» 31 / Lokman  6:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 6
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. وَمِنَ (VMN) = ve mine : ve
2. النَّاسِ (ELNES) = n-nāsi : insanlardan
3. مَنْ (MN) = men : kimi
4. يَشْتَرِي (YŞTRY) = yeşterī : satın alır
5. لَهْوَ (LHV) = lehve : boş
6. الْحَدِيثِ (ELḪD̃YS̃) = l-Hadīṧi : hadisi (sözü)
7. لِيُضِلَّ (LYŽL) = liyuDille : saptırmak için
8. عَنْ (AN) = ǎn : -ndan
9. سَبِيلِ (SBYL) = sebīli : yolu-
10. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
11. بِغَيْرِ (BĞYR) = biğayri : olmaksızın
12. عِلْمٍ (ALM) = ǐlmin : bilgisi
13. وَيَتَّخِذَهَا (VYTḢZ̃HE) = ve yetteḣiƶehā : ve onu edinmek için
14. هُزُوًا (HZVE) = huzuven : alay konusu
15. أُولَٰئِكَ (ÊVLÙK) = ulāike : işte
16. لَهُمْ (LHM) = lehum : onlara vardır
17. عَذَابٌ (AZ̃EB) = ǎƶābun : bir azab
18. مُهِينٌ (MHYN) = muhīnun : küçük düşürücü
ve | insanlardan | kimi | satın alır | boş | hadisi (sözü) | saptırmak için | -ndan | yolu- | Allah'ın | olmaksızın | bilgisi | ve onu edinmek için | alay konusu | işte | onlara vardır | bir azab | küçük düşürücü |

[] [NVS] [] [ŞRY] [LHV] [ḪD̃S̃] [ŽLL] [] [SBL] [] [ĞYR] [ALM] [EḢZ̃] [HZE] [] [] [AZ̃B] [HVN]
VMN ELNES MN YŞTRY LHV ELḪD̃YS̃ LYŽL AN SBYL ELLH BĞYR ALM VYTḢZ̃HE HZVE ÊVLÙK LHM AZ̃EB MHYN

ve mine n-nāsi men yeşterī lehve l-Hadīṧi liyuDille ǎn sebīli llahi biğayri ǐlmin ve yetteḣiƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

 » 31 / Lokman  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the mankind
من | MN men kimi (is he) who
يشتري ش ر ي | ŞRY YŞTRY yeşterī satın alır purchases,
لهو ل ه و | LHV LHV lehve boş idle tales
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELḪD̃YS̃ l-Hadīṧi hadisi (sözü) idle tales
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
عن | AN ǎn -ndan from
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) path
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge,
ويتخذها ا خ ذ | EḢZ̃ VYTḢZ̃HE ve yetteḣiƶehā ve onu edinmek için and takes it
هزوا ه ز ا | HZE HZVE huzuven alay konusu (in) ridicule.
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun küçük düşürücü humiliating.

31:6 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

ve | insanlardan | kimi | satın alır | boş | hadisi (sözü) | saptırmak için | -ndan | yolu- | Allah'ın | olmaksızın | bilgisi | ve onu edinmek için | alay konusu | işte | onlara vardır | bir azab | küçük düşürücü |

[] [NVS] [] [ŞRY] [LHV] [ḪD̃S̃] [ŽLL] [] [SBL] [] [ĞYR] [ALM] [EḢZ̃] [HZE] [] [] [AZ̃B] [HVN]
VMN ELNES MN YŞTRY LHV ELḪD̃YS̃ LYŽL AN SBYL ELLH BĞYR ALM VYTḢZ̃HE HZVE ÊVLÙK LHM AZ̃EB MHYN

ve mine n-nāsi men yeşterī lehve l-Hadīṧi liyuDille ǎn sebīli llahi biğayri ǐlmin ve yetteḣiƶehā huzuven ulāike lehum ǎƶābun muhīnun
ومن الناس من يشتري لهو الحديث ليضل عن سبيل الله بغير علم ويتخذها هزوا أولئك لهم عذاب مهين

[] [ن و س] [] [ش ر ي] [ل ه و] [ح د ث] [ض ل ل] [] [س ب ل] [] [غ ي ر] [ع ل م] [ا خ ذ ] [ه ز ا] [] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

 » 31 / Lokman  Suresi: 6
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ومن | VMN ve mine ve And of
Vav,Mim,Nun,
6,40,50,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
P – preposition
الواو عاطفة
حرف جر
الناس ن و س | NVS ELNES n-nāsi insanlardan the mankind
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – genitive masculine plural noun
اسم مجرور
من | MN men kimi (is he) who
Mim,Nun,
40,50,
REL – relative pronoun
اسم موصول
يشتري ش ر ي | ŞRY YŞTRY yeşterī satın alır purchases,
Ye,Şın,Te,Re,Ye,
10,300,400,200,10,
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb
فعل مضارع
لهو ل ه و | LHV LHV lehve boş idle tales
Lam,He,Vav,
30,5,6,
N – accusative masculine noun
اسم منصوب
الحديث ح د ث | ḪD̃S̃ ELḪD̃YS̃ l-Hadīṧi hadisi (sözü) idle tales
Elif,Lam,Ha,Dal,Ye,Se,
1,30,8,4,10,500,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
ليضل ض ل ل | ŽLL LYŽL liyuDille saptırmak için to mislead
Lam,Ye,Dad,Lam,
30,10,800,30,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
عن | AN ǎn -ndan from
Ayn,Nun,
70,50,
P – preposition
حرف جر
سبيل س ب ل | SBL SBYL sebīli yolu- (the) path
Sin,Be,Ye,Lam,
60,2,10,30,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
بغير غ ي ر | ĞYR BĞYR biğayri olmaksızın without
Be,Ğayn,Ye,Re,
2,1000,10,200,
P – prefixed preposition bi
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
علم ع ل م | ALM ALM ǐlmin bilgisi knowledge,
Ayn,Lam,Mim,
70,30,40,
N – genitive masculine indefinite noun
اسم مجرور
ويتخذها ا خ ذ | EḢZ̃ VYTḢZ̃HE ve yetteḣiƶehā ve onu edinmek için and takes it
Vav,Ye,Te,Hı,Zel,He,Elif,
6,10,400,600,700,5,1,
CONJ – prefixed conjunction wa (and)
V – 3rd person masculine singular (form VIII) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 3rd person feminine singular object pronoun
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
هزوا ه ز ا | HZE HZVE huzuven alay konusu (in) ridicule.
He,Ze,Vav,Elif,
5,7,6,1,
N – accusative masculine indefinite noun
اسم منصوب
أولئك | ÊVLÙK ulāike işte Those
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – plural demonstrative pronoun
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlara vardır for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefixed preposition lām
PRON – 3rd person masculine plural personal pronoun
جار ومجرور
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃EB ǎƶābun bir azab (is) a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – nominative masculine indefinite noun
اسم مرفوع
مهين ه و ن | HVN MHYN muhīnun küçük düşürücü humiliating.
Mim,He,Ye,Nun,
40,5,10,50,
N – nominative masculine indefinite (form IV) active participle
اسم مرفوع
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |وَمِنَ: ve | النَّاسِ: insanlardan | مَنْ: kimi | يَشْتَرِي: satın alır | لَهْوَ: boş | الْحَدِيثِ: hadisi (sözü) | لِيُضِلَّ: saptırmak için | عَنْ: -ndan | سَبِيلِ: yolu- | اللَّهِ: Allah'ın | بِغَيْرِ: olmaksızın | عِلْمٍ: bilgisi | وَيَتَّخِذَهَا: ve onu edinmek için | هُزُوًا: alay konusu | أُولَٰئِكَ: işte | لَهُمْ: onlara vardır | عَذَابٌ: bir azab | مُهِينٌ: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ومن WMN ve | الناس ELNES insanlardan | من MN kimi | يشتري YŞTRY satın alır | لهو LHW boş | الحديث ELḪD̃YS̃ hadisi (sözü) | ليضل LYŽL saptırmak için | عن AN -ndan | سبيل SBYL yolu- | الله ELLH Allah'ın | بغير BĞYR olmaksızın | علم ALM bilgisi | ويتخذها WYTḢZ̃HE ve onu edinmek için | هزوا HZWE alay konusu | أولئك ÊWLÙK işte | لهم LHM onlara vardır | عذاب AZ̃EB bir azab | مهين MHYN küçük düşürücü |
Kırık Meal (Okunuş) : |ve mine: ve | n-nāsi: insanlardan | men: kimi | yeşterī: satın alır | lehve: boş | l-Hadīṧi: hadisi (sözü) | liyuDille: saptırmak için | ǎn: -ndan | sebīli: yolu- | llahi: Allah'ın | biğayri: olmaksızın | ǐlmin: bilgisi | ve yetteḣiƶehā: ve onu edinmek için | huzuven: alay konusu | ulāike: işte | lehum: onlara vardır | ǎƶābun: bir azab | muhīnun: küçük düşürücü |
Kırık Meal (Transcript) : |VMN: ve | ELNES: insanlardan | MN: kimi | YŞTRY: satın alır | LHV: boş | ELḪD̃YS̃: hadisi (sözü) | LYŽL: saptırmak için | AN: -ndan | SBYL: yolu- | ELLH: Allah'ın | BĞYR: olmaksızın | ALM: bilgisi | VYTḢZ̃HE: ve onu edinmek için | HZVE: alay konusu | ÊVLÙK: işte | LHM: onlara vardır | AZ̃EB: bir azab | MHYN: küçük düşürücü |
Abdulbaki Gölpınarlı : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah yolundan saptırmak ve onu bir eğlence edinmek için, bilgisizce (âkıbetini düşünmeden) o boş sözleri satın alır (onlara rağbet eder). İşte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
Adem Uğur : İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
Ahmed Hulusi : İnsanlardan kimi de vardır ki ilme dayanmayan bir şekilde, Allâh yolundan (insanları) saptırmak için işin laf yanını satın alır ve onu eğlence (keyif aracı) edinir. İşte bunlar için hor-hakir edici bir azap vardır.
Ahmet Tekin : Bilgisizce insanları Allah yolundan, İslâm’dan uzaklaştırmak, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercihlerine imkân sağlayarak, başlarına buyruk hale getirmek, sonra da ayetlerimizi alay konusu yapmak için parayla şarkıcı kadınlar, hokkabazlar, boş gevezelik eden kimseler getirenler var. İşte onlara alçaltıcı, zillete düşüren bir azap vardır.
Ahmet Varol : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu alaya almak için boş eğlence sözleri satın almaktadır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Ali Bulaç : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Allah'ın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Ali Fikri Yavuz : Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Bekir Sadak : Insanlar arasinda, bir bilgisi olmadigi halde Allah yolundan saptirmak icin gercegi bos sozlerle degisenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardir. Iste alcaltici azap bunlar icindir.
Celal Yıldırım : İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri : İnsanlardan öylesi vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve o yolu eğlenceye almak için, eğlencelik asılsız ve faydasız sözleri satın alır. İşte onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Diyanet İşleri (eski) : İnsanlar arasında, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
Diyanet Vakfi : İnsanlardan öylesi var ki, herhangi bir ilmî delile dayanmadan Allah yolundan saptırmak ve sonra da onunla alay etmek için boş lafı satın alır. İşte onlara rüsvay edici bir azap vardır.
Edip Yüksel : İnsanlardan bazısı var ki, halkı bilgisizce ALLAH'ın yolundan saptırmak ve onu hafife almak için temelsiz hadislere sarılırlar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence yerine tutmak için laf eğlencesi (veya boş söz) satın alırlar. İşte onlar için aşağılayıcı bir azab vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, bilmeyerek Allah yolundan saptırmak ve onu alaya almak için laf eğlencesi satın alırlar, işte bunlara alçaltıcı bir azap vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bayağı insanlardan kimi de vardır ki, Allah yolundan bilmiyerek sapıtmak ve onu eğlence yerine tutmak için lâf eğlencesi satın alır, işte bunlara mühîn bir azâb vardır
Fizilal-il Kuran : İnsanlardan öyleleri var ki, herhangi bir bilgiye dayanmadan insanları Allah'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için gerçeği boş sözlerle değişirler. İşte alçaltıcı azap bunlar içindir.
Gültekin Onan : İnsanlardan öyleleri vardır ki, bilgisizce Tanrı'nın yolundan saptırmak ve onu bir eğlence konusu edinmek için sözün 'boş ve amaçsız olanını' satın alırlar. İşte onlar için aşağılatıcı bir azab vardır.
Hakkı Yılmaz : İnsanlardan kimi de vardır ki, bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve onu eğlence edinmek için laf eğlencesi satın alır. İşte onlar, kendileri için aşağılayıcı bir azap olanlardır.
Hasan Basri Çantay : İnsanlar içinde, bilgisizce, Allah yolundan sapdırmak, o (yolu) bir eğlence edinmek için (icâd edilmiş) boş lâfa müşteri çıkan (nice) adam vardır. İşte onların, (evet) onların (hakkı) horlayıcı bir azâbdır.
Hayrat Neşriyat : İnsanlardan öylesi de vardır ki, Allah yolundan saptırmak ve onu bir eğlence edinmek için, bilgisizce (âkıbetini düşünmeden) o boş sözleri satın alır (onlara rağbet eder). İşte onlar için (pek) aşağılayıcı bir azab vardır.
İbni Kesir : İnsanlar arasında bilgisizce Allah yolundan saptırmak için gerçeği boş sözlerle değişenler ve Allah yolunu alaya alanlar vardır. İşte horlayıcı azab onlar içindir.
İskender Evrenosoğlu : Ve insanlardan bir kısmı boş sözleri satın alırlar, ilimleri olmaksızın Allah'ın yolundan saptırmak için. Ve onu eğlence (alay konusu) edinirler. İşte onlar için muhin (aşağılayıcı) bir azap vardır.
Muhammed Esed : Ama insanlar arasında öyleleri var ki, bilgisi olmayanları Allah yolundan saptırmak ve onu gülünç duruma düşürmek için (yol gösterici mesajlar üzerinde) kelime oyunu yapmaya kalkışırlar: böylelerini alçaltıcı bir azap bekliyor.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve insanlardan öylesi de vardır ki, lakırdının beyhûde eğlencesini satın alır ki, bilgisizlikle Allah'ın yolundan sapıtsın ve o yol ile alay ediniversin. İşte onlar için ihanet edici bir azap vardır.
Ömer Öngüt : İnsanlar arasında öyleleri var ki, bir bilgisi olmadığı halde Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş lâfı satın alır. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Şaban Piriş : İnsanlardan öyleleri var ki, bilgisiz oldukları halde sadece Allah yolundan saptırmak için boş sözleri satın alırlar ve onu eğlence edinirler. İşte onlara alçaltıcı bir azap vardır.
Suat Yıldırım : Öyle insanlar da vardır ki hiçbir delile dayanmaksızın, halkı Allah yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için asılsız sözler ve hikâyelerle meşgul olurlar. İşte onları zelil ve perişan eden bir azap vardır.
Süleyman Ateş : İnsanlardan kimi var ki; bilgisizce (insanları) Allâh'ın yolundan saptırmak ve onunla alay etmek için boş hadisi (eğlence sözünü) satın alır. İşte onlara küçük düşürücü bir azâb vardır.
Tefhim-ul Kuran : İnsanlardan öyleleri vardır ki, hiç bir bilgiye dayanmaksızın, Allah'ın yolundan saptırmak için sözün boş olanını satın almaktadırlar ve onu bir eğlence konusu edinmektedirler. İşte onlar; onlar için aşağılatıcı bir azap vardır.
Ümit Şimşek : İnsanlardan bir de öylesi vardır ki, halkı bilgisizce Allah yolundan saptırmak ve dini alaya almak için boş söz ve eğlencelere müşteri çıkar. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : İnsanlardan öylesi vardır ki, Allah yolundan bilgisizce saptırmak için hadis/laf eğlencesi satın alır ve onu alay konusu edinir. İşte böylelerine rezil edici bir azap vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}