» 100 / Âdiyât  10:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 10
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَحُصِّلَ (VḪṦL) = ve HuSSile : ve devşirildiği (zaman)
2. مَا (ME) = mā : bulunanlar
3. فِي (FY) = fī :
4. الصُّدُورِ (ELṦD̃VR) = S-Sudūri : göğüslerde
ve devşirildiği (zaman) | bulunanlar | | göğüslerde |

[ḪṦL] [] [] [ṦD̃R]
VḪṦL ME FY ELṦD̃VR

ve HuSSile S-Sudūri
وحصل ما في الصدور

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحصل ح ص ل | ḪṦL VḪṦL ve HuSSile ve devşirildiği (zaman) And is made apparent
ما | ME bulunanlar what
في | FY (is) in
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerde the breasts?

100:10 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve devşirildiği (zaman) | bulunanlar | | göğüslerde |

[ḪṦL] [] [] [ṦD̃R]
VḪṦL ME FY ELṦD̃VR

ve HuSSile S-Sudūri
وحصل ما في الصدور

[ح ص ل] [] [] [ص د ر]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 10
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحصل ح ص ل | ḪṦL VḪṦL ve HuSSile ve devşirildiği (zaman) And is made apparent
Vav,Ha,Sad,Lam,
6,8,90,30,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form II) passive perfect verb
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
ما | ME bulunanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – relative pronoun
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
الصدور ص د ر | ṦD̃R ELṦD̃VR S-Sudūri göğüslerde the breasts?
Elif,Lam,Sad,Dal,Vav,Re,
1,30,90,4,6,200,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
VḪṦL ME FY ELṦD̃VR

وحصل ما في الصدور

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 10

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَحُصِّلَ: ve devşirildiği (zaman) | مَا: bulunanlar | فِي: | الصُّدُورِ: göğüslerde |
Kırık Meal (Harekesiz) : |وحصل WḪṦL ve devşirildiği (zaman) | ما ME bulunanlar | في FY | الصدور ELṦD̃WR göğüslerde |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve HuSSile: ve devşirildiği (zaman) | : bulunanlar | : | S-Sudūri: göğüslerde |
Kırık Meal (Transcript) : |VḪṦL: ve devşirildiği (zaman) | ME: bulunanlar | FY: | ELṦD̃VR: göğüslerde |
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve gönüllerdekiler, meydana vurulup bilinince.
Adem Uğur : Ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman,
Ahmed Hulusi : Sadırların içindekiler açığa çıkartıldığında,
Ahmet Tekin : Gönüllerdekiler, sırlar ortaya konduğu zaman, hâlâ, halinin ne olacağını düşünemiyor mu?
Ahmet Varol : Göğüslerde olanlar devşirilip (ortaya) konduğu zaman,
Ali Bulaç : Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Ali Fikri Yavuz : Ve (iyi veya kötü) kalblerde ne varsa ayrılıb açıklandığı zaman, o gün Rableri, onlardan (gizli ve aşikâr bütün yaptıklarından) haberdardır.
Bekir Sadak : (9-10) Insan, kabirlerde bulunanlarin cikarilacagi ve kalblerde olanlarin ortaya konulacagi bir zamanin gelecegini bilmez mi?
Celal Yıldırım : (9-10) Kabirlerdekinin deşilip çıkarılacağı, göğüslerde olanın derlenip ortaya konulacağı zamanı acaba bilmiyor mu ?!
Diyanet İşleri : (9-11) Acaba o bilmiyor mu ki, kabirlerde bulunanlar çıkarıldığı ve kalplerdeki ortaya konulduğu zaman, işte o gün onların Rabbi kendilerinin her hâlinden mutlaka haberdardır.
Diyanet İşleri (eski) : (9-10) İnsan, kabirlerde bulunanların çıkarılacağı ve kalblerde olanların ortaya konulacağı bir zamanın geleceğini bilmez mi?
Diyanet Vakfi : (9-11) Kabirlerde bulunanlar diriltilip dışarı atıldığı ve kalplerde gizlenenler ortaya konduğu zaman insan (halinin ne olacağını) düşünmez mi? Şüphesiz Rableri o gün onlardan tamamıyle haberdardır.
Edip Yüksel : Ve göğüslerde gizlenenler açığa çıkarıldığı zaman,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve sinelerin içindekiler derlenecek.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : o göğüslerdekiler derlendiğinde,
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve derildiği zaman o sadırdakiler
Fizilal-il Kuran : Kalplerde olanlar ortaya konulduğu zaman.
Gültekin Onan : Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Hakkı Yılmaz : (9-11) Peki, o vurguncu insanlar, kabirlerde olanların diriltilip dışa atıldığı, göğüslerde olanların derlenip toparlandığı zaman, hiç şüphesiz o gün, Rablerinin kendilerine gerçekten haber verici olduğunu bilmezler mi?
Hasan Basri Çantay : göğüslerde ne varsa onlar da derlenib toparlandığı (zaman)?
Hayrat Neşriyat : (9-11) Fakat (insan) bilmez mi ki, kabirlerin içinde bulunanlar (diriltilip dışarı)çıkarıldığı ve sînelerde bulunan (sır)lar ortaya konulduğu zaman, şübhesiz Rableri o gün onlar(ın her yaptıkların)dan elbette hakkıyla haberdar olandır.
İbni Kesir : Göğüslerde bulunanların derlenip toparlanacağını?
İskender Evrenosoğlu : Ve göğüslerde olanlar (hayır ve şerre ait tüm düşünceler, niyetler) toplanıp izhar edildiği zaman.
Muhammed Esed : ve insanların kalplerinde (gizli) olan her şey ortaya döküldüğünde,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sinelerde olanlar, toptan izhar edildiği vakit,
Ömer Öngüt : Kalplerde olanların da ortaya konulacağı zamanı?
Şaban Piriş : Kalplerdeki ortaya konduğunda.
Suat Yıldırım : (9-10) Peki o insan, kendisinin ve malının âkıbetini hâlâ bilip anlamayacak mı? Kabirlerde olanlar diriltilip dışarı atıldığı zaman, sinelerin içinde bulunan her şey derlenip ortaya konulduğu zaman,
Süleyman Ateş : Göğüslerde bulunanlar devşirildiği zaman,
Tefhim-ul Kuran : Göğüslerde olanların derlenip devşirildiği zamanı?
Ümit Şimşek : Ve gönüllerde olanlar ortaya konacak?
Yaşar Nuri Öztürk : Göğüslerin içindekiler derlenip toplandığında,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}