Kırık Meal (Okunuş) : |nuzulen: ağırlamasıdır | min: | ğafūrin: çok bağışlayanın | raHīmin: çok esirgeyenin |
Kırık Meal (Transcript) : |NZLE: ağırlamasıdır | MN: | ĞFVR: çok bağışlayanın | RḪYM: çok esirgeyenin |
Abdulbaki Gölpınarlı : Suçları örtenden, rahîm olandan bir ziyafet, bir ihsân bu.
Adem Uğur : Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak.
Ahmed Hulusi : "Rahıym Ğafûr'dan (Cemâl vasıflarından) bir nüzûl (açığa çıkış) olarak. "
Ahmet Tekin : 'Çok bağışlayan ve engin merhamet sahibi Allah’ın ikramı olarak hazır.'
Ahmet Varol : Bağışlayıcı ve merhamet sahibi (Allah)'tan bir ağırlanma olarak.
Ali Bulaç : "Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak."
Ali Fikri Yavuz : Gafûr, Rahîm olan Allah’dan konukluk bir ikram olarak...”
Bekir Sadak : (30-32) «ORabbimiz Allah'tir» deyip sonra da dogrulukta devam edenler, onlari, melekler, olumleri aninda: «Korkmayiniz, uzulmeyiniz, size soz verilen cennetle sevinin, biz dunya hayatinda da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarinizin cektigi, umdugunuz seyler, bagislayan ve aciyan Allah katindan bir ziyafet olarak size sunulur» diyerek inerler. *
Celal Yıldırım : Çok bağışlayan, çok merhamet eden (Allah)'dan bir konukluktur bu !» (derler).
Diyanet İşleri : (31-32) “Biz dünya hayatında da âhirette de sizin dostlarınızız. Çok bağışlayan ve çok merhametli olan Allah’tan bir ağırlama olarak, orada canlarınızın çektiği her şey var, istediğiniz her şey orada sizin için var.”
Diyanet İşleri (eski) : (30-32) 'Rabbimiz Allah'tır' deyip sonra da doğrulukta devam edenler, onları, melekler, ölümleri anında: 'Korkmayınız, üzülmeyiniz, size söz verilen cennetle sevinin, biz dünya hayatında da, ahirette de size dostuz. Burada, canlarınızın çektiği, umduğunuz şeyler, bağışlayan ve acıyan Allah katından bir ziyafet olarak size sunulur' diyerek inerler.
Diyanet Vakfi : (31-32) Biz dünya hayatında da, ahirette de sizin dostlarınızız. Gafûr ve rahîm olan Allah'ın ikramı olarak orada sizin için canlarınızın çektiği her şey var ve istediğiniz her şey orada sizin için hazırdır.
Edip Yüksel : 'Bağışlayan ve Rahim olandan bir ağırlama olarak.'
Elmalılı Hamdi Yazır : Konuklu olarak, mağrifet-ü rahmetine nihâyet olmıyan bir gafuri rahimden
Fizilal-il Kuran : Bütün bunlar, O bağışlayan ve esirgeyen Allah'tan bir ağırlama olarak size lûtfedilmiştir.
Gültekin Onan : "Çok bağışlayan, çok esirgeyenden bir ağırlanma olarak."
Hakkı Yılmaz : (30-32) "Şüphesiz, “Rabbimiz Allah'tır” deyip sonra dosdoğru olanlar; onların üzerine, haberci âyetler sürekli iner; “Korkmayın, üzülmeyin. Size vaat edilen cennetle sevinin. Biz, dünya hayatında ve âhirette sizin yol gösterenleriniz, yardımcılarınız, koruyanlarınızız. Cennette, kullarının günahlarını çok örten, onları cezalandırmayan ve bağışı bol olan, engin merhamet sahibinden bir ikram olarak sizin için nefislerinizin arzuladığı her şey var. Orada istediğiniz şeyler de sizin içindir.” "
Hasan Basri Çantay : (31-32) «Biz dünyâ hayâtında da, âhiretde de sizin dostlarınıza l Çok yarlığayıcı, çok esirgeyici (Allah) dan bir fazl-u kerem olmak üzere, burada canlarınız neyi hoşlanırsa (hepsi) sizindir, burada ne isterseniz (hepsi) sizin».
Hayrat Neşriyat : '(Bu,) Gafûr (çok bağışlayan), Rahîm (çok merhamet eden Allah) tarafından bir ağırlamadır!'
İskender Evrenosoğlu : Gafûr (mağfiret eden) ve Rahîm olan (Rahîm esmasıyla tecelli eden) (Allah) tarafından ziyafet (ikram) olarak.
Muhammed Esed : bağışlayıcı ve rahmet kaynağı olan Allah'tan bir karşılama (olarak)!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Çok mağfiret eden, çok merhametli olandan (Allah tarafından) bir ziyafet olmak üzere.
Ömer Öngüt : "Çok bağışlayıcı, çok rahmet edici Allah'ın bir fazl-u keremi olarak. "
Şaban Piriş : Bağışlayan ve merhametli Allah’tan bir ikram olarak..
Suat Yıldırım : (31-32) Dünya hayatında da, âhirette de biz sizin dostunuzuz. Orada sizin canınızın çektiği her şey, Gafur ve Rahîm’den (affı, merhamet ve ihsanı bol olan Allah tarafından) bir ikram olarak sizindir. Hem orada siz bütün istediklerinize kavuşacaksınız.
Süleyman Ateş : (Bütün bunlar) Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allâh)ın ağırlaması olarak (size lutfedilir).
Tefhim-ul Kuran : «Çok bağışlayan, çok esirgeyen (Allah)tan bir ağırlanma olarak.»
Ümit Şimşek : 'Bu, çok bağışlayıcı ve çok merhamet edici olan Allah'tan bir ikramdır.'
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]