» 41 / Fussilet  19:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 19
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَيَوْمَ (VYVM) = ve yevme : ve (o) gün
2. يُحْشَرُ (YḪŞR) = yuHşeru : toplanır
3. أَعْدَاءُ (ÊAD̃EÙ) = eǎ'dā'u : düşmanları
4. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
5. إِلَى (ÎL) = ilā :
6. النَّارِ (ELNER) = n-nāri : ateşe
7. فَهُمْ (FHM) = fehum : onlar
8. يُوزَعُونَ (YVZAVN) = yūzeǔne : bir araya getirilirler
ve (o) gün | toplanır | düşmanları | Allah'ın | | ateşe | onlar | bir araya getirilirler |

[YVM] [ḪŞR] [AD̃V] [] [] [NVR] [] [VZA]
VYVM YḪŞR ÊAD̃EÙ ELLH ÎL ELNER FHM YVZAVN

ve yevme yuHşeru eǎ'dā'u llahi ilā n-nāri fehum yūzeǔne
ويوم يحشر أعداء الله إلى النار فهم يوزعون

 » 41 / Fussilet  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve (o) gün And (the) Day
يحشر ح ش ر | ḪŞR YḪŞR yuHşeru toplanır will be gathered
أعداء ع د و | AD̃V ÊAD̃EÙ eǎ'dā'u düşmanları (the) enemies
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
إلى | ÎL ilā to
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe the Fire,
فهم | FHM fehum onlar then they
يوزعون و ز ع | VZA YVZAVN yūzeǔne bir araya getirilirler will be assembled in rows,

41:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve (o) gün | toplanır | düşmanları | Allah'ın | | ateşe | onlar | bir araya getirilirler |

[YVM] [ḪŞR] [AD̃V] [] [] [NVR] [] [VZA]
VYVM YḪŞR ÊAD̃EÙ ELLH ÎL ELNER FHM YVZAVN

ve yevme yuHşeru eǎ'dā'u llahi ilā n-nāri fehum yūzeǔne
ويوم يحشر أعداء الله إلى النار فهم يوزعون

[ي و م] [ح ش ر] [ع د و] [] [] [ن و ر] [] [و ز ع]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 19
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YVM VYVM ve yevme ve (o) gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
T – accusative masculine time adverb
الواو عاطفة
ظرف زمان منصوب
يحشر ح ش ر | ḪŞR YḪŞR yuHşeru toplanır will be gathered
Ye,Ha,Şın,Re,
10,8,300,200,
V – 3rd person masculine singular passive imperfect verb
فعل مضارع مبني للمجهول
أعداء ع د و | AD̃V ÊAD̃EÙ eǎ'dā'u düşmanları (the) enemies
,Ayn,Dal,Elif,,
,70,4,1,,
N – nominative masculine plural noun
اسم مرفوع
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
إلى | ÎL ilā to
,Lam,,
,30,,
P – preposition
حرف جر
النار ن و ر | NVR ELNER n-nāri ateşe the Fire,
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – genitive feminine noun
اسم مجرور
فهم | FHM fehum onlar then they
Fe,He,Mim,
80,5,40,
REM – prefixed resumption particle
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
يوزعون و ز ع | VZA YVZAVN yūzeǔne bir araya getirilirler will be assembled in rows,
Ye,Vav,Ze,Ayn,Vav,Nun,
10,6,7,70,6,50,
V – 3rd person masculine plural passive imperfect verb
PRON – subject pronoun
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve (o) gün | يُحْشَرُ: toplanır | أَعْدَاءُ: düşmanları | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَى: | النَّارِ: ateşe | فَهُمْ: onlar | يُوزَعُونَ: bir araya getirilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWM ve (o) gün | يحشر YḪŞR toplanır | أعداء ÊAD̃EÙ düşmanları | الله ELLH Allah'ın | إلى ÎL | النار ELNER ateşe | فهم FHM onlar | يوزعون YWZAWN bir araya getirilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve (o) gün | yuHşeru: toplanır | eǎ'dā'u: düşmanları | llahi: Allah'ın | ilā: | n-nāri: ateşe | fehum: onlar | yūzeǔne: bir araya getirilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve (o) gün | YḪŞR: toplanır | ÊAD̃EÙ: düşmanları | ELLH: Allah'ın | ÎL: | ELNER: ateşe | FHM: onlar | YVZAVN: bir araya getirilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Adem Uğur : Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Ahmed Hulusi : O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.
Ahmet Tekin : Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
Ahmet Varol : Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali Bulaç : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Bekir Sadak : Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
Celal Yıldırım : Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
Diyanet İşleri : Allah’ın düşmanlarının, toplanıp yığın yığın cehenneme sevk edilecekleri günü hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın düşmanları o gün cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Diyanet Vakfi : Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Edip Yüksel : ALLAH düşmanlarının ateşe sürüklenerek toplatılacakları gün...
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah'ın düşmanları cehennem ateşine sürülmek üzere hep bir araya toplanırlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Gültekin Onan : Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplandıkları gün, artık onlar, ateşe dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay : (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İbni Kesir : Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
Muhammed Esed : Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Ömer Öngüt : Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Şaban Piriş : O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş : Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ümit Şimşek : O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}