CONJ – prefixed conjunction wa (and) REL – relative pronoun الواو عاطفة اسم موصول
أصابكم
ص و ب | ṦVB
ÊṦEBKM
eSābekum
başınıza gelen
befalls you
,Sad,Elif,Be,Kef,Mim, ,90,1,2,20,40,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb PRON – 2nd person masculine plural object pronoun فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من
|
MN
min
herhangi bir
of
Mim,Nun, 40,50,
P – preposition حرف جر
مصيبة
ص و ب | ṦVB
MṦYBT
muSībetin
musibet
(the) misfortune,
Mim,Sad,Ye,Be,Te merbuta, 40,90,10,2,400,
N – genitive feminine indefinite (form IV) active participle اسم مجرور
فبما
|
FBME
febimā
yüzündendir
(is because) of what
Fe,Be,Mim,Elif, 80,2,40,1,
REM – prefixed resumption particle P – prefixed preposition bi REL – relative pronoun الفاء استئنافية جار ومجرور
كسبت
ك س ب | KSB
KSBT
kesebet
yaptığı (işler)
have earned
Kef,Sin,Be,Te, 20,60,2,400,
V – 3rd person feminine singular perfect verb فعل ماض
أيديكم
ي د ي | YD̃Y
ÊYD̃YKM
eydīkum
kendi ellerinizin
your hands.
,Ye,Dal,Ye,Kef,Mim, ,10,4,10,20,40,
N – nominative feminine plural noun PRON – 2nd person masculine plural possessive pronoun اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويعفو
ع ف و | AFV
VYAFV
veyeǎ'fū
ve affeder
But He pardons
Vav,Ye,Ayn,Fe,Vav, 6,10,70,80,6,
CONJ – prefixed conjunction wa (and) V – 3rd person masculine singular imperfect verb الواو عاطفة فعل مضارع
عن
|
AN
ǎn
[from]
Ayn,Nun, 70,50,
P – preposition حرف جر
كثير
ك ث ر | KS̃R
KS̃YR
keṧīrin
birçoğunu
much.
Kef,Se,Ye,Re, 20,500,10,200,
N – genitive masculine singular indefinite noun اسم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَمَا: ve | أَصَابَكُمْ: başınıza gelen | مِنْ: herhangi bir | مُصِيبَةٍ: musibet | فَبِمَا: yüzündendir | كَسَبَتْ: yaptığı (işler) | أَيْدِيكُمْ: kendi ellerinizin | وَيَعْفُو: ve affeder | عَنْ: | كَثِيرٍ: birçoğunu |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وما WMEve | أصابكم ÊṦEBKMbaşınıza gelen | من MNherhangi bir | مصيبة MṦYBTmusibet | فبما FBMEyüzündendir | كسبت KSBTyaptığı (işler) | أيديكم ÊYD̃YKMkendi ellerinizin | ويعفو WYAFWve affeder | عن AN | كثير KS̃YRbirçoğunu |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mā: ve | eSābekum: başınıza gelen | min: herhangi bir | muSībetin: musibet | febimā: yüzündendir | kesebet: yaptığı (işler) | eydīkum: kendi ellerinizin | veyeǎ'fū: ve affeder | ǎn: | keṧīrin: birçoğunu |
Kırık Meal (Transcript) : |VME: ve | ÊṦEBKM: başınıza gelen | MN: herhangi bir | MṦYBT: musibet | FBME: yüzündendir | KSBT: yaptığı (işler) | ÊYD̃YKM: kendi ellerinizin | VYAFV: ve affeder | AN: | KS̃YR: birçoğunu |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve size gelip çatan her felâket, ellerinizle kazandığınız bir şeydir ancak ve çoğunu da bağışlar.
Adem Uğur : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Ahmed Hulusi : Size ne belâ isâbet etmişse, elleriniz ile yaptıklarınızın sonucudur! (Allâh) birçoğunu da affediyor.
Ahmet Tekin : Başınıza gelen musibetler, felaketler kendi ellerinizle işlediğiniz ameller, yüklendiğiniz günahlar yüzündendir. Allah müstahak olduğunuz, başınıza gelecek felâketlerin çoğunu da bertaraf ediyor.
Ahmet Varol : Başınıza gelen herhangi bir musibet, sizin ellerinizin kazandıklarından dolayıdır. Çoğunu da affeder.
Ali Bulaç : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ali Fikri Yavuz : Başınıza gelen her musibet, kendi ellerinizin kazandığı (günahlar) yüzündendir. Allah ise, günahların bir çoğunu bağışlıyor (da bunlardan dolayı musibet vermiyor).
Bekir Sadak : Basiniza gelen herhangi bir musibet ellerinizle islediklerinizden oturudur. O, yine de cogunu affeder.
Celal Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, ellerinizle işleyip kazandığınız (günah ve kötülükler) yüzündendir. (Bununla beraber) çoğunu affeder.
Diyanet İşleri : Başınıza her ne musibet gelirse, kendi yaptıklarınız yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet İşleri (eski) : Başınıza gelen herhangi bir musibet ellerinizle işlediklerinizden ötürüdür. O, yine de çoğunu affeder.
Diyanet Vakfi : Başınıza gelen herhangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. (Bununla beraber) Allah çoğunu affeder.
Edip Yüksel : Size dokunan bir kötülük, işlediklerinizin bir sonucudur. O, bir çoğunu da affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Bununla beraber Allah yine de çoğunu affeder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Başınıza ne musibet geldiyse kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. Oysa bir çoğunu da bağışlıyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başınıza ne musıybet geldi ise kendi ellerinizin kazancı iledir, halbuki bir çoğundan afvediyor.
Fizilal-il Kuran : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı işler yüzündendir. O, yine de çoğunu affeder.
Gültekin Onan : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazandığı dolayısıyladır. (Tanrı,) Çoğunu da affeder:
Hakkı Yılmaz : Ve size musibetten isabet eden şeyler, işte kendi ellerinizle kazandıklarınız yüzündendir. O da çoğunu affediyor.
Hasan Basri Çantay : Sizi çarpan her musîybet, kendi ellerinizin (ihtiyarınızın) işleyib kazandığı (günâhlar) yüzündendir. (Bununla beraber Allah) bir çoğunu da afveder (de musıybete uğratmaz.)
Hayrat Neşriyat : Hem size isâbet eden herhangi bir musîbet, işte kendi ellerinizin işlediği (o günahlar)yüzündendir; bununla berâber (Allah) birçoğunu affeder.
İbni Kesir : Size musibetten ne gelirse, kendi ellerinizin kazandığındandır. Bununla beraber O, çoğunu affeder.
İskender Evrenosoğlu : Size bir musîbet isabet ettiği zaman işte o, ellerinizin kazandığı (yaptıklarınız) sebebiyledir. (Musîbetlerin) çoğunu affeder (gerçekleştirmez).
Muhammed Esed : (Hesap Günü) başınıza gelecek her felaket kendi ellerinizle yapıp ettiklerinizin bir ürünü olacaktır; bununla beraber Allah çok bağışlayıcıdır;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve size musibetten her ne şey isabet ederse kendi ellerinizin kazandığı şey sebebiyledir ve bir çoğundan ise affeder.
Ömer Öngüt : Başınıza gelen her hangi bir musibet, kendi ellerinizle işledikleriniz yüzündendir. O yine de çoğunu affeder.
Şaban Piriş : Başınıza gelen her musibet, ellerinizle yaptıklarınız sebebiyledir. Çoğunu da affeder.
Suat Yıldırım : Başınıza gelen her musîbet, işlediğiniz günahlar (ihmal ve kusurlarınız) sebebiyledir, hatta Allah günahlarınızın çoğunu da affeder.
Süleyman Ateş : Başınıza gelen herhangi bir musibet kendi ellerinizin yaptığı (işler) yüzündendir. (Allâh, hatâlarınızın) Birçoğunu da affeder.
Tefhim-ul Kuran : Size isabet eden her musibet, (ancak) ellerinizin kazanmakta olduğu dolayısıyladır. (Allah,) Çoğunu da affeder.
Ümit Şimşek : Başınıza ne musibet gelirse, kendi elinizle işledikleriniz yüzündendir. Üstelik günahlarınızın birçoğunu da Allah affeder.
Yaşar Nuri Öztürk : Size gelip çatan her musibet ellerinizin kazandığı yüzündendir. Allah birçoklarını da affediyor.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]