٰ: ve daha kalıcıdır | لِلَّذِينَ: için | امَنُوا: inananlar | وَعَلَىٰ: ve | رَبِّهِمْ: Rablerine | يَتَوَكَّلُونَ: dayananlar (için) |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فما FME | أوتيتم ÊWTYTM size verilen | من MN | شيء ŞYÙ şeyler | فمتاع FMTEA geçimidir | الحياة ELḪYET hayatının | الدنيا ELD̃NYE dünya | وما WME ve | عند AND̃ yanında bulunan ise | الله ELLH Allah'ın | خير ḢYR daha hayırlıdır | وأبقى WÊBG ve daha kalıcıdır | للذين LLZ̃YN için | آمنوا ËMNWE inananlar | وعلى WAL ve | ربهم RBHM Rablerine | يتوكلون YTWKLWN dayananlar (için) |
Kırık Meal (Okunuş) : |femā: | ūtītum: size verilen | min: | şey'in: şeyler | femetāǔ: geçimidir | l-Hayāti: hayatının | d-dunyā: dünya | vemā: ve | ǐnde: yanında bulunan ise | llahi: Allah'ın | ḣayrun: daha hayırlıdır | ve ebḳā: ve daha kalıcıdır | lilleƶīne: için | āmenū: inananlar | ve ǎlā: ve | rabbihim: Rablerine | yetevekkelūne: dayananlar (için) |
Kırık Meal (Transcript) : |FME: | ÊVTYTM: size verilen | MN: | ŞYÙ: şeyler | FMTEA: geçimidir | ELḪYET: hayatının | ELD̃NYE: dünya | VME: ve | AND̃: yanında bulunan ise | ELLH: Allah'ın | ḢYR: daha hayırlıdır | VÊBG: ve daha kalıcıdır | LLZ̃YN: için | ËMNVE: inananlar | VAL: ve | RBHM: Rablerine | YTVKLVN: dayananlar (için) |
Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de size verilenler, dünyâ yaşayışına âit metâlardan ibâret ve Allah katındakiyse daha da hayırlıdır ve daha da fazla kalır inananlara ve Rablerine dayananlara.
Adem Uğur : Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir.
Ahmed Hulusi : Size verilmiş olan şeyler, dünya (dünya = en sefil, anlamında) hayatının zenginliğidir! Allâh indîndekiler ise, iman edip Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Tekin : Size verilen değerli herhangi bir şey, dünya hayatının geçici zevki, menfaatidir. Allah katında bulunanlar, iman ederek Rablerine dayanıp, güvenenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ahmet Varol : Size verilen herhangi bir şey dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan ise iman eden ve Rablerine güvenenler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Ali Bulaç : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) iman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
Ali Fikri Yavuz : Size verilmiş bulunan şeyler hep dünya hayatının geçici malıdır. Allah katında olan (ahiret sevabı) ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. (Fakat ahiret sevabı) o kimseler için hayırlıdır ki, iman etmişlerdir ve Rablerine de tevekkül ederler;
Bekir Sadak : (36-38) Size verilen herhangi bir sey, sadece dunya hayatinin bir gecimligidir. Allah katinda olan; inanip Rablerine guvenen, buyuk gunahlardan ve hayasizliklardan cekinen, ofkelendiklerinde bile bagislayanlar, Rablerinin cagrisina cevap verenler ve namaz kilanlar icin daha iyi ve daha sureklidir. Onlarin isleri aralarinda danisma iledir. Kendilerine verdigimiz riziktan da sarfederler.
Celal Yıldırım : Size verilen herhangi bir şey, Dünya hayatının kısa süreli bir geçimidir. Allah yanındaki ise daha hayırlı ve devamlıdır. (Bu da) imân edip Rablarına güvenip dayananlar;
Diyanet İşleri : (36-39) (Dünyalık olarak) size her ne verilmişse, bu dünya hayatının geçimliğidir. Allah’ın yanında bulunanlar ise daha hayırlı ve kalıcıdır. Bu mükâfat, inananlar ve Rablerine tevekkül edenler, büyük günahlardan ve çirkin işlerden kaçınanlar, öfkelendikleri zaman bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namazı dosdoğru kılanlar; işleri, aralarında şûrâ (danışma) ile olanlar, kendilerine verdiğimiz rızıktan Allah yolunda harcayanlar, bir saldırıya uğradıkları zaman, aralarında yardımlaşanlar içindir.
Diyanet İşleri (eski) : (36-38) Size verilen herhangi bir şey, sadece dünya hayatının bir geçimliğidir. Allah katında olan; inanıp Rablerine güvenen, büyük günahlardan ve hayasızlıklardan çekinen, öfkelendiklerinde bile bağışlayanlar, Rablerinin çağrısına cevap verenler ve namaz kılanlar için daha iyi ve daha süreklidir. Onların işleri aralarında danışma iledir. Kendilerine verdiğimiz rızıktan da sarfederler.
Diyanet Vakfi : Size verilen şey, yalnızca dünya hayatının geçimliğidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise daha iyi ve daha süreklidir. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine dayanıp güvenenler içindir.
Edip Yüksel : Size ne verildiyse dünya hayatının geçimliğidir. Ancak inananlar ve Rab'lerine güvenenler için ALLAH'ın yanında bulunanlar daha iyidir ve süreklidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Size verilen herhangi bir şey sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Özetle, size verilmiş bulunan şeyler sadece bu dünya hayatının geçici menfaatidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise iman edip sadece Rablerine güvenen kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Hasılı size verilmiş bulunan şeyler hep Dünya hayatın geçici metaıdır, Allah yanındaki ise daha hayırlı ve daha bakalıdır fakat o kimseler için ki iyman etmişlerdir ve rablarına i'timad ederler
Fizilal-il Kuran : Size verilen şeyler, dünya hayatının geçimidir. İnanıp Rabb'lerine güvenenler için Allah'ın yanında bulunanlar daha iyi ve daha kalıcıdır.
Gültekin Onan : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaı (kısa süreli faydalanması)dır. Tanrı katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İnanıp rablerine tevekkül edenler içindir.
Hakkı Yılmaz : (36-39) "İşte, size verilen herhangi bir şey, basit dünya hayatının kazanımıdır. Sadece dünya hayatının geçici bir menfaatidir. Allah katında bulunanlar [nimetler, ödüller] ise; iman etmiş ve sadece Rablerine işin sonucunu havale eden kimseler için, günahın büyüklerinden ve hayâsızlıktan kaçınan ve öfkelendikleri zaman bağışlayan kimseler için, Rablerinin çağrısına cevap veren, salâtı ikame eden [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olma; toplumu aydınlatma kurumları oluşturan-ayakta tutan], işleri de kendi aralarında Şura; “işin en iyi yanını ortaklaşa bulup ortaya çıkarma” olan, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden Allah yolunda harcarlar/ başta yakınları olmak üzere başkalarının nafakalarını temin eden kimseler için ve kendilerine bir haksızlık ve saldırı isabet ettiği zaman birbirleriyle yardımlaşan/ intikam alan kimseler için daha hayırlı ve daha kalıcıdır. "
Hasan Basri Çantay : (36-37-38-39) Size verilen şey dünyâ hayaatının (geçici birer) fâidesidir. Allah indinde olan (sevab) ise daha hayırlı, daha süreklidir. (Bu sevablar) îman edib de ancak Rablerine güvenib dayanmakda, büyük günâhlardan ve faahiş kötülüklerden kaçınmakda, öfkelendikleri zaman bizzat (kusurları) örtmekde (bağışlamakda) olanlara, Rablerinin (tevhîd ve ibâdete âid da'vetine) icabet edenlere, namaz (ların) ı dosdoğru kılanlara — ki bunların işleri aralarında müşavere (ile) dir—, kendilerini rızıklandırdığımız şeylerden (Allaha tâat uğrunda) harcamakda bulunanlara, kendilerine tağallüb ve zulüm vaaki olduğu zaman elbirlik (mazluma) yardım eyleyenlere mahsusdur.
Hayrat Neşriyat : İşte size verilen herhangi bir şey, ancak dünya hayâtının menfaatidir. Allah katında bulunanlar ise, îmân edip Rablerine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha devamlıdır.
İbni Kesir : Size verilen herhangi bir şey, yalnızca dünya hayatının bir geçimliliğidir. Allah katında olan ise, hem daha hayırlı, hem de daha bakidir. Bu; iman edenler ve Rabblarına tevekkül edenler içindir.
İskender Evrenosoğlu : İşte böylece size verilen herşey dünya hayatının metaıdır. Ve amenû olanlar için, Allah'ın indinde olanlar daha hayırlıdır ve bâkidir (kalıcıdır). Ve onlar, Rab'lerine tevekkül ederler.
Muhammed Esed : (Unutmayın ki,) size ne verildiyse bu dünya hayatından (geçici) bir zevk almanız içindir. Allah katında olan ise daha iyi ve daha kalıcıdır. (Bu ödül,) iman eden ve Rablerine güvenenler (içindir).
Ömer Nasuhi Bilmen : Velhasıl size hangi bir şeyden verilmiş olanlar, ancak dünya hayatının meta'ından ibarettir ve Allah'ın indinde olan ise daha hayırlıdır ve daha bâkidir, o kimseler ki imân etmişlerdir ve Rablerine tevekkülde bulunurlar.
Ömer Öngüt : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının kısa süreli bir geçimidir. Allah'ın yanında bulunanlar ise, daha hayırlı ve daha devamlıdır. Bu mükâfat iman edenler ve Rablerine tevekkül edip güvenenler içindir.
Şaban Piriş : Size verilen şeyler dünya hayatının geçimliğidir. Allah katındaki şeyler ise, iman edenler ve Rab’lerine bağlananlar için daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Suat Yıldırım : Size verilen ne varsa hep dünya hayatının geçici metâıdır. Allah’ın yanında, âhirette olan nimetler ise iman edenler ve Rab’lerine güvenenler için hem daha değerli, hem de devamlıdır.
Süleyman Ateş : Size verilen şeyler, dünyâ hayâtının geçimidir. İnanıp Rablerine dayananlar için Allâh'ın yanında bulunan ödül ise daha hayırlı ve daha kalıcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Size verilen herhangi bir şey, dünya hayatının metaıdır. Allah katında olan ise, daha hayırlı ve daha süreklidir. (Bu da) İman edip Rablerine tevekkül edenler içindir;
Ümit Şimşek : Size verilen ne varsa, hep dünya hayatının gelip geçici menfaatidir. Allah katındaki ise, iman eden ve Rabbine tevekkül edenler için daha hayırlı ve daha devamlıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size verilen şeyler, şu iğreti hayatın nimetidir. İnanıp Rablerine tevekkül edenler için Allah katında bulunan ise daha hayırlı, daha kalıcıdır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}