: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.
Konu Başlığı: -
Kırık Meal (Arapça) : |وَيَوْمَ: ve (o) gün | يُحْشَرُ: toplanır | أَعْدَاءُ: düşmanları | اللَّهِ: Allah'ın | إِلَى: | النَّارِ: ateşe | فَهُمْ: onlar | يُوزَعُونَ: bir araya getirilirler |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ويوم WYWMve (o) gün | يحشر YḪŞRtoplanır | أعداء ÊAD̃EÙdüşmanları | الله ELLHAllah'ın | إلى ÎL | النار ELNERateşe | فهم FHMonlar | يوزعون YWZAWNbir araya getirilirler |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve yevme: ve (o) gün | yuHşeru: toplanır | eǎ'dā'u: düşmanları | llahi: Allah'ın | ilā: | n-nāri: ateşe | fehum: onlar | yūzeǔne: bir araya getirilirler |
Kırık Meal (Transcript) : |VYVM: ve (o) gün | YḪŞR: toplanır | ÊAD̃EÙ: düşmanları | ELLH: Allah'ın | ÎL: | ELNER: ateşe | FHM: onlar | YVZAVN: bir araya getirilirler |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, Allah düşmanları, bir araya toplanır da toplu bir halde cehenneme sürülürler.
Adem Uğur : Allah'ın düşmanları, ateşe sürülmek üzere toplandıkları gün, hepsi bir araya getirilirler.
Ahmed Hulusi : O süreç geldiğinde Allâh düşmanları hep beraber toplanırlar ve Nâr'a sevk olurlar.
Ahmet Tekin : Allah düşmanları, Cehenneme gönderilmek üzere mahşerde toplandıkları gün, hiç bekletilmeden Cehenneme sevkedilirler.
Ahmet Varol : Allah'ın düşmanlarının toplanıp ateşe götürüldükleri gün hepsi biraraya getirilirler.
Ali Bulaç : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ali Fikri Yavuz : Allah düşmanlarının toplanıb ateşe götürülecekleri gün (kıyamette) onlar, ilk gelenden itibaren sonuncu gelinceye kadar bekletilirler.
Bekir Sadak : Allah'in dusmanlari o gun cehenneme surulurler. Hepsi bir aradadirlar.
Celal Yıldırım : Allah'ın düşmanları o gün bir araya getirilip bölük bölük (ya da toplu halde) ateşe sürülürler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise artık onlar, baştan sona hep tutuklanırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah düşmanlarının toplanıp ateşe sevkolunacakları gün ise onlar baştan âhire hep tevkıf olunurlar
Fizilal-il Kuran : Allah'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Gültekin Onan : Tanrı'nın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün, işte onlar ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplandıkları gün, artık onlar, ateşe dağıtılırlar.
Hasan Basri Çantay : (Hatırlat) o gün (ü ki) Allahın düşmanları, işte onlar, toplu halde ateşe sürüleceklerdir.
Hayrat Neşriyat : Artık o gün Allah’ın düşmanları toplu olarak ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
İbni Kesir : Allah'ın düşmanları bir araya getirilip toplanacakları gün; onlar, dağıtılırlar.
İskender Evrenosoğlu : Allah'ın düşmanları o gün ateşe haşrolunurlar. Böylece onlar (öncekiler ve sonrakiler) biraraya getirilirler.
Muhammed Esed : Bu nedenle, (bütün insanları,) Allah düşmanlarının ateşin başında toplanacakları ve sonra içine atılacakları Gün(e karşı uyar),
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, Allah'ın düşmanları toplanıp ateşe sevkedilirler artık onlar tamamen hapsolunurlar.
Ömer Öngüt : Allah'ın düşmanları o gün toplanır cehenneme sürülürler. Hepsi bir aradadırlar.
Şaban Piriş : O gün, Allah’ın düşmanları topluca ateşe sürülürler.
Suat Yıldırım : Gün gelir, Allah’ın düşmanları toplanıp cehenneme sevk olunmak üzere, baştan sona tutuklanırlar.
Süleyman Ateş : Allâh'ın düşmanları ateşe sürüldükleri gün toplanıp bir araya getirilirler.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ın düşmanlarının bir araya getirilip toplanacakları gün işte onlar, ateşe bölükler halinde dağıtılırlar.
Ümit Şimşek : O gün Allah'ın düşmanları inzibat altında ateşe sevk edilmek üzere bir araya getirilirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, Allah'ın düşmanları, düzenli bir biçimde biraraya toplanıp ateşe sürülürler.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]