» 100 / Âdiyât  6:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. إِنَّ (ÎN) = inne :
2. الْإِنْسَانَ (ELÎNSEN) = l-insāne : insan
3. لِرَبِّهِ (LRBH) = lirabbihi : Rabbine karşı
4. لَكَنُودٌ (LKNVD̃) = lekenūdun : çok nankördür
| insan | Rabbine karşı | çok nankördür |

[] [ENS] [RBB] [KND̃]
ÎN ELÎNSEN LRBH LKNVD̃

inne l-insāne lirabbihi lekenūdun
إن الإنسان لربه لكنود

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Indeed,
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan mankind,
لربه ر ب ب | RBB LRBH lirabbihi Rabbine karşı to his Lord,
لكنود ك ن د | KND̃ LKNVD̃ lekenūdun çok nankördür (is) surely ungrateful.

100:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| insan | Rabbine karşı | çok nankördür |

[] [ENS] [RBB] [KND̃]
ÎN ELÎNSEN LRBH LKNVD̃

inne l-insāne lirabbihi lekenūdun
إن الإنسان لربه لكنود

[] [ا ن س] [ر ب ب] [ك ن د]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إن | ÎN inne Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
الإنسان ا ن س | ENS ELÎNSEN l-insāne insan mankind,
Elif,Lam,,Nun,Sin,Elif,Nun,
1,30,,50,60,1,50,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
لربه ر ب ب | RBB LRBH lirabbihi Rabbine karşı to his Lord,
Lam,Re,Be,He,
30,200,2,5,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لكنود ك ن د | KND̃ LKNVD̃ lekenūdun çok nankördür (is) surely ungrateful.
Lam,Kef,Nun,Vav,Dal,
30,20,50,6,4,
EMPH – emphatic prefix lām
N – nominative masculine singular indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مرفوع
ÎN ELÎNSEN LRBH LKNVD̃

إن الإنسان لربه لكنود

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 6

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |إِنَّ: | الْإِنْسَانَ: insan | لِرَبِّهِ: Rabbine karşı | لَكَنُودٌ: çok nankördür |
Kırık Meal (Harekesiz) : |إن ÎN | الإنسان ELÎNSEN insan | لربه LRBH Rabbine karşı | لكنود LKNWD̃ çok nankördür |
Kırık Meal (Okunuş) : |inne: | l-insāne: insan | lirabbihi: Rabbine karşı | lekenūdun: çok nankördür |
Kırık Meal (Transcript) : |ÎN: | ELÎNSEN: insan | LRBH: Rabbine karşı | LKNVD̃: çok nankördür |
Abdulbaki Gölpınarlı : Şüphe yok ki insan, Rabbine karşı pek inatçıdır, pek nankördür.
Adem Uğur : Şüphesiz insan, Rabbine karşı pek nankördür.
Ahmed Hulusi : Gerçektir ki insan Rabbine karşı elbette çok nankördür!
Ahmet Tekin : İnsan Rabbinin nimetlerine karşı, kesinlikle çok nankör davranır!
Ahmet Varol : İnsan Rabbine karşı pek nankördür.
Ali Bulaç : Gerçekten insan, Rabbine karşı nankördür.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Bekir Sadak : Insan gercekten Rabbine karsi pek nankordur.
Celal Yıldırım : İnsan cidden Rabbına karşı oldukça nankördür.
Diyanet İşleri : (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : İnsan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet Vakfi : (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel : İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Şüphesiz insan, Rabbine karşı çok nankördür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o insan Rabbine karşı pek nankördür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Pek nankördür o insan rabbine
Fizilal-il Kuran : İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Gültekin Onan : Gerçekten insan, rabbine karşı nankördür.
Hakkı Yılmaz : kesinlikle insan, Rabbine karşı çok nankördür,
Hasan Basri Çantay : muhakkak insan Rabbine karşı çok nankördür.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz ki insan, Rabbisine karşı gerçekten çok nankördür!
İbni Kesir : Gerçekten insan; Rabbına karşı çok nankördür.
İskender Evrenosoğlu : Muhakkak ki insan, Rabbine (karşı) gerçekten çok nankördür.
Muhammed Esed : Gerçek şu ki, insan Rabbine karşı çok nankördür;
Ömer Nasuhi Bilmen : Muhakkak o insan, Rabbi için elbette nankördür.
Ömer Öngüt : Gerçekten insan Rabbine karşı çok nankördür.
Şaban Piriş : İnsan, Rabbine karşı gerçekten nankördür.
Suat Yıldırım : Gerçekten insan, Rabbine karşı çok nankördür!
Süleyman Ateş : (Bunlara andolsun) Ki insan, Rabbine karşı çok nânkördür.
Tefhim-ul Kuran : Hiç şüphesiz insan, Rabbine karşı nankördür.
Ümit Şimşek : İnsan Rabbine karşı çok nankördür.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsan, Rabbine karşı gerçekten çok nankördür!


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}