» 31 / Lokman  31:

Kuran Sırası: 31
İniş Sırası: 57
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34

 » 31 / Lokman  Suresi: 31
Arapça Transcript Okunuş Türkçe
1. أَلَمْ (ÊLM) = elem :
2. تَرَ (TR) = tera : görmedin mi?
3. أَنَّ (ÊN) = enne : ki
4. الْفُلْكَ (ELFLK) = l-fulke : gemiler
5. تَجْرِي (TCRY) = tecrī : gidiyor
6. فِي (FY) = fī :
7. الْبَحْرِ (ELBḪR) = l-beHri : denizde
8. بِنِعْمَتِ (BNAMT) = biniǎ'meti : ni'metiyle
9. اللَّهِ (ELLH) = llahi : Allah'ın
10. لِيُرِيَكُمْ (LYRYKM) = liyuriyekum : size göstersin diye
11. مِنْ (MN) = min : bir kısım
12. ايَاتِهِ ( ËYETH) = āyātihi : ayetlerini
13. إِنَّ (ÎN) = inne : şüphesiz
14. فِي (FY) = fī : vardır
15. ذَٰلِكَ (Z̃LK) = ƶālike : bunda
16. لَايَاتٍ (L ËYET) = lāyātin : ibretler
17. لِكُلِّ (LKL) = likulli : herkes için
18. صَبَّارٍ (ṦBER) = Sabbārin : sabreden
19. شَكُورٍ (ŞKVR) = şekūrin : şükreden
| görmedin mi? | ki | gemiler | gidiyor | | denizde | ni'metiyle | Allah'ın | size göstersin diye | bir kısım | ayetlerini | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | herkes için | sabreden | şükreden |

[] [REY] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [NAM] [] [REY] [] [EYY] [] [] [] [EYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
ÊLM TR ÊN ELFLK TCRY FY ELBḪR BNAMT ELLH LYRYKM MN ËYETH ÎN FY Z̃LK L ËYET LKL ṦBER ŞKVR

elem tera enne l-fulke tecrī l-beHri biniǎ'meti llahi liyuriyekum min āyātihi inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
ألم تر أن الفلك تجري في البحر بنعمت الله ليريكم من آياته إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

 » 31 / Lokman  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
أن | ÊN enne ki that
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiler the ships
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gidiyor sail
في | FY through
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
بنعمت ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'meti ni'metiyle by (the) Grace
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
ليريكم ر ا ي | REY LYRYKM liyuriyekum size göstersin diye that He may show you
من | MN min bir kısım of
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Signs?
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
في | FY vardır in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli herkes için for everyone
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBER Sabbārin sabreden (who is) patient,
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrin şükreden grateful.

31:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

| görmedin mi? | ki | gemiler | gidiyor | | denizde | ni'metiyle | Allah'ın | size göstersin diye | bir kısım | ayetlerini | şüphesiz | vardır | bunda | ibretler | herkes için | sabreden | şükreden |

[] [REY] [] [FLK] [CRY] [] [BḪR] [NAM] [] [REY] [] [EYY] [] [] [] [EYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
ÊLM TR ÊN ELFLK TCRY FY ELBḪR BNAMT ELLH LYRYKM MN ËYETH ÎN FY Z̃LK L ËYET LKL ṦBER ŞKVR

elem tera enne l-fulke tecrī l-beHri biniǎ'meti llahi liyuriyekum min āyātihi inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
ألم تر أن الفلك تجري في البحر بنعمت الله ليريكم من آياته إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

[] [ر ا ي] [] [ف ل ك] [ج ر ي] [] [ب ح ر] [ن ع م] [] [ر ا ي] [] [ا ي ي] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ص ب ر] [ش ك ر]

 » 31 / Lokman  Suresi: 31
Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ألم | ÊLM elem Do not
,Lam,Mim,
,30,40,
INTG – prefixed interrogative alif
NEG – negative particle
الهمزة همزة استفهام
حرف نفي
تر ر ا ي | REY TR tera görmedin mi? you see
Te,Re,
400,200,
V – 2nd person masculine singular imperfect verb, jussive mood
فعل مضارع مجزوم
أن | ÊN enne ki that
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب من اخوات «ان»
الفلك ف ل ك | FLK ELFLK l-fulke gemiler the ships
Elif,Lam,Fe,Lam,Kef,
1,30,80,30,20,
"N – accusative masculine noun → Ship"
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī gidiyor sail
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3rd person feminine singular imperfect verb
فعل مضارع
في | FY through
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
البحر ب ح ر | BḪR ELBḪR l-beHri denizde the sea
Elif,Lam,Be,Ha,Re,
1,30,2,8,200,
N – genitive masculine noun
اسم مجرور
بنعمت ن ع م | NAM BNAMT biniǎ'meti ni'metiyle by (the) Grace
Be,Nun,Ayn,Mim,Te,
2,50,70,40,400,
P – prefixed preposition bi
N – genitive feminine noun
جار ومجرور
الله | ELLH llahi Allah'ın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitive proper noun → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ليريكم ر ا ي | REY LYRYKM liyuriyekum size göstersin diye that He may show you
Lam,Ye,Re,Ye,Kef,Mim,
30,10,200,10,20,40,
PRP – prefixed particle of purpose lām
V – 3rd person masculine singular (form IV) imperfect verb, subjunctive mood
PRON – 2nd person masculine plural object pronoun
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min bir kısım of
Mim,Nun,
40,50,
P – preposition
حرف جر
آياته ا ي ي | EYY ËYETH āyātihi ayetlerini His Signs?
,Ye,Elif,Te,He,
,10,1,400,5,
N – genitive feminine plural noun
PRON – 3rd person masculine singular possessive pronoun
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إن | ÎN inne şüphesiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – accusative particle
حرف نصب
في | FY vardır in
Fe,Ye,
80,10,
P – preposition
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – masculine singular demonstrative pronoun
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | EYY L ËYET lāyātin ibretler surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – emphatic prefix lām
N – genitive feminine plural indefinite noun
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli herkes için for everyone
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefixed preposition lām
N – genitive masculine noun
جار ومجرور
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBER Sabbārin sabreden (who is) patient,
Sad,Be,Elif,Re,
90,2,1,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKVR şekūrin şükreden grateful.
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – genitive masculine singular indefinite adjective
صفة مجرورة
: Dikkat İşareti, Kuran Sözlüğü Projesi kapsamında güncellenmiş ifadelere işaret etmektedir.

Konu Başlığı: -

Kırık Meal (Arapça) : |أَلَمْ: | تَرَ: görmedin mi? | أَنَّ: ki | الْفُلْكَ: gemiler | تَجْرِي: gidiyor | فِي: | الْبَحْرِ: denizde | بِنِعْمَتِ: ni'metiyle | اللَّهِ: Allah'ın | لِيُرِيَكُمْ: size göstersin diye | مِنْ: bir kısım | ايَاتِهِ: ayetlerini | إِنَّ: şüphesiz | فِي: vardır | ذَٰلِكَ: bunda | لَايَاتٍ: ibretler | لِكُلِّ: herkes için | صَبَّارٍ: sabreden | شَكُورٍ: şükreden |
Kırık Meal (Harekesiz) : |ألم ÊLM | تر TR görmedin mi? | أن ÊN ki | الفلك ELFLK gemiler | تجري TCRY gidiyor | في FY | البحر ELBḪR denizde | بنعمت BNAMT ni'metiyle | الله ELLH Allah'ın | ليريكم LYRYKM size göstersin diye | من MN bir kısım | آياته ËYETH ayetlerini | إن ÎN şüphesiz | في FY vardır | ذلك Z̃LK bunda | لآيات L ËYET ibretler | لكل LKL herkes için | صبار ṦBER sabreden | شكور ŞKWR şükreden |
Kırık Meal (Okunuş) : |elem: | tera: görmedin mi? | enne: ki | l-fulke: gemiler | tecrī: gidiyor | : | l-beHri: denizde | biniǎ'meti: ni'metiyle | llahi: Allah'ın | liyuriyekum: size göstersin diye | min: bir kısım | āyātihi: ayetlerini | inne: şüphesiz | : vardır | ƶālike: bunda | lāyātin: ibretler | likulli: herkes için | Sabbārin: sabreden | şekūrin: şükreden |
Kırık Meal (Transcript) : |ÊLM: | TR: görmedin mi? | ÊN: ki | ELFLK: gemiler | TCRY: gidiyor | FY: | ELBḪR: denizde | BNAMT: ni'metiyle | ELLH: Allah'ın | LYRYKM: size göstersin diye | MN: bir kısım | ËYETH: ayetlerini | ÎN: şüphesiz | FY: vardır | Z̃LK: bunda | L ËYET: ibretler | LKL: herkes için | ṦBER: sabreden | ŞKVR: şükreden |
Abdulbaki Gölpınarlı : Görmedin mi ki gemiler, gerçekten de Allah'ın nîmetiyle denizlerde akıp gider size onun delillerini göstermek için; şüphe yok ki bundan adamakıllı sabreden ve adamakıllı şükreden herkese, elbette deliller var.
Adem Uğur : Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : İşaretlerinden size göstermek için, Allâh nimeti olarak gemilerin denizde akıp gittiğini görmedin mi? Muhakkak ki bunda pek sabırlı ve çok şükreden herkes için elbette dersler vardır.
Ahmet Tekin : Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah’ın lütfuyla gemilerin, filoların denizde seyrettiğini görmüyor musun? Bunda, çok sabrederek mücadeleye devam eden, çok şükreden herkes için elbette ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol : Ayetlerinden (bazılarını) size göstermesi için Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Görmedin mi, Allah’ın üzerinize bir nimeti olarak, (kudretine delâlet eden) alâmetlerinden size göstermek için, gemiler denizde akıb gidiyor. Muhakkak ki bunda, (zorluklara karşı) çok sabreden, (nimetlere) çok şükreden herkes için bir çok ibret alâmetleri vardır.
Bekir Sadak : Gemilerin denizde Allah'in lutfuyla yurudugunu gormez misin? Allah boylece size varliginin delillerini gosterir. Bunlarda, pek sabirli ve cok sukreden kimselerin hepsine dersler vardir.
Celal Yıldırım : Görmedin mi ki, gemi, Allah' in nîmetiyle denizde yüzüp gider. Allah, bununla (kudretinin yüceliğine delâlet eden) bazı âyetlerini gösterir Şüphesiz ki bunda çokça sabreden, çokça şükreden herkese öğütler, ibretler vardır.
Diyanet İşleri : Görmedin mi ki, gemiler Allah’ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Allah, bunu âyetlerinden bir kısmını size göstermek için yapmaktadır. Şüphesiz ki bunda hakkıyla sabreden, hakkıyla şükreden herkes için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Gemilerin denizde Allah'ın lütfuyla yürüdüğünü görmez misin? Allah böylece size varlığının delillerini gösterir. Bunlarda, pek sabırlı ve çok şükreden kimselerin hepsine dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Size varlığının delillerini göstermesi için, Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde yüzdüğünü görmedin mi? Şüphesiz bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel : Size bazı ayetlerini göstermek için, ALLAH'ın lütfuyla gemilerin denizde akıp gittiğini görmez misin? Her sabreden ve şükreden için bunda dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Görmedin mi ki Allah, âyetlerinden bir kısmını size göstersin diye gemiler, Allah'ın nimetiyle denizde akıp gidiyor. Şüphesiz bunda çok sabredenler ve çok şükredenler için nice ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Size ayetlerinden (delillerinden) göstermek için Allah'ın lütfuyla gemilerin denizde akışına baksana! Şüphesiz ki bunda pek sabırlı ve çok sükunu olanlar için bir çok ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Baksan a size âyetlerinden göstermek için ni'metiyle gemilerin denizde akışına! Şübhe yok ki bunda pek sabırlı ve çok şükürlü olanlar için bir çok âyetler vardır
Fizilal-il Kuran : Allah size, bir kısım delillerini göstersin diye, Allah'ın izniyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmediniz mi? Şüphesiz bunda çok sabreden çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Gültekin Onan : Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Tanrı'nın nimetiyle denizde akıp gitmektedir. Hiç şüphesiz bunda çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : Alâmetlerini/ göstergelerini size göstermek için, şüphesiz, Allah'ın nimetiyle gemilerin denizde kayıp gittiğini görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? Şüphesiz bunda, tüm çok sabreden ve kendisine verilen nimetlerin karşılığını çokça ödeyen için alâmetler/ göstergeler vardır.
Hasan Basri Çantay : (Kudret) delillerinden bir kısmını size göstermek için, Allahın ni'metiyle, denizde gemilerin akıb gitmekde olduğunu görmedin mi? Şübhe yok ki bunda çok sabreden, çok şükreden (ler) îçin ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Görmedin mi ki, size delillerinden göstermek için, gerçekten gemiler Allah’ın ni'metiyle denizde akıp gider. Muhakkak ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice deliller vardır.
İbni Kesir : Görmez misin ki; gemiler denizde Allah'ın nimetiyle akıp gider. Böylece size ayetlerini gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Gemilerin denizde Allah'ın ni'metiyle (yüzerek) seyrettiğini görmedin mi? Âyetlerinden size göstermek için. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve şükredenlerin hepsi için elbette âyetler (deliller, ibretler) vardır.
Muhammed Esed : Görmez misin, gemiler Allah'ın lütfu ile denizlerde nasıl yol alıyorlar ve böylece Allah kendi varlığının bazı işaretlerini önünüze nasıl koyuyor? Kuşkusuz bunda, sıkıntılara sonuna kadar göğüs geren ve (Allah'a karşı) derin bir şükran duygusu taşıyanlar için mesajlar vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Görmedin mi ki, muhakkak gemiler denizde Allah'ın nîmetiyle akar gider, size O'nun âyetlerinden göstermek için. Şüphe yok ki, bunda her bir çokça sabreden, çokça şükreden için ibretler vardır.
Ömer Öngüt : Görmez misin ki, gemiler denizde Allah'ın nimetiyle akıp gider. Böylece size âyetlerini (varlığının delillerini) gösterir. Bunlarda pek sabırlı ve çok şükreden kimseler için âyetler (işaretler) vardır.
Şaban Piriş : Size ayetlerinden göstermek için, Allah’ın nimetiyle gemilerin denizde akıp gittiğini görmüyor musun? İşte bunda tüm sabredenler ve şükredenler için işaretler vardır.
Suat Yıldırım : Görmez misiniz ki gemiler Allah’ın lütfu ile denizde yüzüyor. Bu, Allah’ın varlığının ve kudretinin bazı delillerini göstermek içindir. Elbette bunda pek sabırlı, çok şükürlü olanlar için ibretler vardır.
Süleyman Ateş : (Allâh) size, bir kısım âyetlerini göstersin diye, Allâh'ın ni'metiyle gemilerin denizde gittiğini görmedin mi? Şüphesiz bunda sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Görmüyor musun ki, size ayetlerinden (bazılarını) göstermesi için, gemiler Allah'ın nimetiyle denizde akıp gitmektedir! Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden, çok şükreden için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Onun âyetlerinden bir kısmını size göstermek için Allah'ın lütfuyla denizde akıp giden gemileri görmedin mi? Çok sabreden, çok şükreden herbir kul için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Size, ayetlerinden göstermek için, Allah'ın nimetleriyle gemilerin denizde akıp gidişini görmedin mi? Kuşkusuz, bunda gereğince sabreden, gereğince şükreden herkes için kesin ibretler vardır.


Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}