» 100 / Âdiyât  5:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 5
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. فَوَسَطْنَ (FVSŦN) = feveseTne : Zira özünü/ortasını
2. بِهِ (BH) = bihi : onunla
3. جَمْعًا (CMAE) = cem'ǎn : toplamak
Zira özünü/ortasını | onunla | toplamak |

[VSŦ] [] [CMA]
FVSŦN BH CMAE

feveseTne bihi cem'ǎn
فوسطن به جمعا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسطن و س ط | VSŦ FVSŦN feveseTne Zira özünü/ortasını Then penetrate (in the) center
به | BH bihi onunla thereby
جمعا ج م ع | CMA CMAE cem'ǎn toplamak collectively

100:5 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

Zira özünü/ortasını | onunla | toplamak |

[VSŦ] [] [CMA]
FVSŦN BH CMAE

feveseTne bihi cem'ǎn
فوسطن به جمعا

[و س ط] [] [ج م ع]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 5
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فوسطن و س ط | VSŦ FVSŦN feveseTne Zira özünü/ortasını Then penetrate (in the) center
Fe,Vav,Sin,Tı,Nun,
80,6,60,9,50,
CONJ – prefixed conjunction fa (and)
V – 3rd person feminine plural perfect verb
PRON – subject pronoun
الفاء عاطفة
فعل ماض والنون ضمير متصل في محل رفع فاعل
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefixed preposition bi
PRON – 3rd person masculine singular personal pronoun
جار ومجرور
جمعا ج م ع | CMA CMAE cem'ǎn toplamak collectively
Cim,Mim,Ayn,Elif,
3,40,70,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
FVSŦN BH CMAE

فوسطن به جمعا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 5

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |فَوَسَطْنَ: Zira özünü/ortasını | بِهِ: onunla | جَمْعًا: toplamak |
Kırık Meal (Harekesiz) : |فوسطن FWSŦN Zira özünü/ortasını | به BH onunla | جمعا CMAE toplamak |
Kırık Meal (Okunuş) : |feveseTne: Zira özünü/ortasını | bihi: onunla | cem'ǎn: toplamak |
Kırık Meal (Transcript) : |FVSŦN: Zira özünü/ortasını | BH: onunla | CMAE: toplamak |
Abdulbaki Gölpınarlı : Derken düşman topluluğunun tâ ortasına dalanlara.
Adem Uğur : Derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki,
Ahmed Hulusi : Böylece o hâl ile halkın içine dalanlara (çok yazık)!
Ahmet Tekin : Andolsun, toz duman arasında düşman birliklerinin merkezine dalanlara, düşman hatlarını yaranlara!
Ahmet Varol : Derken onunla bir topluluğun tam ortasına dalanlara ki,
Ali Bulaç : Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Ali Fikri Yavuz : Böylece, o dem, düşman topluluğu ortasına girenlere ki,
Bekir Sadak : Dusman toplulugunun icine dalanlara ki:
Celal Yıldırım : Ve (Düşmanın) bir topluluğuna dalıp ortalayanlara and olsun ki,
Diyanet İşleri : (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : Düşman topluluğunun içine dalanlara ki:
Diyanet Vakfi : (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel : Ve topluluğun içine dalanlara ki;
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Derken bir topluluğun ortasına dalanlara yemin ederim ki,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o anda bir derneği ortalayanlara (topluluğun ortasına dalanlara) ki,
Elmalılı Hamdi Yazır : Bir derneği o demde ortalayan kuvvetlere kasem eylerim ki
Fizilal-il Kuran : Düşman topluluğu içine dalanlara ki,
Gültekin Onan : Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Hakkı Yılmaz : (1-5) Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki
Hasan Basri Çantay : Bununla bir topluluğun tâ ortasına girenlere (ya'nî atlara) ki,
Hayrat Neşriyat : Derken onunla, bir topluluğun ortasına dalanlara!
İbni Kesir : Derken bir topluluğun ortasına dalanlara,
İskender Evrenosoğlu : Sonra da onunla topluluğun ortasına daldılar.
Muhammed Esed : (körcesine) bir ordunun içine dalan!
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra onunla bir topluluğun ortasına girenlere (andolsun ki),
Ömer Öngüt : O toz duman içinde bir topluluğun ortasına dalanlara andolsun ki!
Şaban Piriş : Topluluğun ortasına dalanlara ..
Suat Yıldırım : Derken düşman kuvvetinin ortasına dalan atların hakkı için ki:
Süleyman Ateş : Derken bir topluluğun ortasına dalanlara.
Tefhim-ul Kuran : Bununla bir (düşman) topluluğun orta yerine kadar dalanlara.
Ümit Şimşek : Düşmanın ortasına dalanlara:
Yaşar Nuri Öztürk : Derken, onunla bir topluluğun ortasına dalanlara ki,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}