» 41 / Fussilet  33:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 33
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim olabilir?
2. أَحْسَنُ (ÊḪSN) = eHsenu : daha güzel
3. قَوْلًا (GVLE) = ḳavlen : sözlü
4. مِمَّنْ (MMN) = mimmen : kimseden
5. دَعَا (D̃AE) = deǎā : çağıran
6. إِلَى (ÎL) = ilā :
7. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'a
8. وَعَمِلَ (VAML) = ve ǎmile : ve yapandan
9. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : iyi iş
10. وَقَالَ (VGEL) = ve ḳāle : ve diyenden
11. إِنَّنِي (ÎNNY) = innenī : şüphesiz ben
12. مِنَ (MN) = mine :
13. الْمُسْلِمِينَ (ELMSLMYN) = l-muslimīne : müslümanlardanım
ve kim olabilir? | daha güzel | sözlü | kimseden | çağıran | | Allah'a | ve yapandan | iyi iş | ve diyenden | şüphesiz ben | | müslümanlardanım |

[] [ḪSN] [GVL] [] [D̃AV] [] [] [AML] [ṦLḪ] [GVL] [] [] [SLM]
VMN ÊḪSN GVLE MMN D̃AE ÎL ELLH VAML ṦELḪE VGEL ÎNNY MN ELMSLMYN

ve men eHsenu ḳavlen mimmen deǎā ilā llahi ve ǎmile SāliHen ve ḳāle innenī mine l-muslimīne
ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين

 » 41 / Fussilet  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim olabilir? And who
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzel (is) better
قولا ق و ل | GVL GVLE ḳavlen sözlü (in) speech
ممن | MMN mimmen kimseden than (one) who
دعا د ع و | D̃AV D̃AE deǎā çağıran invites
إلى | ÎL ilā to
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
وعمل ع م ل | AML VAML ve ǎmile ve yapandan and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi iş righteous (deeds)
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve diyenden and says,
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I am"
من | MN mine of
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne müslümanlardanım "those who submit?"""

41:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve kim olabilir? | daha güzel | sözlü | kimseden | çağıran | | Allah'a | ve yapandan | iyi iş | ve diyenden | şüphesiz ben | | müslümanlardanım |

[] [ḪSN] [GVL] [] [D̃AV] [] [] [AML] [ṦLḪ] [GVL] [] [] [SLM]
VMN ÊḪSN GVLE MMN D̃AE ÎL ELLH VAML ṦELḪE VGEL ÎNNY MN ELMSLMYN

ve men eHsenu ḳavlen mimmen deǎā ilā llahi ve ǎmile SāliHen ve ḳāle innenī mine l-muslimīne
ومن أحسن قولا ممن دعا إلى الله وعمل صالحا وقال إنني من المسلمين

[] [ح س ن] [ق و ل] [] [د ع و] [] [] [ع م ل] [ص ل ح] [ق و ل] [] [] [س ل م]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 33
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve men ve kim olabilir? And who
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أحسن ح س ن | ḪSN ÊḪSN eHsenu daha güzel (is) better
,Ha,Sin,Nun,
,8,60,50,
N – nominative masculine singular noun
اسم مرفوع
قولا ق و ل | GVL GVLE ḳavlen sözlü (in) speech
Gaf,Vav,Lam,Elif,
100,6,30,1,
N – accusative masculine indefinite verbal noun
اسم منصوب
ممن | MMN mimmen kimseden than (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – preposition
REL – relative pronoun
حرف جر
اسم موصول
دعا د ع و | D̃AV D̃AE deǎā çağıran invites
Dal,Ayn,Elif,
4,70,1,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
الله | ELLH llahi Allah'a Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
وعمل ع م ل | AML VAML ve ǎmile ve yapandan and does
Vav,Ayn,Mim,Lam,
6,70,40,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi iş righteous (deeds)
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
وقال ق و ل | GVL VGEL ve ḳāle ve diyenden and says,
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض
إنني | ÎNNY innenī şüphesiz ben """Indeed, I am"
,Nun,Nun,Ye,
,50,50,10,
ACC – accusative particle
PRON – 1st person singular object pronoun
حرف نصب والياء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
من | MN mine of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
المسلمين س ل م | SLM ELMSLMYN l-muslimīne müslümanlardanım "those who submit?"""
Elif,Lam,Mim,Sin,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,40,60,30,40,10,50,
"PN – genitive masculine plural (form IV) active participle → Islam"
اسم علم مجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمَنْ: ve kim olabilir? | أَحْسَنُ: daha güzel | قَوْلًا: sözlü | مِمَّنْ: kimseden | دَعَا: çağıran | إِلَى: | اللَّهِ: Allah'a | وَعَمِلَ: ve yapandan | صَالِحًا: iyi iş | وَقَالَ: ve diyenden | إِنَّنِي: şüphesiz ben | مِنَ: | الْمُسْلِمِينَ: müslümanlardanım |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve kim olabilir? | أحسن ÊḪSN daha güzel | قولا GWLE sözlü | ممن MMN kimseden | دعا D̃AE çağıran | إلى ÎL | الله ELLH Allah'a | وعمل WAML ve yapandan | صالحا ṦELḪE iyi iş | وقال WGEL ve diyenden | إنني ÎNNY şüphesiz ben | من MN | المسلمين ELMSLMYN müslümanlardanım |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve men: ve kim olabilir? | eHsenu: daha güzel | ḳavlen: sözlü | mimmen: kimseden | deǎā: çağıran | ilā: | llahi: Allah'a | ve ǎmile: ve yapandan | SāliHen: iyi iş | ve ḳāle: ve diyenden | innenī: şüphesiz ben | mine: | l-muslimīne: müslümanlardanım |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve kim olabilir? | ÊḪSN: daha güzel | GVLE: sözlü | MMN: kimseden | D̃AE: çağıran | ÎL: | ELLH: Allah'a | VAML: ve yapandan | ṦELḪE: iyi iş | VGEL: ve diyenden | ÎNNY: şüphesiz ben | MN: | ELMSLMYN: müslümanlardanım |
Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'a çağırandan ve iyi işlerde bulunandan ve şüphe yok ki ben Müslümanlardanım diyenden daha güzel sözlü kimdir ki?
Abdullah Aydın : (İnsanları) Allah'a davet edip, iyi iş ve hareketlerde bulunan ve: “Ben gerçek müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim var?
Adem Uğur : (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden kimin sözü daha güzeldir?
Ahmed Hulusi : Allâh'a çağıran, imanın gereğini uygulayan ve: "Muhakkak ki ben mutlak teslimiyeti yaşayanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Ahmet Davudoğlu : "Ben gerçekten Müslümanlardanım" deyip yararlı iş yapan ve Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü kim olabilir?
Ahmet Tekin : İnsanları, Allah’a kulluk ve ibadete, Allah yoluna davet eden, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen: 'Ben de İslâm’ı yaşayan müslümanlardan biriyim' diyen, sorumluluk şuuruyla görevini yerine getiren kimseden, müslümandan daha güzel sözlü kim olabilir?
Ahmet Varol : Allah'a çağıran, salih amel işleyen ve: 'Şüphesiz ben Müslümanlardanım' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Ali Arslan : (İnsanları) Allah'a çağıran ve salih amel işleyen ve “Şüphesiz ki ben müslümanlardanım.” diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Ali Bulaç : Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Ali Fikri Yavuz : “- Ben gerçek müslümanlardanım.” deyib salih amel işleyerek Allah’a (ibadete) çağıran kimseden daha güzel sözlü kim var?
Arif Pamuk : İnsanları Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve: "Ben müslümanlardanım." diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Ayntabî Mehmet Efendi : Halkı, Allahû Tealâ'ya davet edip salih amel işleyen ve: “Ben (Allahû Tealâ'nın emrine münksad) müslümanlardanım.” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Bahaeddin Sağlam : Artık, Allah'a çağıran, yararlı işler yapan ve “Gerçekten ben müslümanlardanım.” diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Bekir Sadak : "Dogrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim» diyen, yararli is isleyen ve Allah'a cagiran kimseden daha guzel sozlu kim vardir?
Bir Heyet :
Celal Yıldırım : Allah'a davet edip iyi-yararlı amelde bulunan ve «ben şüphesiz müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Diyanet İşleri : Allah’a çağıran, salih amel işleyen ve “Kuşkusuz ben müslümanlardanım” diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Diyanet İşleri (eski) : 'Doğrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim' diyen, yararlı iş işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Diyanet Vakfi : (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden kimin sözü daha güzeldir?
Diyanet Vakfı (1993) : (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve “Ben müslümanlardanım.” diyenden kimin sözü daha güzeldir?
Edip Yüksel : ALLAH'a çağıran, erdemli davranan ve 'Ben teslim olanlardanım,' diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'a davet eden, salih amel işleyen ve: «Ben gerçekten müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : «Ben şüphesiz müslümanlardanım.» deyip dürrüstlükle çalışarak Allah'a davet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ben şübhesiz müslimanlardanım deyip salâh ile çalışarak Allaha da'vet eden kimseden daha güzel sözlü de kim olabilir?
Fizilal-il Kuran : İnsanları Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve «Ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Gültekin Onan : Tanrı'ya çağıran, salih amelde bulunan ve: "Gerçekten ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Hakkı Yılmaz : (33,34) Ve Allah'a çağırıp/ yakarıp sâlihi işleyen ve “Ben, Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır? Ve güzellikle çirkinlik/ iyilikle kötülük bir olmaz. Kötülüğü en güzel şeyle sav. O zaman, seninle arasında düşmanlık bulunan kimse, sanki sımsıcak bir yakın'dır.
Hasan Basri Çantay : (İnsanları) Allaha da'vet ve (kendisi de) iyi amel (ve hareket) eden ve «ben şübhesiz müslümanlardanım» diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?.
Hasan Tahsin Feyizli : (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş (ve hareket) yapan ve “Şüphesiz ben müslümanlardanım.” diyen kimseden daha güzel sözlü kimdir?
Hayrat Neşriyat : Hem Allah’(ın yolun)a da'vet eden ve sâlih amel işleyen ve: 'Doğrusu ben Müslümanlardanım' diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : “Doğrusu ben, kendini Allah'a verenlerdenim.” diyen, yararlı iş işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Hüseyin Kaleli : “Allâh’a davet eden ve yararlı iş yapan ve: “Şüphesiz ben Müslümanlardanım” diyen kimseden sözce daha güzel kimdir?”
İbni Kesir : Muhakkak ki ben müslümanlardanım, diyerek salih amel işleyen ve Allah'a çağıran kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
İskender Evrenosoğlu : Allah'a davet eden ve salih amel (nefs tasfiyesi) yapan ve: “Muhakkak ki ben teslim olanlardanım.” diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Allah'a çağıran, güzel işlerde bulunan ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Muhammed Esed : (İnsanları) Allah'a çağıran, doğru ve adil olanı yapan ve "Şüphesiz ben Allah'a teslim olanlardanım!" diyenden daha güzel sözlü kim vardır?
Mustafa İslamoğlu : Allah’a davet eden, dürüst ve erdemli davranın ve “Elbette ben kayıtsız şartsız Allah’a teslim olanlardanım” diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Nedim Yılmaz : Allah’a çağıran, iyi iş yapan ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve daha güzel sözlü kim vardır, Allah'a dâvet eden ve sâlih amelde bulunan ve, «Şüphe yok ki, ben müslümanım,» diyen kimseden?
Ömer Öngüt : İnsanları Allah'a çağıran, kendisi de sâlih amel işleyen ve "Doğrusu ben müslümanlardanım!" diyen kimseden daha güzel sözlü kim olabilir?
Ömer Rıza Doğrul : (İnsanları) Allah (yoluna) çağıran, doğru dürüst işler işliyen ve ben Müslümanlardanım! diyenden, daha iyi sözlü kim olabilir?!
Şaban Piriş : Allah’a davet eden, doğruları yapan ve “Ben Müslümanlardanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Suat Yıldırım : Allah yoluna çağıran, makbul ve güzel işler işleyen ve "Ben Müslümanlardanım" diyen kimseden daha güzel söz söyleyen kim olabilir?
Süleyman Ateş : (İnsanları) Allah'a çağıran, iyi iş yapan ve "Ben müslümanlardanım" diyenden daha güzel sözlü kim olabilir?
Talat Koçyiğit : Allah'a davet eden, salih amel işleyen ve “ben müslümanım” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?
Tefhim-ul Kuran : Allah'a çağıran, salih amelde bulunan ve: «Gerçekten ben müslümanlardanım» diyenden daha güzel sözlü kimdir?
Ümit Şimşek : Allah'a çağıran, güzel işler yapan ve 'Ben Müslümanlardanım' diyen kimseden daha güzel sözlü kim var?
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'a çağırıp/yakarıp hayra ve barışa yönelik iş yapan ve "Ben, Müslümanlardanım/Allah'a teslim olanlardanım" diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?!
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Allah'a (ibadete) davet eden ve salih ameli işleyip “Ben müslümanlardanım.” diyen kimseden daha güzel sözlü kim vardır?


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}