» 100 / Âdiyât  2:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 2
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَالْمُورِيَاتِ (FELMVRYET) = felmūriyāti : (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara
2. قَدْحًا (GD̃ḪE) = ḳadHen : çarparak
(tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | çarparak |

[VRY] [GD̃Ḫ]
FELMVRYET GD̃ḪE

felmūriyāti ḳadHen
فالموريات قدحا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالموريات و ر ي | VRY FELMVRYET felmūriyāti (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara And the producers of sparks,
قدحا ق د ح | GD̃Ḫ GD̃ḪE ḳadHen çarparak striking

100:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

(tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | çarparak |

[VRY] [GD̃Ḫ]
FELMVRYET GD̃ḪE

felmūriyāti ḳadHen
فالموريات قدحا

[و ر ي] [ق د ح]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 2
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فالموريات و ر ي | VRY FELMVRYET felmūriyāti (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara And the producers of sparks,
Fe,Elif,Lam,Mim,Vav,Re,Ye,Elif,Te,
80,1,30,40,6,200,10,1,400,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
N – genitive feminine plural (form IV) active participle
الفاء عاطفة
اسم مجرور
قدحا ق د ح | GD̃Ḫ GD̃ḪE ḳadHen çarparak striking
Gaf,Dal,Ha,Elif,
100,4,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FELMVRYET GD̃ḪE

فالموريات قدحا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 2

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَالْمُورِيَاتِ: (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | قَدْحًا: çarparak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فالموريات FELMWRYET (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | قدحا GD̃ḪE çarparak |
Kırık Meal (Okunuş) : |felmūriyāti: (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | ḳadHen: çarparak |
Kırık Meal (Transcript) : |FELMVRYET: (tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara | GD̃ḪE: çarparak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Tırnaklarıyle bastıkça taştan kıvılcım saçanlara.
Adem Uğur : (Nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara,
Ahmed Hulusi : (Koşuşurken hırsından, öfkesinden) çakıp ateş çıkaranlara,
Ahmet Tekin : Andolsun, ateş gücü yüksek birliklere, ateş yağdıran, alev saçan silahlara!
Ahmet Varol : (Tırnaklarıyla) ateş çıkaranlara,
Ali Bulaç : (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ali Fikri Yavuz : O tırnaklarıyla ateş çakanlara,
Bekir Sadak : And olsun kivilcimlar sacanlara;
Celal Yıldırım : Koşarken kıvılcım saçanlara,
Diyanet İşleri : (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun kıvılcımlar saçanlara;
Diyanet Vakfi : (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel : Ateş saçarak gidenlere,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Tırnaklarıyla yerden) ateş çıkaranlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : (tırnaklarını) çakarak ateşler saçanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : Çakarak da ateşler saçan
Fizilal-il Kuran : Andolsun kıvılcımlar saçanlara,
Gültekin Onan : (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Hakkı Yılmaz : (1-5) Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki
Hasan Basri Çantay : o (tırnaklarıyle) çakarak ateş çıkaran (on) lara,
Hayrat Neşriyat : Öyle (koşarken) çakarak ateş çıkaranlara!
İbni Kesir : Ve kıvılcımlar saçanlara,
İskender Evrenosoğlu : Sonra hızla çarparak kıvılcım saçanlara.
Muhammed Esed : ateş saçan kıvılcımlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Ömer Öngüt : Kıvılcımlar saçanlara!
Şaban Piriş : (Koşarken) kıvılcım saçanlara ..
Suat Yıldırım : Koşarken tırnaklarıyla kıvılcımlar saçan,
Süleyman Ateş : (Tırnaklariyle yerden) Ateş çıkaranlara,
Tefhim-ul Kuran : (Tırnaklarıyla) Ateş saçanlara,
Ümit Şimşek : Kıvılcımlar saçanlara,
Yaşar Nuri Öztürk : Çakıp çakıp ateş çıkaranlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}