» 100 / Âdiyât  1:

Kuran Sırası: 100
İniş Sırası: 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 1
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَالْعَادِيَاتِ (VELAED̃YET) = vel'ǎādiyāti : andolsun koşanlara (atlara)
2. ضَبْحًا (ŽBḪE) = DebHen : soluk soluğa
andolsun koşanlara (atlara) | soluk soluğa |

[AD̃V] [ŽBḪ]
VELAED̃YET ŽBḪE

vel'ǎādiyāti DebHen
والعاديات ضبحا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والعاديات ع د و | AD̃V VELAED̃YET vel'ǎādiyāti andolsun koşanlara (atlara) By the racers
ضبحا ض ب ح | ŽBḪ ŽBḪE DebHen soluk soluğa panting,

100:1 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

andolsun koşanlara (atlara) | soluk soluğa |

[AD̃V] [ŽBḪ]
VELAED̃YET ŽBḪE

vel'ǎādiyāti DebHen
والعاديات ضبحا

[ع د و] [ض ب ح]

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 1
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والعاديات ع د و | AD̃V VELAED̃YET vel'ǎādiyāti andolsun koşanlara (atlara) By the racers
Vav,Elif,Lam,Ayn,Elif,Dal,Ye,Elif,Te,
6,1,30,70,1,4,10,1,400,
P – prefixed preposition wa (oath)
N – genitive feminine plural active participle
جار ومجرور
ضبحا ض ب ح | ŽBḪ ŽBḪE DebHen soluk soluğa panting,
Dad,Be,Ha,Elif,
800,2,8,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
VELAED̃YET ŽBḪE

والعاديات ضبحا

 » 100 / Âdiyât  Suresi: 1

: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَالْعَادِيَاتِ: andolsun koşanlara (atlara) | ضَبْحًا: soluk soluğa |
Kırık Meal (Harekesiz) : |والعاديات WELAED̃YET andolsun koşanlara (atlara) | ضبحا ŽBḪE soluk soluğa |
Kırık Meal (Okunuş) : |vel'ǎādiyāti: andolsun koşanlara (atlara) | DebHen: soluk soluğa |
Kırık Meal (Transcript) : |VELAED̃YET: andolsun koşanlara (atlara) | ŽBḪE: soluk soluğa |
Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun soluya soluya koşanlara.
Adem Uğur : Harıl harıl koşanlara,
Ahmed Hulusi : Andolsun o nefesleri zorlanarak (dünyalık biriktirmek için) koşan (azgın atlara benzer insanlara),
Ahmet Tekin : Andolsun, dörtnala düşman üzerine, savaşa giden süvarilere, çatlarcasına, soluk soluğa koşarak hücum eden atlara!
Ahmet Varol : Andolsun nefesleriyle ses çıkararak soluk soluğa koşan (at)lara,
Ali Bulaç : Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Ali Fikri Yavuz : And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına),
Bekir Sadak : And olsun Allah yolunda kostukca kosanlara;
Celal Yıldırım : Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere),
Diyanet İşleri : (1-6) Soluk soluğa süratle koşan, (koşarken ayaklarını) vurarak ateş çıkaran, sabah erkenden baskın yapan, orada tozu dumana katan ve düşman topluluğunun ortasına dalan atlara andolsun ki, insan gerçekten Rabbine karşı pek nankördür.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Diyanet Vakfi : (1-8) Harıl harıl koşanlara, (nallarıyla) çakarak kıvılcım saçanlara, (ansızın) sabah baskını yapanlara, orada tozu dumana katanlara, derken orada bir topluluğun ta ortasına girenlere yemin ederim ki insan, Rabbine karşı pek nankördür. Şüphesiz buna kendisi de şahittir ve o, mal sevgisine de aşırı derecede düşkündür.
Edip Yüksel : Andolsun soluyarak aşanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun o harıl harıl koşular koşanlara,
Elmalılı Hamdi Yazır : O harıl harıl koşular koşan
Fizilal-il Kuran : Andolsun Allah yolunda koştukça koşanlara,
Gültekin Onan : Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Hakkı Yılmaz : (1-5) Soluk soluğa koşanlar, sonra ateş saçanlar, sonra sabahtan baskın yapanlar, derken orada tozu dumana katanlar, sonra bir topluluğun en değerli kaynaklarına, varlıklarına kadar dalanlar kanıttır ki
Hasan Basri Çantay : Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
Hayrat Neşriyat : Yemîn olsun (Allah yolunda) harıl harıl koşanlara (âdiyât’a)!
İbni Kesir : Andolsun; o koştukça koşanlara,
İskender Evrenosoğlu : Nefes nefese koşanlara andolsun.
Muhammed Esed : Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Ömer Nasuhi Bilmen : (1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Ömer Öngüt : Andolsun o koştukça koşanlara!
Şaban Piriş : Andolsun, soluya soluya koşanlara ..
Suat Yıldırım : Gazilerin nefes nefese koşan,
Süleyman Ateş : Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan (at)lara,
Tefhim-ul Kuran : Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Ümit Şimşek : And olsun nefes nefese koşanlara,
Yaşar Nuri Öztürk : Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}