» 41 / Fussilet  46:

Kuran Sırası: 41
İniş Sırası: 61
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

 » 41 / Fussilet  Suresi: 46
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. مَنْ (MN) = men : kim
2. عَمِلَ (AML) = ǎmile : yaparsa
3. صَالِحًا (ṦELḪE) = SāliHen : iyi iş
4. فَلِنَفْسِهِ (FLNFSH) = felinefsihi : yararı kendisinedir
5. وَمَنْ (VMN) = ve men : ve kim
6. أَسَاءَ (ÊSEÙ) = esā'e : kötülük yaparsa
7. فَعَلَيْهَا (FALYHE) = feǎleyhā : zararı kendisinedir
8. وَمَا (VME) = ve mā : ve değildir
9. رَبُّكَ (RBK) = rabbuke : Rabbin
10. بِظَلَّامٍ (BƵLEM) = biZellāmin : zulmedici
11. لِلْعَبِيدِ (LLABYD̃) = lil'ǎbīdi : kullara
kim | yaparsa | iyi iş | yararı kendisinedir | ve kim | kötülük yaparsa | zararı kendisinedir | ve değildir | Rabbin | zulmedici | kullara |

[] [AML] [ṦLḪ] [NFS] [] [SVE] [] [] [RBB] [ƵLM] [ABD̃]
MN AML ṦELḪE FLNFSH VMN ÊSEÙ FALYHE VME RBK BƵLEM LLABYD̃

men ǎmile SāliHen felinefsihi ve men esā'e feǎleyhā ve mā rabbuke biZellāmin lil'ǎbīdi
من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلام للعبيد

 » 41 / Fussilet  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
عمل ع م ل | AML AML ǎmile yaparsa does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi iş righteous deeds
فلنفسه ن ف س | NFS FLNFSH felinefsihi yararı kendisinedir "then it is for his soul;"
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
أساء س و ا | SVE ÊSEÙ esā'e kötülük yaparsa does evil,
فعليها | FALYHE feǎleyhā zararı kendisinedir then it is against it.
وما | VME ve mā ve değildir And not
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin (is) your Lord
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLEM biZellāmin zulmedici unjust
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi kullara to His slaves.

41:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

kim | yaparsa | iyi iş | yararı kendisinedir | ve kim | kötülük yaparsa | zararı kendisinedir | ve değildir | Rabbin | zulmedici | kullara |

[] [AML] [ṦLḪ] [NFS] [] [SVE] [] [] [RBB] [ƵLM] [ABD̃]
MN AML ṦELḪE FLNFSH VMN ÊSEÙ FALYHE VME RBK BƵLEM LLABYD̃

men ǎmile SāliHen felinefsihi ve men esā'e feǎleyhā ve mā rabbuke biZellāmin lil'ǎbīdi
من عمل صالحا فلنفسه ومن أساء فعليها وما ربك بظلام للعبيد

[] [ع م ل] [ص ل ح] [ن ف س] [] [س و ا] [] [] [ر ب ب] [ظ ل م] [ع ب د]

 » 41 / Fussilet  Suresi: 46
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
من | MN men kim Whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
عمل ع م ل | AML AML ǎmile yaparsa does
Ayn,Mim,Lam,
70,40,30,
V – 3rd person masculine singular perfect verb
فعل ماض
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦELḪE SāliHen iyi iş righteous deeds
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – accusative masculine indefinite active participle
اسم منصوب
فلنفسه ن ف س | NFS FLNFSH felinefsihi yararı kendisinedir "then it is for his soul;"
Fe,Lam,Nun,Fe,Sin,He,
80,30,50,80,60,5,
REM – prefixed resumption particle
P – prefixed preposition lām
N – genitive feminine singular noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ومن | VMN ve men ve kim and whoever
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
REL – relative pronoun
الواو عاطفة
اسم موصول
أساء س و ا | SVE ÊSEÙ esā'e kötülük yaparsa does evil,
,Sin,Elif,,
,60,1,,
V – 3rd person masculine singular (form IV) perfect verb
فعل ماض
فعليها | FALYHE feǎleyhā zararı kendisinedir then it is against it.
Fe,Ayn,Lam,Ye,He,Elif,
80,70,30,10,5,1,
REM – prefixed resumption particle
P – preposition
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الفاء استئنافية
جار ومجرور
وما | VME ve mā ve değildir And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
NEG – negative particle
الواو عاطفة
حرف نفي
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Rabbin (is) your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominative masculine noun
PRON – 2nd person masculine singular possessive pronoun
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بظلام ظ ل م | ƵLM BƵLEM biZellāmin zulmedici unjust
Be,Zı,Lam,Elif,Mim,
2,900,30,1,40,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine singular indefinite noun
جار ومجرور
للعبيد ع ب د | ABD̃ LLABYD̃ lil'ǎbīdi kullara to His slaves.
Lam,Lam,Ayn,Be,Ye,Dal,
30,30,70,2,10,4,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine plural noun
جار ومجرور
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |مَنْ: kim | عَمِلَ: yaparsa | صَالِحًا: iyi iş | فَلِنَفْسِهِ: yararı kendisinedir | وَمَنْ: ve kim | أَسَاءَ: kötülük yaparsa | فَعَلَيْهَا: zararı kendisinedir | وَمَا: ve değildir | رَبُّكَ: Rabbin | بِظَلَّامٍ: zulmedici | لِلْعَبِيدِ: kullara |
Kırık Meal (Harekesiz) : |من MN kim | عمل AML yaparsa | صالحا ṦELḪE iyi iş | فلنفسه FLNFSH yararı kendisinedir | ومن WMN ve kim | أساء ÊSEÙ kötülük yaparsa | فعليها FALYHE zararı kendisinedir | وما WME ve değildir | ربك RBK Rabbin | بظلام BƵLEM zulmedici | للعبيد LLABYD̃ kullara |
Kırık Meal (Okunuş) : |men: kim | ǎmile: yaparsa | SāliHen: iyi iş | felinefsihi: yararı kendisinedir | ve men: ve kim | esā'e: kötülük yaparsa | feǎleyhā: zararı kendisinedir | ve mā: ve değildir | rabbuke: Rabbin | biZellāmin: zulmedici | lil'ǎbīdi: kullara |
Kırık Meal (Transcript) : |MN: kim | AML: yaparsa | ṦELḪE: iyi iş | FLNFSH: yararı kendisinedir | VMN: ve kim | ÊSEÙ: kötülük yaparsa | FALYHE: zararı kendisinedir | VME: ve değildir | RBK: Rabbin | BƵLEM: zulmedici | LLABYD̃: kullara |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülükte bulunursa zararı kendisine ve Rabbin, kullarına zulmetmez kesin olarak.
Adem Uğur : Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Ahmed Hulusi : Kim imanın gereğini uygularsa, yararı kendi nefsi içindir! Kim de kötülük işlerse, kendi aleyhinedir. Rabbin, kullarına zulmedici değildir.
Ahmet Tekin : Gevşekliliği bırakıp, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçiren, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayan, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olan, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyen, kendine iyilik etmiş olur. Kötü icraat yapan, kötülük eden, işlerini kötü yapan da kendine kötülük etmiş olur. Senin Rabbin kullarına zâlimce davranmaz.
Ahmet Varol : Kim bir salih amel işlerse bu kendi lehinedir. Kim de kötülük ederse yalnız kendi aleyhine sapıtır. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Ali Bulaç : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
Ali Fikri Yavuz : Kim salih amel işlerse, (sevabı) kendine; kim de kötülük ederse, (cezası) yine kendinedir. Yoksa Rabbin, asla kullara zulmedici değildir.
Bekir Sadak : Kim yararli is islerse kendi lehinedir; kim de kotuluk islerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karsi zalim degildir.
Celal Yıldırım : Kim iyi-yararlı amelde bulunursa, kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Senin Rabbin kullarına zulmeden değildir.
Diyanet İşleri : Kim iyi bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara (zerre kadar) zulmedici değildir.
Diyanet İşleri (eski) : Kim yararlı iş işlerse kendi lehinedir; kim de kötülük işlerse kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara karşı zalim değildir.
Diyanet Vakfi : Kim iyi bir iş yaparsa, bu kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa aleyhinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Edip Yüksel : Kim erdemli davranırsa kendi yararınadır. Kim kötü davranırsa kendi zararınadır. Rabbin, kullara zulmetmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Her kim iyi bir iş yaparsa, kendi lehine yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, kendi aleyhine yapmış olur. Rabbin kullara zulmedecek değildir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İyi iş yapan kendi yararına, kötü yapan da kendi zararına yapmıştır. Yoksa Rabbin, kullara zulmeden değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır : İyi iş yapan kendine, kötü yapan yine kendinedir, yoksa rabbın kullara zulümkâr değildir
Fizilal-il Kuran : Kim iyi bir iş yaparsa faydası kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabb'in kullara zulmedici değildir.
Gültekin Onan : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin rabbin, kullara zulmedici değildir.
Hakkı Yılmaz : Her kim sâlihi işlerse artık kendi için yapmış olur. Kim de bir kötülük yaparsa, artık kendi aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullara hiç mi hiç haksızlık eden biri değildir.
Hasan Basri Çantay : Kim iyi amel (ve hareket) ederse (bu), kendi lehine, kim de kötülük ederse bu da kendi aleyhinedir. (Yoksa) Rabbin kullarına (zerrece) zulümkâr değildir.
Hayrat Neşriyat : Kim sâlih bir amel işlerse, artık kendi lehinedir; kim de kötülük ederse, o takdirde (o da) kendi aleyhinedir. Rabbin ise kullar(ın)a aslâ zulmedici değildir!
İbni Kesir : Kim, salih amel işlerse; kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa; kendi aleyhinedir. Ve Rabbın; kullarına zulmedici değildir.
İskender Evrenosoğlu : Kim salih amel (nefs tezkiyesi) işlerse, kendisi içindir. Ve kim kötülük yaparsa, o da onun aleyhinedir. Ve senin Rabbin kullar(ın)a zulmedici değildir.
Muhammed Esed : Kim doğru ve yararlı bir iş yaparsa, kendi iyiliği için yapmış olur ve kim de kötülük işlerse kendi aleyhine işlemiş olur. Allah hiçbir zaman kullarına haksızlık yapmaz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kim bir sâlih iş yaparsa artık kendi nefsi içindir ve kim kötülükte bulunursa artık kendi nefsi aleyhinedir ve Rabbin, kulları için zulmedici değildir.
Ömer Öngüt : Kim sâlih amel işlerse kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullarına zulmedici değildir.
Şaban Piriş : Kim doğru olanı yaparsa, kendisi içindir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmedici değildir.
Suat Yıldırım : Kim makbul ve güzel işler yaparsa kendi lehine, kim kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin kullarına asla zulmetmez.
Süleyman Ateş : Kim iyi iş yaparsa yararı kendisinedir ve kim kötülük yaparsa zararı kendisinedir. Rabbin kullara zulmedici değildir.
Tefhim-ul Kuran : Kim salih bir amelde bulunursa, kendi nefsi lehinedir, kim de kötülük ederse, o da kendi aleyhinedir. Senin Rabbin, kullara zulmedici değildir.
Ümit Şimşek : Kim güzel bir iş yaparsa kendisi için yapar. Kötülük işleyen de kendi aleyhine işler. Yoksa Rabbin kullarına haksızlık edecek değildir.
Yaşar Nuri Öztürk : Kim hayra ve barışa yönelik bir iş yaparsa kendi lehinedir. Kim de kötülük yaparsa kendi aleyhinedir. Rabbin, kullara asla zulmetmez.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}