: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |لَهُ: O'nundur | مَا: bulunan herşey | فِي: | السَّمَاوَاتِ: göklerde | وَمَا: ve bulunan herşey | فِي: | الْأَرْضِ: yerde | وَهُوَ: ve O | الْعَلِيُّ: yücedir | الْعَظِيمُ: uludur |
Kırık Meal (Harekesiz) : |له LHO'nundur | ما MEbulunan herşey | في FY | السماوات ELSMEWETgöklerde | وما WMEve bulunan herşey | في FY | الأرض ELÊRŽyerde | وهو WHWve O | العلي ELALYyücedir | العظيم ELAƵYMuludur |
Kırık Meal (Okunuş) : |lehu: O'nundur | mā: bulunan herşey | fī: | s-semāvāti: göklerde | ve mā: ve bulunan herşey | fī: | l-erDi: yerde | ve huve: ve O | l-ǎliyyu: yücedir | l-ǎZīmu: uludur |
Kırık Meal (Transcript) : |LH: O'nundur | ME: bulunan herşey | FY: | ELSMEVET: göklerde | VME: ve bulunan herşey | FY: | ELÊRŽ: yerde | VHV: ve O | ELALY: yücedir | ELAƵYM: uludur |
Abdulbaki Gölpınarlı : Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve odur pek yüce, pek ulu.
Adem Uğur : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Ahmed Hulusi : Semâlarda ve arzda ne varsa O'nun içindir. . . O, Alîy'dir, Aziym'dir.
Ahmet Tekin : Göklerdeki varlıklar ve imkânlar yerdeki varlıklar ve imkânlar tamamen O’na aittir, O’nun tasarrufundadır. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Varol : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Bekir Sadak : Goklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, yucedir ve cok buyuktur.
Celal Yıldırım : Göklerde olan her şey, yerde bulunan her şey O'nundur. O yücedir, uludur.
Diyanet İşleri : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O’nundur. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, çok yücedir ve büyüktür.
Diyanet Vakfi : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O yücedir, uludur.
Edip Yüksel : Göklerde, yerde ne varsa O'nundur. O Yücedir, Büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onundur bütün Göklerdeki ve Yerdeki ve o, öyle ulu, öyle azîm
Fizilal-il Kuran : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Gültekin Onan : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Hakkı Yılmaz : Göklerde ve yerde olan şeyler sadece O'nundur. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O (nun şânı) çok yüce, (bürhanı)çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Göklerde ne var, yerde ne varsa O’nundur. Ve O, Aliyy (çok yüce)dir, Azîm (çok büyük)tür.
İbni Kesir : Göklerde olanlar da, yerde olanlar da O'nundur. O, Aliyy'dir, Azim'dir.
İskender Evrenosoğlu : Göklerde ve yerde olan her şey, O'nundur. Ve O, Âli'dir (Yüce), Azîm'dir (Büyük).
Muhammed Esed : Göklerde ve yerde olan her şey O'nundur; O, yücedir, uludur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Göklerde ne varsa ve yerde ne varsa, O'nun içindir. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ömer Öngüt : Göklerde ve yerde ne varsa hepsi O'nundur, O çok yüce, çok büyüktür.
Şaban Piriş : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yücedir, büyüktür!
Suat Yıldırım : Göklerde ve yerde ne varsa O’nundur. O, yüceler yücesidir, pek büyüktür.
Süleyman Ateş : Göklerde ve yerde bulunan herşey O'nundur. O, yücedir, uludur.
Tefhim-ul Kuran : Göklerde ve yerde olanlar O'nundur. O, yücedir, büyüktür.
Ümit Şimşek : Göklerde ne var, yerde ne varsa Onundur. O pek yüce, pek büyüktür.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerdeki ve yerdeki her şey O'nundur. Öylesine yüce, öylesine büyüktür O!
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]